亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內(nèi)或國外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 新疆少數(shù)民族典籍翻譯研究> 正文

新疆少數(shù)民族典籍翻譯研究

所屬分類:文史論文 閱讀次 時(shí)間:2020-05-27 11:01

本文摘要:摘要:對新疆少數(shù)民族典籍翻譯進(jìn)行研究,有利于弘揚(yáng)新疆少數(shù)民族文化,保護(hù)我國的傳統(tǒng)文化。但是,由于目前對于新疆少數(shù)民族典籍翻譯的重視程度較低,使得典籍翻譯的質(zhì)量不佳,出現(xiàn)很多與原文不符等情況。對此,本文以新疆少數(shù)民族典籍翻譯為主題,通過對新

  摘要:對新疆少數(shù)民族典籍翻譯進(jìn)行研究,有利于弘揚(yáng)新疆少數(shù)民族文化,保護(hù)我國的傳統(tǒng)文化。但是,由于目前對于新疆少數(shù)民族典籍翻譯的重視程度較低,使得典籍翻譯的質(zhì)量不佳,出現(xiàn)很多與原文不符等情況。對此,本文以新疆少數(shù)民族典籍翻譯為主題,通過對新疆少數(shù)民族典籍翻譯的意義進(jìn)行闡述,明確新疆少數(shù)民族典籍翻譯對于推動(dòng)少數(shù)民族發(fā)展、弘揚(yáng)中華文化的重要作用。并從加強(qiáng)理論研究、鼓勵(lì)從事翻譯事業(yè)和加強(qiáng)人才培養(yǎng)等方面,詳細(xì)闡述了做好新疆少數(shù)民族典籍翻譯的重要措施,以大大提高新疆少數(shù)民族典籍翻譯質(zhì)量。

  關(guān)鍵詞:新疆少數(shù)民族;典籍;翻譯

廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào)

  前言:

  中華文化博大精深,文化典籍?dāng)?shù)不勝數(shù)。隨著全球化的進(jìn)程不斷加快,一帶一路也成為了當(dāng)前備受關(guān)注的話題之一,做好新疆少數(shù)民族典籍翻譯關(guān)注能夠促進(jìn)少數(shù)民族文化發(fā)展,為一帶一路建設(shè)工作提供有利條件。新疆是我國最具民族特色的地區(qū)之一,其獨(dú)特的民族文化也是最吸引人的地方之一,最為民族文化載體的典籍,充分展示了新疆的風(fēng)土人情,如蒙古族的《江格爾》、維吾爾族的《福樂智慧》等。新疆少數(shù)民族文化在經(jīng)過歷代人口耳相傳之后被系統(tǒng)性地保存下來,是新疆最具文化價(jià)值的瑰寶之一。

  新疆少數(shù)民族典籍翻譯的意義

  有利于重新塑造新疆形象

  文化是一個(gè)民族的精神核心,每一個(gè)民族都有著其獨(dú)特的精神文化,剛烈、堅(jiān)忍或頑強(qiáng)。這些精神文化在民族的歷史河流中不斷沉淀,愈加地具有深厚底蘊(yùn)。用來記錄民族歷史的典籍正是這些精神文化的載體,通過細(xì)細(xì)品味這些典籍能夠了解到民族悠久的歷史和文化底蘊(yùn)。而典籍翻譯則是讓全世界都能夠正常閱讀新疆少數(shù)民族典籍,讓全世界都能夠從民族典籍中加強(qiáng)對新疆的了解。

  有利于保護(hù)我國傳統(tǒng)文化

  新疆少數(shù)民族文化是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對新疆少數(shù)民族文化加以弘揚(yáng)和保護(hù),能夠提高中華傳統(tǒng)文化的繁榮度。因此,在原文的特征基礎(chǔ)上,對新疆少數(shù)民族典籍進(jìn)行翻譯,有利于讓全世界加強(qiáng)對中華的了解,保護(hù)中華傳統(tǒng)文化的完整,彰顯中國上下五千年深厚的文化底蘊(yùn)。通過宣傳我國的傳統(tǒng)文化,能夠讓全世界認(rèn)識(shí)到中國是一個(gè)悠久、文明、團(tuán)結(jié)、強(qiáng)大的國家,能夠大大提升我國的綜合國力,使得中國永久矗立在世界頂端。

  有利于搭建中華文化走向世界的橋梁

  將文化弘揚(yáng)到全世界最好的辦法就是翻譯,通過各個(gè)語言之間互譯,可以讓更多的國家能夠正常翻閱典籍,為新疆少數(shù)民族典籍走向全世界提供契機(jī)。中國作為四大文明古國之一,其文化底蘊(yùn)是非常深厚的,對于外國而言,中華文化也是中國最吸引他們的地方之一,為了能夠讓更多的外國友人了解中國文化,就需要搭建中華文化走向世界的橋梁,讓外國友人不需要走出國門就能感受到中華文化。

  做好新疆少數(shù)民族典籍翻譯的措施

  加強(qiáng)理論研究,豐富翻譯策略

  翻譯是兩個(gè)語言之間的互換,但是很多時(shí)候受表達(dá)習(xí)慣的影響,很多時(shí)候找不到符合兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,因此,在翻譯時(shí)很難完整地保留原文的特色,而這一差異就很可能會(huì)導(dǎo)致別人對原文的內(nèi)容產(chǎn)生誤解。從目前新疆少數(shù)民族典籍的翻譯情況來看,理論研究還處于初級(jí)階段,翻譯人員的理論基礎(chǔ)還不完善。對此,為了更好地做好新疆少數(shù)民族書籍翻譯工作,需要加強(qiáng)理論研究,將異化、歸化、減譯、增譯等翻譯策略結(jié)合使用,真正做好信雅達(dá),即譯文完整準(zhǔn)確,不隨意增減;不拘于原文形式,譯文通順;選用詞語得體,追求原文的古雅。

  積極鼓勵(lì)從事翻譯工作

  隨著全球化的腳步不斷推進(jìn),各國之間的文化交流也成了必不可少的內(nèi)容之一。為了加快文化建設(shè),自2005年以來,中國就出來了一系列政策支持文化事業(yè)的發(fā)展,黨的十八大會(huì)議提出了文化自覺和文化自信兩個(gè)口號(hào),大大推動(dòng)了文化事業(yè)的發(fā)展。雖然我國的文化在改革開放之后受到了更多國家的認(rèn)可,但少數(shù)民族文化卻一直未能走出國門。因此,我國要加強(qiáng)文化事業(yè)建設(shè),對新疆少數(shù)民族典籍翻譯給予支持。出臺(tái)相關(guān)的利好政策,鼓勵(lì)更多的學(xué)者從事翻譯工作,大大提高新疆少數(shù)民族典籍翻譯質(zhì)量。

  注重跨學(xué)科合作和對人才的培養(yǎng)

  提高翻譯人員的專業(yè)水平,是切實(shí)提高翻譯質(zhì)量的主要途徑。而培養(yǎng)高素質(zhì)人才的主要場地是各高校,對此,各高校應(yīng)加強(qiáng)對翻譯人才的培養(yǎng)力度,建立完善的語言專業(yè)學(xué)生的管理力度。同時(shí),加強(qiáng)與少數(shù)民族地區(qū)高校之間的交流合作,為各高校學(xué)生之間的訪學(xué)交流提供機(jī)會(huì),以便讓學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的同時(shí),加強(qiáng)對少數(shù)民族的了解,有利于從事新疆少數(shù)民族典籍翻譯工作。新疆少數(shù)民族典籍翻譯是比較復(fù)雜的,融合了語言學(xué)、民族學(xué)、宗教學(xué)等多個(gè)學(xué)科的知識(shí),那么就需要在翻譯新疆少數(shù)民族典籍時(shí)注重跨學(xué)科合作,這樣才能更加準(zhǔn)確完整地對原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯。

  小結(jié)

  總之,我國能夠向外國展示我國的傳統(tǒng)文化,歸功于新疆少數(shù)民族典籍翻譯,讓外國友人能夠看到我國完整的傳統(tǒng)文化。為了做好新疆少數(shù)民族典籍翻譯工作,翻譯者必須加強(qiáng)對新疆文化的了解,盡可能還原原文的神韻,將新疆少數(shù)民族的異域風(fēng)情展現(xiàn)出來。我們要正視新疆少數(shù)民族典籍翻譯工作,加強(qiáng)與少數(shù)民族之間的文化交流,豐富我國的傳統(tǒng)文化,將中華文化推向全世界。

  參考文獻(xiàn):

  [1]李正栓,解倩.民族典籍翻譯與研究:回顧與展望[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(01)

  [2]王長羽.我國少數(shù)民族典籍英譯現(xiàn)狀與展望[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(01)

  [3]馬硯濤.少數(shù)民族典籍英譯的現(xiàn)狀和未來[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(03)

  [4]虞躍,李清源.中國少數(shù)民族文化典籍翻譯策略研究[J].貴州民族研究,2016(02)

  少數(shù)民族方向論文投稿刊物:《廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào)》本刊以反映教學(xué)和科研成果為主的綜合性理論刊物。堅(jiān)持為學(xué)校的教學(xué)科研服務(wù),為促進(jìn)我校與兄弟院校學(xué)術(shù)交流服務(wù),突出學(xué)術(shù)性、師范性、地方性。

轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/22909.html