本文摘要:地鐵工程設(shè)計(jì)人員評(píng)定職稱(chēng)會(huì)發(fā)表英文論文,而國(guó)內(nèi)作者英文水平有限,往往寫(xiě)作為中文然后翻譯為英文,那么這方面論文有英文翻譯嗎?這就需要尋找專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),提供翻譯服務(wù),是針對(duì)國(guó)內(nèi)作者發(fā)表國(guó)際英文期刊而提供的服務(wù),幫助作者論文能夠更好的發(fā)表。 專(zhuān)業(yè)英文翻譯
地鐵工程設(shè)計(jì)人員評(píng)定職稱(chēng)會(huì)發(fā)表英文論文,而國(guó)內(nèi)作者英文水平有限,往往寫(xiě)作為中文然后翻譯為英文,那么這方面論文有英文翻譯嗎?這就需要尋找專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),提供翻譯服務(wù),是針對(duì)國(guó)內(nèi)作者發(fā)表國(guó)際英文期刊而提供的服務(wù),幫助作者論文能夠更好的發(fā)表。
專(zhuān)業(yè)英文翻譯服務(wù)擁有國(guó)內(nèi)外高校和科研機(jī)構(gòu)精通中英雙語(yǔ)的資深譯員,更有對(duì)應(yīng)學(xué)科領(lǐng)域的英文母語(yǔ)編輯為作者的譯稿進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色,助力作者的論文達(dá)到國(guó)際期刊的發(fā)表要求,提升論文錄用率,地鐵設(shè)計(jì)論文英文翻譯類(lèi)型如下:
1)深度學(xué)術(shù)翻譯
適用于語(yǔ)句和結(jié)構(gòu)尚需完善和調(diào)整的中文學(xué)術(shù)文章。我們將匹配相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域且具有豐富英文學(xué)術(shù)文章撰寫(xiě)經(jīng)驗(yàn)的華裔研究人員將作者的中文稿件譯成英文初稿,作者對(duì)英文初稿的專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯進(jìn)行核實(shí),如需修改我們會(huì)反饋給華人翻譯進(jìn)行校正。當(dāng)作者確認(rèn)專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯無(wú)誤之后,我們將匹配相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的優(yōu)秀母語(yǔ)編輯對(duì)英文初稿進(jìn)行深度潤(rùn)色,確保最終的翻譯稿件達(dá)到英文國(guó)際期刊的發(fā)表要求。
2)常規(guī)學(xué)術(shù)翻譯
適用于有完整的中文學(xué)術(shù)文章,基金標(biāo)書(shū),圖書(shū)章節(jié),說(shuō)明書(shū)等,需要將中文稿件翻譯為地道的英文稿件的作者。作者只需要提供中文稿件,我們將匹配相關(guān)領(lǐng)域且具有海外留學(xué)經(jīng)驗(yàn)的華裔研究人員將作者的中文稿件翻譯成較為流暢的英文稿件,翻譯稿件再經(jīng)我們的質(zhì)控編輯把關(guān),確保稿件沒(méi)有語(yǔ)法、拼寫(xiě)、時(shí)態(tài),缺少語(yǔ)素等語(yǔ)言問(wèn)題。
以上就是地鐵設(shè)計(jì)論文翻譯服務(wù),除了這項(xiàng)服務(wù)外,還可以為作者提供英文潤(rùn)色服務(wù),推薦期刊服務(wù),撰寫(xiě)投稿信等,都是有利于論文中稿的,更多論文發(fā)表方向的知識(shí),可隨時(shí)咨詢(xún)?cè)诰(xiàn)學(xué)術(shù)顧問(wèn)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wenda/30143.html