本文摘要:隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語(yǔ)相關(guān)論文發(fā)現(xiàn)廣告業(yè)也在連同整個(gè)時(shí)代一起日新月異,新穎別致的詞匯層出不窮,消費(fèi)觀的成分也十分復(fù)雜,因此在以后的商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)廣告用其獨(dú)特的語(yǔ)言、詞匯特點(diǎn)及表達(dá)方式來(lái)詮釋產(chǎn)品的意義,引導(dǎo)他們?nèi)ミx擇商
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語(yǔ)相關(guān)論文發(fā)現(xiàn)廣告業(yè)也在連同整個(gè)時(shí)代一起日新月異,新穎別致的詞匯層出不窮,消費(fèi)觀的成分也十分復(fù)雜,因此在以后的商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)廣告用其獨(dú)特的語(yǔ)言、詞匯特點(diǎn)及表達(dá)方式來(lái)詮釋產(chǎn)品的意義,引導(dǎo)他們?nèi)ミx擇商品是尤為重要的,在同時(shí)我們應(yīng)該勇于創(chuàng)新,擺脫追求語(yǔ)言形式對(duì)等的束縛,表達(dá)出具有音美,意美和市場(chǎng)效應(yīng)的廣告。
《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》雜志在廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者心中享有盛譽(yù)。雜志主辦單位北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)是教育部直屬的全國(guó)重點(diǎn)院校之一,是我國(guó)外語(yǔ)院校中歷史最悠久、語(yǔ)種最多的高等院校。 校內(nèi)眾多知名教授組成了我們的專(zhuān)家團(tuán)隊(duì),作為一本英語(yǔ)教育雜志,其權(quán)威性是不容置疑的。
摘要:商務(wù)英語(yǔ)廣告是為國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)活動(dòng)服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)言。本文以廣告語(yǔ)言為例,圍繞商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)、詞匯特征以及商務(wù)英語(yǔ)廣告語(yǔ)句表達(dá)等方面展開(kāi)討論,并列舉了商務(wù)英語(yǔ)廣告所造就的成功及其對(duì)我們現(xiàn)代生活所帶來(lái)的影響。
廣告一詞源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意,知曉”,其目的是向公眾推介某種商品或者服務(wù)。一則成功的商務(wù)廣告應(yīng)當(dāng)能夠?qū)崿F(xiàn)以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說(shuō)功能、美感功能、刺激消費(fèi)功能;蛘呃斫鉃锳CCA要求,即認(rèn)知(Awareness)、理解(Comprehension)、說(shuō)服(Conviction)、行動(dòng)(Action)。
例如:耐克廣告詞“Just do it”、 理光復(fù)印機(jī)“We lead. Others copy. 我們領(lǐng)先,他人仿效。”萬(wàn)寶路香煙“Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光臨風(fēng)韻之境——萬(wàn)寶路世界。”等等,就拿其中的萬(wàn)寶路香煙來(lái)講,它在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)上的成功關(guān)鍵因素正是廣告。眾所周知,萬(wàn)寶路初期的品牌定位為女性煙民,其廣告語(yǔ)“Like the weather may as gently”的確女性化但未必適于戰(zhàn)后沉醉于香煙氣味的公眾,萬(wàn)寶路的低迷銷(xiāo)售曾一度使其停產(chǎn),直到1954年萬(wàn)寶路以嶄新的面貌出現(xiàn)在人們面前,它的牛仔形象與那句“Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光臨風(fēng)韻之境——萬(wàn)寶路世界。”使得萬(wàn)寶路在眾多香煙品牌中名聲鶴起。這就是廣告造就的成功。
以下就是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征及表達(dá)方式進(jìn)行探討。
商務(wù)英語(yǔ)廣告首先需要滿足市場(chǎng)的需求以及客戶(hù)的需求。廣告如今已經(jīng)滲透到我們的生活中,隨處可見(jiàn)。那么在英語(yǔ)廣告方面,濫竽充數(shù)的也不乏有之,但是還有更多的是兼具巧妙、創(chuàng)新獨(dú)特的佳作。必然,這些廣告一定離不開(kāi)以下幾方面特點(diǎn)。
一、商務(wù)英語(yǔ)廣告中的語(yǔ)言特點(diǎn)
1、通俗易懂,大眾化詞匯
少用或不用晦澀、深?yuàn)W的詞語(yǔ),在有限的篇幅中表達(dá)盡可能多的信息。另一方面商務(wù)英語(yǔ)廣告在句子上選用簡(jiǎn)單句使廣告英語(yǔ)讀起來(lái)更加的簡(jiǎn)明扼要,聽(tīng)起來(lái)明白易懂。例如,Nike,just do it。很多人對(duì)此廣告語(yǔ)至今還記憶猶新。
2、主題突出、生動(dòng)形象
廣告的標(biāo)題是廣告正文的深度概括,它所概括的主題和信息鮮明集中。目的是讓消費(fèi)者瞬間盡可能多的了解產(chǎn)品。因此用形象生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá),抓住產(chǎn)品的主要特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的功效一目了然,達(dá)到消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品購(gòu)買(mǎi)欲望的目的。如,Tide’s in,Dirt’s out。(汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái))。這是一則針對(duì)性很強(qiáng)的汰漬洗衣粉廣告,無(wú)需太多語(yǔ)言,消費(fèi)者已經(jīng)心領(lǐng)神會(huì)。
二、商務(wù)英語(yǔ)廣告的詞匯特點(diǎn)
作為傳播信息的手段,商務(wù)英語(yǔ)廣告用語(yǔ)必須簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象,富有感情色彩和感染力。因此,商務(wù)廣告英語(yǔ)用詞與普通英語(yǔ)區(qū)別較大。
首先廣告文字必須具備簡(jiǎn)單通俗、易懂易記的特征。例如:RADAR(雷達(dá)驅(qū)蟲(chóng)劑廣告)——Mosquito bye bye bye.這則廣告詞(蚊蟲(chóng)殺殺殺。)Bye是個(gè)非?谡Z(yǔ)化的詞語(yǔ),用在這則廣告中既形象又俏皮幽默,使人感覺(jué)簡(jiǎn)單好記,印象深刻,廣告效果極佳。
其次,多在詞匯語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、音韻上講究搭配商務(wù)英語(yǔ)廣告特別注意在詞匯語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、音韻上的搭配,這樣便能很好的抓住公眾的眼球和公眾的心。
我們不難發(fā)現(xiàn),許多廣告語(yǔ)都是講究押韻的。例如:MacDonald’s (麥當(dāng)勞廣告):Food, Folks and Fun. 這則廣告則具有押韻特征的廣告語(yǔ)富有朗讀的樂(lè)趣,廣告將單詞巧妙的選擇和組合傳遞出了一種完整的含義,令人過(guò)目不忘。
再次,多使用靈活性詞匯。廣告的目的就是讓消費(fèi)者在瞬間盡可能多的了解商品。因此,要抓住產(chǎn)品的主要特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),用靈活性的語(yǔ)言表達(dá),是消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的功效一目了然。例如:Tide’s in. Dirt’s out.這是一則針對(duì)性很強(qiáng)的汰漬洗衣粉廣告,無(wú)需太多語(yǔ)言,消費(fèi)者已經(jīng)心領(lǐng)神會(huì)。
然后,創(chuàng)新詞匯,突出產(chǎn)品的新、奇、特。在英語(yǔ)廣告中,很多廣告創(chuàng)作故意把大家所熟知的詞拼錯(cuò),或加上前綴或后綴來(lái)創(chuàng)造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯原來(lái)的意義,又以一種全新的方式宣傳產(chǎn)品的獨(dú)特之處。例如:The Orangemostest Drink in the world。(世界上最高品質(zhì)的橙汁。)這里的Orangemostes,實(shí)際是Orange+most+est。most和est都是表示形容詞最高級(jí)。這里表示這種橙汁飲料的高品質(zhì)、高純度,給人留下深刻印象。
最后是色彩強(qiáng)烈的形容詞。在商務(wù)英語(yǔ)廣告中廣泛使用色彩強(qiáng)烈的形容詞令人們加深印象,留有好感,以達(dá)到銷(xiāo)售的目的。常見(jiàn)的形容詞有:eternal永恒的、perfect完美的、comfortable舒適的、super超級(jí)、unique獨(dú)特等等。這些形容詞被周而復(fù)始的使用,卻仍受歡迎。
三、商務(wù)英語(yǔ)廣告中的語(yǔ)句表達(dá)
廣告的篇幅有嚴(yán)格限制,必須盡可能的在有限的篇幅內(nèi)第一時(shí)間引起消費(fèi)者的興趣,因而常使用短小精煉的簡(jiǎn)單句與省略句,既節(jié)省篇幅又引人思索。
簡(jiǎn)單句例如:
(1)I love this game.(美國(guó)NBA廣告)
(2)The taste is great. 味道好極了。(雀巢咖啡廣告)
省略句例如:We lead. Others copy.我們領(lǐng)先,他人效仿。(理光復(fù)印機(jī)廣告)
在商務(wù)英語(yǔ)廣告中還使用祈使句,以增強(qiáng)感召力,使顧客對(duì)產(chǎn)品留下深刻印象。通過(guò)使用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。
例如:
(1)Let’s make things better.讓我們做得更好。
(2)L’OREAL(歐萊雅化妝品):You are worth it.你值得擁有。
同時(shí)在英語(yǔ)廣告語(yǔ)中,為了增強(qiáng)廣告語(yǔ)的吸引力,使廣告更富于感染力和煽動(dòng)性,常常會(huì)使用比喻、擬人、雙關(guān)等修辭手法。例如:
(1)Light as feather
分析: 法澤瓦特眼鏡公司的廣告,用Feather表示Glasses。采用比喻的手法形象的表達(dá)了產(chǎn)品輕巧的優(yōu)點(diǎn)。
(2)Time will tell
分析:這是一則手表廣告,時(shí)間都會(huì)出來(lái)作證在這則廣告中,擬人的修辭手法用得十分巧妙,說(shuō)明該產(chǎn)品經(jīng)久耐用,經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。
四、廣告英語(yǔ)的翻譯技巧
1、注重文化差異
中西方文化無(wú)論是在心理,審美還是在風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有較大差別,所以我們?cè)诜g廣告英語(yǔ)時(shí)一定要重視語(yǔ)言文化的差異。眾所周知“白象”牌干電池一度暢銷(xiāo)全國(guó),出口時(shí)翻譯成“whit eelephant”在英語(yǔ)中還意為“無(wú)用而累贅的東西”。這個(gè)廣告譯文在英美市場(chǎng)會(huì)帶來(lái)的后果就可想而知了。
2、翻譯形式多樣化
(1)直譯。直述式的廣告,在翻譯時(shí)盡量不要改變?cè)脑涞娘L(fēng)格與句式,如:Make dreams come true。讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂(lè)園)Take TOSHIBA,take the world。擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)以上兩則直譯把產(chǎn)品廣告的意圖淋漓盡致地表達(dá)了出來(lái),達(dá)到了廣告原創(chuàng)的目的。(2)意譯。所謂意譯,對(duì)原文進(jìn)行意義的挖掘、引申或擴(kuò)展,有時(shí)出于表達(dá)習(xí)慣的需要,也會(huì)使用工整對(duì)仗的句式,瑯瑯上口且意義深刻。Good to the last drop。滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)Intelligence every where。智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))從上述例子可以看出,譯者很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了產(chǎn)品的特性。而直譯的效果就遠(yuǎn)不及前者。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/9334.html