本文摘要:sci是國際核心刊物,投稿論文多是要求英文寫作,而國內(nèi)科研人員投稿多是傾向于將文章寫成中文,之后翻譯成英文。好的英文翻譯可以提高論文的質(zhì)量,讓論文盡快投稿到sci刊物上,但是翻譯不好,也可能導(dǎo)致論文直接被拒稿,那么 sci英語翻譯注意什么 ?下面小編
sci是國際核心刊物,投稿論文多是要求英文寫作,而國內(nèi)科研人員投稿多是傾向于將文章寫成中文,之后翻譯成英文。好的英文翻譯可以提高論文的質(zhì)量,讓論文盡快投稿到sci刊物上,但是翻譯不好,也可能導(dǎo)致論文直接被拒稿,那么sci英語翻譯注意什么?下面小編對(duì)此展開詳細(xì)講解:
一、sci論文表述方面
國內(nèi)作者不能用中國式思維去寫英文文章,而是應(yīng)該在翻譯論文時(shí)遵從國外研究員的寫作思路。在翻譯sci論文摘要時(shí)也要建立一個(gè)適合自己需要的句型庫,選擇的詞匯來源于sci高被引用論文。在回顧研究背景,常用詞匯有review, summarize, present, outline, describe等;說明寫作目的,常用詞匯有purpose, attempt, aim等,另外還可以用動(dòng)詞不定式充當(dāng)目的壯語來表達(dá)等。
二、sci論文翻譯時(shí)態(tài)方面
時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)sci論文信息的作用。通過時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇sci文章摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以快速地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響和聯(lián)系。因而在翻譯sci論文時(shí)時(shí)態(tài)就要運(yùn)用得當(dāng),英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí),一般過去時(shí),和現(xiàn)在完成時(shí),這三種時(shí)態(tài)也適用于不同的情況,時(shí)態(tài)運(yùn)用的正確才能讓讀者或者審稿人員對(duì)sci論文有很好的理解,也會(huì)提升論文的水平。
三、sci論文英語翻譯中的用詞技巧
翻譯使用的詞語應(yīng)該盡量簡單,在sci論文中盡量用短詞代替長詞;盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語,少用關(guān)系代詞which、who等引導(dǎo)的定語從句,這樣一來,既能簡化語句,又能減少時(shí)態(tài)判定的失誤。同時(shí)在sci文章中也要盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡化句型又可增大信息密度。
以上就是sci英語翻譯注意的相關(guān)內(nèi)容,當(dāng)然sci論文翻譯還有很多要注意的地方,作者自己翻譯sci論文也是有難度的,建議大家找專業(yè)機(jī)構(gòu)老師幫助翻譯論文,他們也會(huì)給您講解sci如何中文翻譯英文,讓您的sci論文可以更快的通過審核,早日發(fā)表。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///lwbk/23529.html