本文摘要:摘要:翻譯專業(yè)的畢業(yè)生不得不面對(duì)機(jī)器翻譯給語言服務(wù)行業(yè)帶來的結(jié)構(gòu)性變化。為了應(yīng)對(duì)這種變化,未來的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)需要逐漸從原先的專職翻譯過渡到翻譯+語言工程師的融合體。各院校還可根據(jù)學(xué)生背景的差異,制訂差異化的培養(yǎng)方案,培養(yǎng)翻譯為主+技術(shù)為
摘要:翻譯專業(yè)的畢業(yè)生不得不面對(duì)機(jī)器翻譯給語言服務(wù)行業(yè)帶來的結(jié)構(gòu)性變化。為了應(yīng)對(duì)這種變化,未來的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)需要逐漸從原先的專職翻譯過渡到“翻譯+語言工程師”的融合體。各院校還可根據(jù)學(xué)生背景的差異,制訂差異化的培養(yǎng)方案,培養(yǎng)“翻譯為主+技術(shù)為輔”或“技術(shù)為主+翻譯為輔”不同類型的翻譯碩士。并根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)和師資情況將涉及技術(shù)的課程模塊有選擇、有層級(jí)地加入課程體系中。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯,翻譯人才培養(yǎng),挑戰(zhàn),機(jī)遇
一、引言
如今,人工智能已經(jīng)開始走入我們的日常生活,沃爾瑪?shù)臋C(jī)器人已經(jīng)取代了一些不直接面向顧客的職位;根據(jù)麥肯錫的預(yù)測(cè),機(jī)器將在未來兩到三年取代30%的銀行員工。自從人工智能與機(jī)器翻譯相結(jié)合,機(jī)器翻譯同樣步入了全新的快速發(fā)展軌道,美國(guó)微軟公司在2018年就聲稱其研發(fā)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)首次在通用新聞漢譯英方面達(dá)到人類專業(yè)水平。
可以說,自從基于人工智能的神經(jīng)機(jī)器翻譯出現(xiàn)以來,有關(guān)機(jī)器翻譯取代人工翻譯的傳言就不絕于耳,那么高校翻譯專業(yè)是否已經(jīng)面臨生存危機(jī)?高校該如何完善現(xiàn)有人才培養(yǎng)方案,才能適應(yīng)今后的行業(yè)發(fā)展?機(jī)器翻譯時(shí)代的到來是否對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出挑戰(zhàn)的同時(shí)也帶來了巨大的機(jī)遇?這些都是高校翻譯專業(yè)的教育工作者亟須思考的一些問題。
二、人工智能時(shí)代機(jī)器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
從基于規(guī)則的機(jī)器翻譯,到基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯,再到如今基于人工智能的神經(jīng)機(jī)器翻譯,在翻譯質(zhì)量上實(shí)現(xiàn)了三級(jí)跳的機(jī)器翻譯不僅為學(xué)界和業(yè)界注入了顯而易見的新鮮活力,而且開始進(jìn)入到人們的日常生活和工作中,使得學(xué)界和業(yè)界不得不認(rèn)真審視機(jī)器翻譯的最新進(jìn)展及其存在的問題。在規(guī)則機(jī)器翻譯模式下,由語言學(xué)家制定的翻譯規(guī)則庫(kù)發(fā)揮著重要作用,即該模式機(jī)器翻譯是根據(jù)規(guī)則庫(kù)將源語轉(zhuǎn)換成目的語。
其優(yōu)點(diǎn)在于凡符合規(guī)則庫(kù)要求的源語內(nèi)容,翻譯質(zhì)量較高;而缺點(diǎn)是不符合已有規(guī)則的,則無翻譯質(zhì)量可言。該模式的關(guān)鍵問題是無法窮盡相關(guān)的語言學(xué)規(guī)則,這就構(gòu)成了規(guī)則機(jī)器翻譯的瓶頸,而且是一個(gè)無法逾越的瓶頸。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模式的出現(xiàn)使機(jī)器翻譯有了顯著的進(jìn)步。該模式省去了復(fù)雜的翻譯規(guī)則庫(kù),轉(zhuǎn)由機(jī)器去學(xué)習(xí)復(fù)雜的語言學(xué)知識(shí),即從語料庫(kù)中學(xué)習(xí)語言學(xué)知識(shí),然后據(jù)此將源語內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目的語。當(dāng)機(jī)器所習(xí)得的語言學(xué)知識(shí)越多,其譯后的目的語質(zhì)量就越高。
但該模式受限于語料庫(kù)的質(zhì)量和數(shù)量,即統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯無法因此獲取充分的語言學(xué)知識(shí),①進(jìn)而造成目的語譯文的準(zhǔn)確性受到限制。神經(jīng)機(jī)器翻譯是一種不同于以往的機(jī)器翻譯模式,其特殊點(diǎn)在于使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)去實(shí)現(xiàn)從源語到目的語的直接映射轉(zhuǎn)換,因此目的語譯文的流暢度明顯高于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,譯文的語言質(zhì)量明顯高于前兩種模式的機(jī)器翻譯。但神經(jīng)機(jī)器翻譯的過程是不透明的,因而難以運(yùn)用語言學(xué)知識(shí)對(duì)翻譯過程進(jìn)行充分解讀。②
這是到目前為止神經(jīng)機(jī)器翻譯所面臨的一個(gè)難點(diǎn),即無法探知機(jī)器翻譯譯文產(chǎn)品的錯(cuò)誤成因何在。神經(jīng)機(jī)器翻譯的出現(xiàn)并不意味著統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的終結(jié),其對(duì)語料語言模式的統(tǒng)計(jì)方法對(duì)神經(jīng)機(jī)器翻譯有不可替代的價(jià)值,“如何在神經(jīng)機(jī)器翻譯模型中充分利用統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型的優(yōu)勢(shì)來彌補(bǔ)自身的不足”③將會(huì)成為提升神經(jīng)機(jī)器翻譯品質(zhì)的一個(gè)有效路徑。無論是統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯還是神經(jīng)機(jī)器翻譯都離不開語料資源的準(zhǔn)備,這一資源屬性決定了機(jī)器翻譯的品質(zhì)受限于語料數(shù)據(jù)的數(shù)量和質(zhì)量。④
在無法更多企及雙語語料資源的情況下,研發(fā)資源稀缺型語言的機(jī)器翻譯⑤或者使用無翻譯關(guān)系的兩種單語語料的機(jī)器翻譯⑥都是可替代的選擇。無論何種情況,數(shù)據(jù)資源始終都發(fā)揮著積極作用,尤其是語料數(shù)據(jù)的質(zhì)量。正因?yàn)槿绱,到目前為止尚無法準(zhǔn)確預(yù)見機(jī)器翻譯的譯文產(chǎn)品何時(shí)能夠達(dá)到人類職業(yè)譯者的水平。
2011年的一項(xiàng)實(shí)證研究表明Google翻譯尚處在并非完美的階段。⑦2018年博鰲亞洲論壇上,騰訊公司的人工智能同傳也暴露出不少問題和低級(jí)翻譯錯(cuò)誤。筆者近來以上海交通大學(xué)MTI學(xué)生(第二學(xué)期)的科技翻譯作業(yè)與三種機(jī)器翻譯(Google翻譯、百度翻譯、一家知名國(guó)際企業(yè)的行業(yè)機(jī)器翻譯)譯文(英漢語言對(duì))進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯譯文在以下幾方面均不如學(xué)生譯文:①機(jī)器翻譯的譯文整體得分;②機(jī)器翻譯的譯文流暢性;③復(fù)雜句式的處理。
現(xiàn)階段的機(jī)器翻譯既取得了舉世矚目的成就,也存在諸多問題。不可否認(rèn)的是,機(jī)器翻譯已開始在多個(gè)領(lǐng)域得以應(yīng)用,用于減少、甚至替代人工翻譯。根據(jù)對(duì)最終產(chǎn)品的要求不同,機(jī)器翻譯可以在不同程度上加以應(yīng)用,對(duì)參考級(jí)文本(旨在獲取基本信息,其譯文允許有所缺失,僅供讀者參考)可以機(jī)器翻譯為主,輔以適當(dāng)?shù)淖g后編輯,但從事譯后編輯的人員必須是與文本所屬領(lǐng)域相關(guān)的行業(yè)譯者;對(duì)常規(guī)級(jí)文本(一般指操作手冊(cè)類,其譯文須忠實(shí)于原文,術(shù)語準(zhǔn)確,意義完整,允許譯文中出現(xiàn)可讀性稍差的個(gè)別句子),可采用機(jī)器翻譯和翻譯記憶相融合的方式,同樣也必須輔以適當(dāng)?shù)淖g后編輯;對(duì)出版級(jí)文本(用于發(fā)表出版或正式發(fā)布,其譯文須忠實(shí)、通順,甚至優(yōu)雅),目前只能由高水平譯者去完成翻譯任務(wù)。⑧
機(jī)器翻譯取代人工翻譯并非只是一個(gè)“傳言”,其在何時(shí)、何種程度下“成真”尚無法完全預(yù)言,由此作為利益相關(guān)方的翻譯本科和翻譯碩士培養(yǎng)已無法獨(dú)善其身,我們不得不去考慮在機(jī)器翻譯迅猛發(fā)展的今天如何進(jìn)行翻譯專業(yè)培養(yǎng)的問題。機(jī)器翻譯究竟會(huì)以何種方式“取代”人工翻譯?翻譯專業(yè)培養(yǎng)應(yīng)該如何做好準(zhǔn)備以迎接作為不速之客的機(jī)器翻譯的跳躍式發(fā)展?翻譯專業(yè)的課程設(shè)置又該如何調(diào)整以有所應(yīng)對(duì)?
三、現(xiàn)有翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式面臨的挑戰(zhàn)
(一)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)要緊跟翻譯職業(yè)的發(fā)展
自2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè)(BTI)以來,翻譯專業(yè)開始蓬勃發(fā)展。2008年首批15所翻譯碩士培養(yǎng)院校開始招生,如今,開設(shè)翻譯碩士(MTI)專業(yè)教學(xué)的學(xué)校發(fā)展到了249所,年招生人數(shù)由2008年的350人,發(fā)展到現(xiàn)在每年超過10000人,語對(duì)也從原來的英漢為主,發(fā)展到今天的法漢、俄漢、日漢、阿漢、西漢、德漢等。⑨翻譯專業(yè)本科、碩士學(xué)位的設(shè)立和飛速發(fā)展標(biāo)志著翻譯作為一個(gè)專業(yè)方向已經(jīng)得到了廣泛的認(rèn)可,但是學(xué)界就如何培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才還存在不少錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。
翻譯自身具有的學(xué)科和職業(yè)的雙重性,決定了翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語人才的培養(yǎng)不同,需要既注重寬基礎(chǔ)的語言和人文素養(yǎng)的養(yǎng)成,又要注重社會(huì)對(duì)翻譯職業(yè)的需求。然而,翻譯專業(yè)人才現(xiàn)有的培養(yǎng)模式“還沒有擺脫原來外語人才培養(yǎng)框架下翻譯人才培養(yǎng)的陳舊理念和做法”,往往沿襲了學(xué)術(shù)型教育的模式,卻“疏離了職業(yè)翻譯教育與翻譯行業(yè)的聯(lián)系”,導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容與職業(yè)能力需求脫節(jié),社會(huì)對(duì)專業(yè)翻譯人才的需求得不到滿足。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,翻譯的職業(yè)化程度也越來越高,進(jìn)而催生了職業(yè)翻譯教育。職業(yè)翻譯教育需要面向具體翻譯工作崗位,分析具體工作崗位所需要的職業(yè)能力,把握這些崗位的人才規(guī)格要求,并據(jù)此進(jìn)行課程設(shè)置和課程內(nèi)容的選擇。
盡管大學(xué)不應(yīng)淪為語言服務(wù)行業(yè)的職業(yè)培訓(xùn)所,但翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案的制定者卻必須了解語言服務(wù)行業(yè)的最新動(dòng)態(tài)方能在培養(yǎng)方案和課程設(shè)置上做到與時(shí)俱進(jìn)。自20世紀(jì)80年代以來,歐洲和北美的語言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)開始應(yīng)用機(jī)器翻譯系統(tǒng)(基于規(guī)則的、統(tǒng)計(jì)的和混合型的),并且這一趨勢(shì)愈演愈烈。
翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS)在2017年5月發(fā)布的《TAUS機(jī)器翻譯市場(chǎng)報(bào)告》中強(qiáng)調(diào)在未來的十年,大數(shù)據(jù)、機(jī)器學(xué)習(xí)和個(gè)人設(shè)備的有機(jī)結(jié)合將引發(fā)的全球通信“大爆炸”,在世界范圍內(nèi)的商品、思想和人類之間的交流將激增,這也意味著對(duì)翻譯的需求量將激增,機(jī)器翻譯的廣泛應(yīng)用是大勢(shì)所趨。
近年來,越來越多的語言服務(wù)提供商(LanguageServiceProviders,LSP)開始采用“機(jī)器翻譯+譯后編輯”的模式。2012年的一項(xiàng)調(diào)查顯示,有40%的語言服務(wù)提供商開展了機(jī)器翻譯和譯后編輯業(yè)務(wù)。2013年另一項(xiàng)針對(duì)譯者和語言服務(wù)提供商的調(diào)查顯示,61%的自由職業(yè)譯者和43%的語言服務(wù)提供商都聲稱在翻譯中使用了機(jī)器翻譯。
此外,國(guó)際機(jī)構(gòu)也開始大量運(yùn)用機(jī)器翻譯處理一些對(duì)文字質(zhì)量要求不高的翻譯任務(wù),如歐洲委員會(huì)的日常翻譯工作都是由機(jī)器翻譯輔助人工翻譯完成的,僅依靠人工翻譯是無法完成歐洲委員會(huì)每日巨大的翻譯需求的。瑏瑦面對(duì)未來巨大的翻譯需求,無論是自由職業(yè)譯者還是語言服務(wù)提供商都需要借助機(jī)器翻譯來保持競(jìng)爭(zhēng)力,因而翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)也需要對(duì)接譯者的職業(yè)能力需求。下面,筆者將結(jié)合現(xiàn)有翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的類型來談一談翻譯人才培養(yǎng)在機(jī)器翻譯時(shí)代所面臨的挑戰(zhàn)。
(二)現(xiàn)有翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)類型及面臨的挑戰(zhàn)
近年來,開設(shè)翻譯碩士專業(yè)和本科學(xué)位教學(xué)的學(xué)校從原來的外語類專業(yè)院校和高水平綜合大學(xué),向各類高校,包括地方院校延伸,由于各院校辦學(xué)基礎(chǔ)、辦學(xué)能力不同,師資水平和生源存在差異,因而筆者認(rèn)為可以將培養(yǎng)的翻譯人才類型分為四種,分別是:高端口筆譯人才、高級(jí)翻譯及研究人才、復(fù)合型翻譯人才和應(yīng)用型翻譯人才。
由于要面對(duì)變換的國(guó)際形勢(shì),處理各種敏感的權(quán)力紛爭(zhēng)和關(guān)系,從事外交的高端口筆譯人才要有靈活的跨文化溝通的能力,對(duì)譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)、素養(yǎng)都有極高的要求,這些都是機(jī)器翻譯無法替代的。文學(xué)和人文類學(xué)術(shù)著作的翻譯、編審和研究工作是極具創(chuàng)造性的工作,從事此類工作既需要有人文的情懷、也需要有對(duì)中西方文化深刻的理解和靈活地應(yīng)對(duì),而就目前來看,機(jī)器是不具有人的情懷和人的靈活的溝通能力的,因而這類工作也是機(jī)器翻譯無法替代的。
盡管高端的翻譯是機(jī)器翻譯無法替代的,但社會(huì)對(duì)這類翻譯的需求量也是有限的。市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求主要集中在復(fù)合型專職翻譯人才上。2015年的一項(xiàng)社會(huì)調(diào)查顯示對(duì)翻譯需求量最大的領(lǐng)域有工業(yè)、計(jì)算機(jī)和IT、管理、銀行業(yè)、商業(yè)、經(jīng)濟(jì)和金融,而從事這些行業(yè)的翻譯都需要復(fù)合型專職翻譯人才,即既需要熟練掌握一門外語,又需要熟悉某一專門領(lǐng)域的知識(shí)。
專門領(lǐng)域的翻譯往往涉及大量的術(shù)語、特殊的表述和句型,因而通過術(shù)語庫(kù)的建設(shè),并使用足夠數(shù)量的該領(lǐng)域的高質(zhì)量語料訓(xùn)練機(jī)器引擎,現(xiàn)有的技術(shù)已經(jīng)可以訓(xùn)練出能夠替代一部分人工翻譯的行業(yè)機(jī)器翻譯引擎。筆者和學(xué)生運(yùn)用國(guó)際法語料在MicrosoftTranslatorHub(基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯引擎)訓(xùn)練出的引擎(BLEU分?jǐn)?shù)31.38),盡管在表述和邏輯上存在一定錯(cuò)誤率,卻在相當(dāng)程度上可以替代人工翻譯的一些煩瑣的工作。
四、機(jī)器翻譯視域下未來翻譯專業(yè)人才的內(nèi)涵與培養(yǎng)模式
(一)技術(shù)素養(yǎng)是未來翻譯專業(yè)人才的新內(nèi)涵
機(jī)器翻譯的迅猛發(fā)展必然帶來翻譯行業(yè)的結(jié)構(gòu)性變化,對(duì)未來的翻譯人才所應(yīng)該具有的素養(yǎng)也提出了新的要求,譯者除了需要具有傳統(tǒng)的四大核心素養(yǎng),即雙語技能、翻譯技能、相關(guān)知識(shí)和人文素養(yǎng)外,技術(shù)素養(yǎng)將成為未來譯者的核心競(jìng)爭(zhēng)力。近年來,越來越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者開始關(guān)注譯者的技術(shù)素養(yǎng),歐盟翻譯碩士項(xiàng)目和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),都明確將技術(shù)能力視作職業(yè)譯者的必備能力。未來的翻譯人才應(yīng)該能夠熟練運(yùn)用新興技術(shù)服務(wù)于自己的翻譯工作,更主動(dòng)地去掌握技術(shù)、研究技術(shù)以提升自己的工作效率。未來的翻譯專業(yè)也不應(yīng)僅僅滿足于培養(yǎng)專職翻譯,而是應(yīng)致力于培養(yǎng)人文和技術(shù)素養(yǎng)兼具的“翻譯+語言工程師”。
(二)現(xiàn)有翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式在技術(shù)素養(yǎng)的培養(yǎng)上有待提高
譯者的技術(shù)素養(yǎng)由哪些要素構(gòu)成呢?葉娜等認(rèn)為其中包括機(jī)器翻譯知識(shí)、術(shù)語管理技能和編程技能;王華樹等認(rèn)為技術(shù)素養(yǎng)的要素有計(jì)算機(jī)基本技能、信息檢索能力、CAT工具應(yīng)用能力、術(shù)語能力和譯后編輯能力,其中涉及的技術(shù)包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、本地化工程技術(shù)、語料庫(kù)技術(shù)、翻譯協(xié)作平臺(tái)技術(shù)和機(jī)器翻譯技術(shù)。除了上面提到的各要素以外,筆者認(rèn)為還應(yīng)該加上QA翻譯評(píng)估的能力。
五、結(jié)語
機(jī)器翻譯如今已然走入我們普通人的生活和工作中,盡管還存在諸多有待解決的問題,但這一發(fā)展的趨勢(shì)已經(jīng)日漸顯著。翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)因而面臨巨大的挑戰(zhàn),原來的培養(yǎng)去向主要是從事技術(shù)含量低、重復(fù)性高的通用類型文本翻譯的院校,亟須尋找新的培養(yǎng)路徑方能生存下去。
然而,語言中存在的復(fù)雜問題以及交流中所需要的靈活的跨文化意識(shí)、人特有的情懷,這些都決定了機(jī)器翻譯也不可能完全替代人工翻譯。當(dāng)機(jī)器翻譯替代了最基本煩瑣的文字轉(zhuǎn)換的部分,人工翻譯可以余出精力做技術(shù)含量高、更需要能動(dòng)性的工作,因而我們未來要迎接的更可能是一個(gè)“人機(jī)共舞”的時(shí)代。未來的翻譯培養(yǎng)目標(biāo)也將不再是原先的專職翻譯,而是既懂翻譯、又通曉技術(shù)的“翻譯+語言工程師”的融合體。
各院校還可根據(jù)學(xué)生背景的差異,制訂差異化的培養(yǎng)方案,培養(yǎng)“翻譯為主+技術(shù)為輔”或“技術(shù)為主+翻譯為輔”不同類型的翻譯碩士;仡櫲祟惿鐣(huì)發(fā)展的歷程,任何一種創(chuàng)新型技術(shù)的出現(xiàn)最初都會(huì)讓人感到惴惴不安,仿佛整個(gè)世界馬上就會(huì)發(fā)生天翻地覆的變化。但在實(shí)踐中,卻是另外一番情景,即人類不僅最終適應(yīng)了新技術(shù)的出現(xiàn),而且更是充分利用了技術(shù)優(yōu)勢(shì)來服務(wù)于人類社會(huì)的實(shí)踐活動(dòng)。同樣,機(jī)器翻譯在給翻譯人才培養(yǎng)帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)的同時(shí),也蘊(yùn)含了巨大的機(jī)遇,等待翻譯的學(xué)界和業(yè)界一起抓住機(jī)遇、共創(chuàng)新的翻譯時(shí)代。
人工智能方向論文范文:人工智能技術(shù)在電氣自動(dòng)化控制中的運(yùn)用探究
【摘 要】目前,工業(yè)化生產(chǎn)中自動(dòng)化水平越來越高,電氣自動(dòng)化控制技術(shù)也朝著多元化發(fā)展,人工智能技術(shù)在電氣自動(dòng)化控制中的應(yīng)用進(jìn)一步提高了我國(guó)控制系統(tǒng)的運(yùn)行水平,實(shí)現(xiàn)了自動(dòng)化、智能化的飛躍。下面我們就對(duì)電氣自動(dòng)化控制中人工智能技術(shù)的應(yīng)用進(jìn)行分析。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///dzlw/20707.html