本文摘要:sci是國際核心刊物,投稿論文多是要求英文寫作,而國內(nèi)科研人員投稿多是傾向于將文章寫成中文,之后翻譯成英文。好的英文翻譯可以提高論文的質(zhì)量,讓論文盡快投稿到sci刊物上,但是翻譯不好,也可能導致論文直接被拒稿,那么 sci英語翻譯注意什么 ?下面小編
sci是國際核心刊物,投稿論文多是要求英文寫作,而國內(nèi)科研人員投稿多是傾向于將文章寫成中文,之后翻譯成英文。好的英文翻譯可以提高論文的質(zhì)量,讓論文盡快投稿到sci刊物上,但是翻譯不好,也可能導致論文直接被拒稿,那么sci英語翻譯注意什么?下面小編對此展開詳細講解:
一、sci論文表述方面
國內(nèi)作者不能用中國式思維去寫英文文章,而是應(yīng)該在翻譯論文時遵從國外研究員的寫作思路。在翻譯sci論文摘要時也要建立一個適合自己需要的句型庫,選擇的詞匯來源于sci高被引用論文。在回顧研究背景,常用詞匯有review, summarize, present, outline, describe等;說明寫作目的,常用詞匯有purpose, attempt, aim等,另外還可以用動詞不定式充當目的壯語來表達等。
二、sci論文翻譯時態(tài)方面
時態(tài)發(fā)揮著傳達sci論文信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇sci文章摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以快速地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響和聯(lián)系。因而在翻譯sci論文時時態(tài)就要運用得當,英譯常選用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時,一般過去時,和現(xiàn)在完成時,這三種時態(tài)也適用于不同的情況,時態(tài)運用的正確才能讓讀者或者審稿人員對sci論文有很好的理解,也會提升論文的水平。
三、sci論文英語翻譯中的用詞技巧
翻譯使用的詞語應(yīng)該盡量簡單,在sci論文中盡量用短詞代替長詞;盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語,少用關(guān)系代詞which、who等引導的定語從句,這樣一來,既能簡化語句,又能減少時態(tài)判定的失誤。同時在sci文章中也要盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡化句型又可增大信息密度。
以上就是sci英語翻譯注意的相關(guān)內(nèi)容,當然sci論文翻譯還有很多要注意的地方,作者自己翻譯sci論文也是有難度的,建議大家找專業(yè)機構(gòu)老師幫助翻譯論文,他們也會給您講解sci如何中文翻譯英文,讓您的sci論文可以更快的通過審核,早日發(fā)表。
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學術(shù)論文網(wǎng):http://m.liangshanbai.cn/lwbk/23529.html