本文摘要:目前國(guó)內(nèi)的眾多期刊在稿約中都要求作者附論文標(biāo)題及摘要的英譯稿。而有好多學(xué)者直接用翻譯軟件,進(jìn)行摘要翻譯,這樣會(huì)造成英語(yǔ)生澀、難懂,使得發(fā)布的期刊難以引起國(guó)外期刊的重視,現(xiàn)在小編就關(guān)于衛(wèi)生管理論文標(biāo)題及摘要的中、英文異同及常見翻譯技巧作一介
目前國(guó)內(nèi)的眾多期刊在稿約中都要求作者附論文標(biāo)題及摘要的英譯稿。而有好多學(xué)者直接用翻譯軟件,進(jìn)行摘要翻譯,這樣會(huì)造成英語(yǔ)生澀、難懂,使得發(fā)布的期刊難以引起國(guó)外期刊的重視,現(xiàn)在小編就關(guān)于衛(wèi)生管理論文標(biāo)題及摘要的中、英文異同及常見翻譯技巧作一介紹。
1 標(biāo)題的翻譯
文章的標(biāo)題是一篇文章內(nèi)容的高度概括,好的標(biāo)題可起到畫龍點(diǎn)睛的作用 萸譯懷題必須簡(jiǎn)明扼要,抓位文章的本質(zhì)。針對(duì)不同的中文標(biāo)題,可采用以下幾種翻譯方法:
1.1 略譯法
在保證譯文句意完整的前提卜,從譯文的角度看原文中有些詞語(yǔ)是多余的,常常可以刪去,并不影響讀者對(duì)原文的理解。
1.1.1 “關(guān)于......的思考”句式的翻譯中文標(biāo)題中慣用“論......”、“淺談......”、“......之我見”、“關(guān)于......思考”、“......探討”等句式,英譯時(shí)可將相關(guān)詞語(yǔ)如report,my views,thoughts等詞省略或改用一個(gè)介詞on即可。如:
淺談醫(yī)院管理現(xiàn)代化
新世紀(jì)關(guān)于社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)的思考
譯文中不必出現(xiàn)A brief discussion of或Someiloughts OIl的字眼。而可以直接切入主題 將其譯為:
On modernization of hospital management
On community heahh services in the new centun.
1. 1.2 號(hào)召性句式的翻譯
中文標(biāo)題中號(hào)召性句式也占了相當(dāng)?shù)谋壤?在衛(wèi)生管理領(lǐng)域中,可見“統(tǒng)一認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)變機(jī)制創(chuàng)新模式”;在中醫(yī)領(lǐng)域中可見“濟(jì)陰陽(yáng)兮形精共養(yǎng)”。這些標(biāo)題并未點(diǎn)出文章的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,在翻譯時(shí)可大膽省去,不可直譯,否則譯文則過(guò)于冗長(zhǎng)。如:
抓住機(jī)遇 開拓進(jìn)取 提高初保工作整體水平此文為江蘇省贛榆縣的作者對(duì)近十年來(lái)該縣的初級(jí)衛(wèi)生保健工作所做的總結(jié)與展望.其文章重點(diǎn)在于介紹他們縣初保工作的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),譯這個(gè)標(biāo)題時(shí)可刪去“抓住饑遇開拓進(jìn)取”,直接譯為On PHC work inGanyu coumy,Jiangsu proviiICe,以突出切保工作這一主題。
1.1.3 正、副標(biāo)題的翻譯
一些中文論文含有正、副兩個(gè)標(biāo)題.其實(shí)質(zhì)內(nèi)容在副標(biāo)題中,如:鞏固初保成果落實(shí)提高農(nóng)民健康水平目標(biāo)一一宣城地區(qū)初保10年工作回顧這時(shí)可將正標(biāo)題大膽刪去不譯,只譯副標(biāo)題:Ret—rospectivc study of PHC in Xuancheng prefecture ofAnhui province in t he last decade
1.2 增譯法
中文論文的直接讀者群是國(guó)內(nèi)讀者,標(biāo)題中的有些提法及術(shù)語(yǔ)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)耳熟能詳.外國(guó)人瀆來(lái)則可能一頭霧水、不明就里.這時(shí)為了保證譯文意思的明確,可在譯文中增補(bǔ)適當(dāng)?shù)脑~。
1.2.1 地名、人名的翻譯
國(guó)內(nèi)的各市、縣、地區(qū)的行政區(qū)劃對(duì)中國(guó)濱者來(lái)說(shuō)可能不是一件難事.如上例中的宣城地區(qū).如果不加以說(shuō)明.外國(guó)瀆者可能就弄不清它位于中國(guó)何處.故可在其后增譯Anhui province。
1.2.2 政策性文件名的翻譯
中文標(biāo)題中有時(shí)會(huì)涉及本領(lǐng)域中相關(guān)的政策性講話或文件,為了確保中文標(biāo)題的簡(jiǎn)煉,標(biāo)題中常使用其簡(jiǎn)稱,譯成英文時(shí)則須將其補(bǔ)充完整。如:
將初級(jí)衛(wèi)生保健工作提高到一個(gè)新水平—— 在學(xué)習(xí)貫徹《指導(dǎo)意見》座談會(huì)上的發(fā)言此標(biāo)題中提及的《指導(dǎo)意見》的全稱是《關(guān)于農(nóng)村衛(wèi)生改革與發(fā)展的指導(dǎo)意見》,不在衛(wèi)生領(lǐng)域工作的讀者或外國(guó)讀者見其簡(jiǎn)稱,很難知其全名。故翻譯時(shí)不可僅將其譯成guidelines,而須寫成Guidelines on RuralHealth Reform and Development,方可不會(huì)引起語(yǔ)意理解上的失誤。
1.3 代換譯法
中文標(biāo)題中的某些提法是獨(dú)具中國(guó)特色的,直譯之后不僅無(wú)法體現(xiàn)原文的精髓,還可能引起歧義。這時(shí),可用另一種說(shuō)法代替原語(yǔ)的說(shuō)法,以保證其實(shí)際內(nèi)容不變。
1.3.1 比喻性句式的翻譯
為了加強(qiáng)文章的可讀性和感召力,中文標(biāo)題中常采用比喻性的說(shuō)法,如:打好中藥經(jīng)濟(jì)保衛(wèi)戰(zhàn)的幾點(diǎn)思考該文作者闡述了中藥在世界中醫(yī)藥市場(chǎng)中面臨的現(xiàn)狀,其市場(chǎng)份額正在逐步縮小,故指出“打好中藥經(jīng)濟(jì)保衛(wèi)戰(zhàn)已迫在眉睫”,并在文中提出了對(duì)策。將該標(biāo)題譯成英文時(shí),可將保衛(wèi)戰(zhàn)的實(shí)質(zhì)用代譯法解釋出來(lái):Status quo of traditional Chinese medicine in worldmarket and its countermeasures.
1.3.2 自創(chuàng)術(shù)語(yǔ)的翻譯
論文的作者出于各種需要,會(huì)在標(biāo)題中涉及一些諸如“九五”、“民心工程”等術(shù)語(yǔ)或自創(chuàng)一些術(shù)語(yǔ),以保證標(biāo)題的短小。在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),也應(yīng)在其后加同位語(yǔ)加以說(shuō)明或直接采用代譯法。如:標(biāo)題《引入競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制激活“第一要素”》的譯文為Mobilizing“the FirstElement”through competitive mechanisms。“第一要素”被直譯成了“the First Element”,從此標(biāo)題的英譯文中無(wú)法確知第一要素所指何物,通讀文章方知作者認(rèn)為人是生產(chǎn)力中最活躍的“第一要素”,要使事業(yè)興旺發(fā)達(dá),應(yīng)充分發(fā)揮職工的積極性和能動(dòng)性。那么在翻譯時(shí)就可將“the First Element”代換成the staff或health manpower。
2 摘要的翻譯
自1987年4月加拿大的R Brain Haynes博士首創(chuàng)結(jié)構(gòu)式摘要以來(lái),該形式以結(jié)構(gòu)清晰、層次分明、信息量大之特點(diǎn)越來(lái)越廣泛地被各種刊物采用.其中尤以四段式的結(jié)構(gòu)摘要最為常見。在譯此類摘要時(shí),噓注意以下幾個(gè)問(wèn)題:
2.1 四個(gè)要素的譯法
結(jié)構(gòu)式摘要通常要列出目的、方法、錯(cuò)果和結(jié)論四項(xiàng)內(nèi)容。“目的”一詞的常見譯文多 p1j種.有pur—pose,aim,objective和background。? 般說(shuō)柬.pur—pose側(cè)重表述進(jìn)行某項(xiàng)研究的原因;aim 通常指某人所希望達(dá)到的具體目標(biāo);objective與purpose相似.亦可指一系列的目標(biāo);background則側(cè)重于介紹研究的背景情況。
其余三個(gè)要素的譯法較為統(tǒng)一,依次為method.results和conclusion。
2.2 時(shí)態(tài)及語(yǔ)態(tài)的選用
摘要的譯文在時(shí)態(tài)的選用上有一定之規(guī)。通常情況下,“方法”和“結(jié)論”中闡述的內(nèi)容多為作者所做之研究,在論文寫作時(shí),研究工作多半業(yè)已完成.故這一部分內(nèi)容多采用過(guò)去時(shí)態(tài)。
“目的”內(nèi)容的翻譯多采用一般現(xiàn)在時(shí),英文中的動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)可表達(dá)出極強(qiáng)的目的性,因此,譯文中多采用“The purpose of this article is to......”的結(jié)構(gòu)。同時(shí),如果將此結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)和系動(dòng)詞省略,并不會(huì)影響讀者的理解,依據(jù)簡(jiǎn)明扼要的原則,“目的”部分的英譯文可直接采用動(dòng)詞不定式,無(wú)需使用完整的述句。
“結(jié)論”部分通常涉及研究后所取得的觀點(diǎn)、受到的啟發(fā),英譯時(shí)一般采用現(xiàn)在時(shí)。如若在摘要中涉及對(duì)未來(lái)的展望,則此部分可采用將來(lái)時(shí)態(tài)。
關(guān)于語(yǔ)態(tài)的選用目前仍存在分歧。筆者認(rèn)為.在嗣譯時(shí)不必拘泥,可視具體情況擇優(yōu)而用。被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 掬在闡述時(shí)盡量少涉及實(shí)驗(yàn)、研究的執(zhí)行者,強(qiáng)化了文章的客觀性,使讀者易于接受文中觀點(diǎn)。如:In 1his paperit is reported that結(jié)構(gòu)就常見于傳統(tǒng)的英文摘要中。而主動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)則更顯簡(jiǎn)潔.行文也更加自然、流暢因此,“This paper report......”結(jié)構(gòu)也漸為讀者接受和認(rèn)同。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///lwbk/1499.html