本文摘要:英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的正文中還有更多的間接引述,除需具備一定的專業(yè)知識(shí)外,我們還應(yīng)該對(duì)英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)律和篇章特征有所認(rèn)識(shí),只有這樣,才能發(fā)揮財(cái)經(jīng)濟(jì)報(bào)道傳遞信息的主要功能,才能及時(shí)了解、準(zhǔn)確掌握英文經(jīng)濟(jì)報(bào)道的信息內(nèi)容。 《 瘋狂英語(yǔ)教學(xué)版 》
英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的正文中還有更多的間接引述,除需具備一定的專業(yè)知識(shí)外,我們還應(yīng)該對(duì)英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)律和篇章特征有所認(rèn)識(shí),只有這樣,才能發(fā)揮財(cái)經(jīng)濟(jì)報(bào)道傳遞信息的主要功能,才能及時(shí)了解、準(zhǔn)確掌握英文經(jīng)濟(jì)報(bào)道的信息內(nèi)容。
《瘋狂英語(yǔ)教學(xué)版》(原名:《瘋狂英語(yǔ)教師版》,從2016年1月起,更名為《瘋狂英語(yǔ)教學(xué)版》。《瘋狂英語(yǔ)教學(xué)版》是一本由江西教育出版社有限責(zé)任公司主辦、瘋狂英語(yǔ)雜志社編輯出版的省級(jí)刊物,在本刊發(fā)表的論文可以作為教師職稱評(píng)定的學(xué)術(shù)依據(jù)。
[論文摘要]英文財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道從個(gè)別字詞的選用到全篇內(nèi)容的陳述都體現(xiàn)了新聞報(bào)道慣有的及時(shí)、客觀、新穎的特點(diǎn)。本文從專業(yè)需求方面,全面介紹了經(jīng)濟(jì)報(bào)道在詞匯及語(yǔ)篇兩方面所表現(xiàn)出的獨(dú)有特征。
一、財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
1.其語(yǔ)言運(yùn)用的最大特征就是專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義,例如:
COMEX July copper futures slumped Friday morning as traders carried longs into September contract in the market’s only feature, dealer said.
貿(mào)易是財(cái)經(jīng)報(bào)道的另一大類,句中futures 并非名詞將來(lái)的復(fù)數(shù)形勢(shì),它是當(dāng)今非常流行的一種貿(mào)易方式——期貨貿(mào)易,期貨買賣可以賣出shorts(空頭),也可以買入,就如句中l(wèi)ongs(多頭)。
2.英文財(cái)經(jīng)報(bào)道為了體現(xiàn)新穎、通俗,也經(jīng)常用一些外來(lái)語(yǔ)、俗俚語(yǔ)、口語(yǔ)表達(dá)形式以及比較生動(dòng)、靈活的小詞。例如,
“At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…”(throw cold water意為“潑冷水”,也是通俗的表達(dá)方式。) “The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japan’s economy.”( hammer原本指“用錘子釘…”,是一個(gè)很形象的小詞,這里轉(zhuǎn)意為“嚴(yán)重影響”。)
3.隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展和完善,各行各業(yè)與經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系日益緊密,一些企業(yè),特別是一些新興行業(yè),如計(jì)算機(jī),通訊,不斷地介入經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,有關(guān)這些行業(yè)的財(cái)經(jīng)新聞層出不窮。例如,
Yahoo! Buy.com.ebay. E trade and other prominent sites were paralyzed for hours at a time last week when hacker overloaded them with fake traffic.
Hacker 本來(lái)是計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中的專有名詞,特指那些具有操作系統(tǒng)和編程語(yǔ)言方面高級(jí)知識(shí)的程序員,由于某些hacker對(duì)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的不斷攻擊,造成數(shù)以億計(jì)的經(jīng)濟(jì)損失而被稱為“黑客”。
4.財(cái)經(jīng)報(bào)道用詞的另一個(gè)突出特點(diǎn)是形容經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)及市場(chǎng)變動(dòng)的詞通俗、形象。經(jīng)濟(jì)是一個(gè)比較嚴(yán)肅的話題,但新聞必須面對(duì)老百姓,為了盡量貼近日常語(yǔ)言,貼近讀者,這類文章在使用各種專業(yè)術(shù)語(yǔ)的同時(shí),還經(jīng)常采用生動(dòng)的俗語(yǔ)和形象地比喻。例如,
Iridium had hoped for an eleventh-hour rescuer.
Eleventh-hour 生動(dòng)地再現(xiàn)了營(yíng)救銥星公司的最后一線希望。
5.財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)信息量大,內(nèi)容更新快,這就決定了其語(yǔ)言必須簡(jiǎn)練,縮寫連詞和分詞的使用滿足了財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)快捷的特點(diǎn),大大提高了語(yǔ)言的表達(dá)速度。例如,WTO,GDP,SFC, export-led等詞的廣泛使用。
二、經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)
與普通新聞報(bào)道的結(jié)構(gòu)一樣,英文財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道也通常由三部分組成,即標(biāo)題(Headline)、導(dǎo)語(yǔ)(Lead)和正文(Body)。
標(biāo)題以一種類似電報(bào)體(telegraphic)的語(yǔ)言形式,十分簡(jiǎn)潔地告訴讀者所發(fā)生的主要事件及有關(guān)消息。在句子中起語(yǔ)法限定作用的連接詞、冠詞、介詞、代詞等在標(biāo)題中通常被省略。如:“E.U. Summit: Leaders Downplay, But Can’t Banish, EMU Strife ” ( 歐聯(lián)盟高峰會(huì):首腦們有意回避卻無(wú)法消除歐洲貨幣聯(lián)盟爭(zhēng)執(zhí)),這一標(biāo)題的完整表達(dá)形式應(yīng)該是:“At the E.U. Summit the Leaders Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife”。
正文則進(jìn)一步闡述、說(shuō)明事件發(fā)生的來(lái)朧去脈,并提供一些必要的背景材料或知識(shí)。為達(dá)到客觀真實(shí)的效果,英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的正文中往往采用大量的引述。因此,一篇報(bào)道中源引政府官員、市場(chǎng)人士、分析評(píng)論專家的話層出不窮。引述可以是一段完整的話,或者一句話中的一部分,甚至是原話中一兩個(gè)詞。例如下面這則報(bào)道中劃線的部分均為直接引述:
“Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people,” Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.
除了以上這種直接引述外,英文財(cái)經(jīng)報(bào)道的正文中還有更多的間接引述。這類引述通常以一些常用的表達(dá)法引導(dǎo),如:“say”(說(shuō)), “express”(表示), “tell”(告訴), “according to…”(根據(jù)…)等等。所有這些引述都旨在體現(xiàn)報(bào)道的客觀性和真實(shí)性。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/9650.html