本文摘要:國內(nèi)出書、國外出書已經(jīng)成為了學術界常見的事情,但是在國外出書語言就成為了不可避免的問題,國內(nèi)作者英文水平有限,寫作純英文的書稿難度較大,那么怎么解決語言問題是關注的重點,在這里建議各位作者選擇翻譯、潤色服務。 一、作者在國外出版圖書,寫作出來的是中文
國內(nèi)出書、國外出書已經(jīng)成為了學術界常見的事情,但是在國外出書語言就成為了不可避免的問題,國內(nèi)作者英文水平有限,寫作純英文的書稿難度較大,那么怎么解決語言問題是關注的重點,在這里建議各位作者選擇翻譯、潤色服務。
一、作者在國外出版圖書,寫作出來的是中文,那么可以安排翻譯服務。該平臺有常規(guī)學術翻譯,深度學術翻譯服務,有完整的中文學術文章,基金標書,圖書章節(jié),說明書等,需要將中文稿件翻譯為地道的英文稿件的作者。作者只需要提供中文稿件,我們將匹配相關領域且具有海外留學經(jīng)驗的華裔研究人員將作者的中文稿件翻譯成較為流暢的英文稿件,翻譯稿件再經(jīng)我們的質(zhì)控編輯把關,確保稿件沒有語法、拼寫、時態(tài),缺少語素等語言問題。
二、作者可以寫作英文稿件,但是距離在國外出版還有差距的話,可以選擇潤色服務。我們將確保經(jīng)過校對編輯服務潤色過的稿件沒有拼寫錯誤,語法錯誤,時態(tài)錯誤,單復數(shù)錯誤,以及標點錯誤。另外,經(jīng)校對編輯過的稿件,不管在格式上(包括編寫格式,中英文摘要,關鍵詞,注釋,數(shù)學公式,各種圖表,參考文獻等),還是質(zhì)量上(錯字,錯詞,語句流暢等),均達到國外出版的要求。
由此也能看出在國外出版圖書,語言問題是比較好解決的,而且還可以幫助作者聯(lián)系國外出版社,比如新加坡維智出版社,前沿科學出版社,可以幫助作者更快的完成出版事宜,更多詳情可隨時咨詢在線學術顧問。
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學術論文網(wǎng):http:///zckjz/29641.html