東方翻譯
《東方翻譯》(雙月刊)創(chuàng)刊于2009年,是上海市文學(xué)藝術(shù)聯(lián)合會(huì)主辦、上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院承辦的學(xué)術(shù)、文化類(lèi)翻譯刊物,是國(guó)內(nèi)第一份以宣傳翻譯文化和國(guó)際文化交流為主的雙語(yǔ)、彩印專(zhuān)業(yè)刊物。我刊以全球視野、中西交流為辦刊宗旨,與全
非官網(wǎng),僅供參考《東方翻譯》(雙月刊)創(chuàng)刊于2009年,是上海市文學(xué)藝術(shù)聯(lián)合會(huì)主辦、上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院承辦的學(xué)術(shù)、文化類(lèi)翻譯刊物,是國(guó)內(nèi)第一份以宣傳翻譯文化和國(guó)際文化交流為主的雙語(yǔ)、彩印專(zhuān)業(yè)刊物。我刊以全球視野、中西交流為辦刊宗旨,與全
非官網(wǎng),僅供參考《東方翻譯》
期刊級(jí)別:省級(jí)
國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào):31-2025/H
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)刊號(hào):1674-6686
周期:雙月刊
主辦單位:上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)
主管單位:上海市文學(xué)期刊中心
《東方翻譯》(雙月刊)創(chuàng)刊于2009年,是上海市文學(xué)藝術(shù)聯(lián)合會(huì)主辦、上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院承辦的學(xué)術(shù)、文化類(lèi)翻譯刊物,是國(guó)內(nèi)第一份以宣傳翻譯文化和國(guó)際文化交流為主的雙語(yǔ)、彩印專(zhuān)業(yè)刊物。我刊以“全球視野、中西交流”為辦刊宗旨,與全球的主要翻譯研究機(jī)構(gòu)(國(guó)際校翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)、國(guó)際口譯員協(xié)會(huì)、國(guó)際譯協(xié)等)以及國(guó)際組織(聯(lián)合國(guó)、歐盟、國(guó)際貨幣基金組織、世界銀行等)都有良好的溝通與合作。從2009年8月試刊到現(xiàn)在共刊發(fā)11期雜志,每期大約15-20篇稿件,文章既有對(duì)國(guó)內(nèi)、國(guó)際的翻譯研究及翻譯教學(xué)的學(xué)術(shù)研究與翻譯批評(píng),還包含了對(duì)當(dāng)下中國(guó)乃至國(guó)際翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)、翻譯市場(chǎng)、翻譯產(chǎn)業(yè)的最新形勢(shì)的介紹,更關(guān)注翻譯對(duì)社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)形態(tài)、文化思想、意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生的影響。
《東方翻譯》雜志在注重人文性、思想性、知識(shí)性的同時(shí),也注意趣味性,既設(shè)置了“研究與教學(xué)”、“譯學(xué)論壇”等學(xué)術(shù)探討類(lèi)的欄目,反映當(dāng)今國(guó)際、國(guó)內(nèi)的翻譯研究的最新動(dòng)向,同時(shí)關(guān)注專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的理念探討、人才培養(yǎng)等問(wèn)題的研究;也設(shè)置了翻譯批評(píng)類(lèi)欄目“翻譯工作坊”,討論當(dāng)下的翻譯熱點(diǎn)問(wèn)題,針對(duì)翻譯個(gè)案作有針對(duì)性的批評(píng)性研究和探討,還設(shè)置了翻譯史研究欄目“譯海鉤沉”和“譯人譯事”、“作家與翻譯”等,對(duì)我國(guó)歷史上及當(dāng)今的翻譯家作歷史文獻(xiàn)的深入挖掘與整理、記錄,對(duì)我國(guó)翻譯家作持續(xù)深入的報(bào)導(dǎo)和研究,積少成多,形成系列,對(duì)我國(guó)悠久的翻譯歷史作資料補(bǔ)充和理論探究。同時(shí),為了從宏觀上展示翻譯在文化交流中的特殊作用,我們還設(shè)置了文化研究類(lèi)欄目“文化視野”等,對(duì)翻譯在國(guó)際文化交流中的作用作另一個(gè)角度的展示。 每期我們都刊登“特稿”,邀請(qǐng)業(yè)內(nèi)專(zhuān)家對(duì)當(dāng)下翻譯的重要問(wèn)題深入剖析和探討,提倡和推廣適應(yīng)當(dāng)代國(guó)際、國(guó)內(nèi)形勢(shì)的翻譯理念,引導(dǎo)針對(duì)翻譯界熱點(diǎn)問(wèn)題的看法走向。
《東方翻譯》雜志還設(shè)計(jì)了幾個(gè)固定欄目,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)一流的相關(guān)學(xué)者撰寫(xiě)專(zhuān)欄文章,針對(duì)固定的話題,如“翻譯在我國(guó)對(duì)外交流歷史上的重要作用”、“文學(xué)家與文學(xué)翻譯的密切關(guān)系”、“近代女翻譯家群體”、“上海現(xiàn)當(dāng)代重要翻譯家”等,進(jìn)行系列的展示和專(zhuān)題深入報(bào)導(dǎo),以期在翻譯界和讀者中開(kāi)拓新的話題,挖掘和展示以往被忽略的翻譯家和翻譯在文化交流、文化塑造中的特殊作用。我們努力將雜志辦得輕松活潑,吸引更多讀者,不僅包括國(guó)內(nèi)外的外語(yǔ)教育(特別是翻譯領(lǐng)域)從業(yè)者,更希望吸引廣大文化傳播、文化交流工作者和文化愛(ài)好者等社會(huì)文化與交際的主導(dǎo)力量。 雜志從試刊到現(xiàn)在,得到業(yè)界及讀者的普遍好評(píng)。
東方翻譯雜志欄目設(shè)置
特稿、研究與教學(xué)、譯海鉤沉、譯人譯事、文化視野、翻譯工作坊、書(shū)評(píng)、譯界動(dòng)態(tài)
東方翻譯雜志榮譽(yù)
上海圖書(shū)館館藏國(guó)家圖書(shū)館館藏知網(wǎng)收錄(中)維普收錄(中)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
期刊收錄論文目錄:
學(xué)術(shù)散文本色:且聽(tīng)《海上雜談》韋錦澤 (35)
一部小說(shuō)斷斷續(xù)續(xù)翻譯了二十四年——亨利·詹姆斯的《專(zhuān)使》譯后記王理行 (40)
譯人譯事
“文革”后期事雕蟲(chóng)方夢(mèng)之 (44)
翻譯工作坊
如何克服轉(zhuǎn)譯中的特殊困難——以某葡語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)文件為例李長(zhǎng)栓 (48)
新、熱詞英譯漫談(32):洪荒之力張健;許天虎 (57)
從語(yǔ)言政策角度談如何規(guī)范英美人名的漢譯鄒宇 (63)
眾包翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題和成功條件——以貓途鷹翻譯志愿者項(xiàng)目為例李晗佶 (67)
書(shū)評(píng)
《作為跨語(yǔ)言跨文化交際的翻譯》述評(píng)龔穎芬;李明 (72)
歲月鉤沉:照片中的口譯史——《建構(gòu)口譯員:一個(gè)可視的視角》述評(píng)李瀾
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wsqk/17529.html