本文摘要:論文投稿國(guó)外或者國(guó)內(nèi)某些期刊需要將論文稿件翻譯成英文,但英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),用英語(yǔ)寫作論文當(dāng)然就會(huì)出現(xiàn)一些問題。大多數(shù)人還不具有用英語(yǔ)思考的能力。在這種情況下,比較好的做法是先寫中文稿再譯成英語(yǔ),這樣至少能避免直接寫英文稿時(shí)容易出現(xiàn)的語(yǔ)意
論文投稿國(guó)外或者國(guó)內(nèi)某些期刊需要將論文稿件翻譯成英文,但英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),用英語(yǔ)寫作論文當(dāng)然就會(huì)出現(xiàn)一些問題。大多數(shù)人還不具有用英語(yǔ)思考的能力。在這種情況下,比較好的做法是先寫中文稿再譯成英語(yǔ),這樣至少能避免直接寫英文稿時(shí)容易出現(xiàn)的語(yǔ)意不連貫的問題。
推薦期刊:《海洋工程》是由中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)主管、中國(guó)海洋學(xué)會(huì)主辦、南京水利科學(xué)研究院和上海交通大學(xué)承辦的綜合性、科技學(xué)術(shù)刊物。于1983年創(chuàng)刊,季刊,每期發(fā)行3000冊(cè)。主要讀者為從事海洋工程的科研、教學(xué)和工程技術(shù)等人員。面向國(guó)內(nèi)外發(fā)行。主要向國(guó)內(nèi)外介紹我國(guó)海洋工程方面的研究、設(shè)計(jì)、實(shí)驗(yàn)、生產(chǎn)、使用和管理等方面的成果以及學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),擴(kuò)大對(duì)外宣傳和交流。
英文稿中最容易出現(xiàn)的用詞問題是:
、 按漢語(yǔ)硬譯,形成所謂的“中式英語(yǔ)”。雖然不大會(huì)看到“good good study, day day up”這類“洋涇浜”,硬譯的情況還是常見的。有一篇論文把“車載的”譯為“tank-load”,其實(shí),單詞“vehicular”的意思就是車載。
、 介詞的使用不當(dāng),用“of”、“to”較多,其它介詞用得少。
、 代詞“this”、“that”用得多,“it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。
⑷ 句型單調(diào),喜歡(或不得不)用“to be”構(gòu)成句子。
⑸ 不注意動(dòng)詞的詞性。有些動(dòng)詞既可是及物動(dòng)詞也可是不及物動(dòng)詞,應(yīng)該優(yōu)先用不及物動(dòng)詞成句,而不要用及物動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)成句。
、 冠詞“a”、“the”的使用不當(dāng),尤其容易忘記使用定冠詞“the”。
⑺ 不注意名詞的單、復(fù)數(shù),不注意主、謂語(yǔ)的人稱配合。
⑻ 論文中的用詞應(yīng)該比較正式,盡量少用一詞多意的詞,例如,口語(yǔ)中“get”有“ 獲得”的意思,但論文中最好用“obtain”。
、 中西文化的差異常常使英文稿帶有“中國(guó)特色”。有一篇稿件的作者很謙虛,在文章的結(jié)尾分析了所提出的方法的缺點(diǎn),說(shuō)在今后的研究中會(huì)逐步克服這些缺點(diǎn)。外國(guó)人就不會(huì)這么說(shuō),他們總是向前看,即使看到了缺點(diǎn),也會(huì)說(shuō)隨著研究的深入,這種方法將會(huì)有更廣闊的應(yīng)用前景。有些文章的作者介紹中非要在“教授”后面加個(gè)“博士導(dǎo)師”,外國(guó)人就相象不出不是博士導(dǎo)師的教授是什么樣子。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///lwbk/8630.html