本文摘要:這篇語言類論文范文發(fā)表了外國留學(xué)生漢語言中出現(xiàn)的偏誤和原因分析,國外的學(xué)生到我國以后對于漢語的學(xué)習(xí)主要是依賴于我國的漢語教材,依據(jù)課本學(xué)習(xí)漢語言的表達(dá),加強(qiáng)對于中國文化的認(rèn)識,進(jìn)一步提升自己的漢語能力。 【關(guān)鍵詞】語言類論文范文,留學(xué)生;語言
這篇語言類論文范文發(fā)表了外國留學(xué)生漢語言中出現(xiàn)的偏誤和原因分析,國外的學(xué)生到我國以后對于漢語的學(xué)習(xí)主要是依賴于我國的漢語教材,依據(jù)課本學(xué)習(xí)漢語言的表達(dá),加強(qiáng)對于中國文化的認(rèn)識,進(jìn)一步提升自己的漢語能力。
【關(guān)鍵詞】語言類論文范文,留學(xué)生;語言;偏誤;原因
一、來自偏誤自身性質(zhì)的原因
(一)母語的干擾。在國外的一些學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時,他們的母語會對于他們新的語言的學(xué)習(xí)與使用產(chǎn)生非常明顯的錯誤,假如這種作用是消極的,就會給第二語言的學(xué)習(xí)造成層非常惡劣的影響。如把其母語中的發(fā)音應(yīng)用到漢語中,把母語中的詞語的含義和用途與漢語中相似的語言詞語完全對等,使其用法由于所包含的意義大相徑庭。使其對于漢語的學(xué)習(xí)造成一定的困難。與此同時,在使用漢語進(jìn)行交流時也造成文化內(nèi)容的錯誤,不同的民族,不同的社會生活方式和心理上的差異都使語言的發(fā)展產(chǎn)生一定的問題。出國的學(xué)生也會依據(jù)其母語和其自身從小養(yǎng)成的思維方式表達(dá)出所具有的含義,這都造成了漢語使用上的錯誤。
(二)過度泛化。在對外的漢語教授的過程中學(xué)生們大多是已經(jīng)掌握了固定的一種思維方式和語言習(xí)慣的成年人。他們對于事物所具有的抽象思維的水平是非常強(qiáng)的,他們更加擅長對于事物的發(fā)展將進(jìn)行的整合。在日常的學(xué)習(xí)中他們將老師教授的知識與自己總結(jié)的內(nèi)容相結(jié)合,并加以利用。因為學(xué)生們的自身的總結(jié)不盡完善,以至于其中的錯誤比較明顯,這種錯誤的使用范圍變大,漢語規(guī)則的發(fā)展過程產(chǎn)生一定的誤差。
(三)學(xué)習(xí)策略不當(dāng)。很多同學(xué)在漢語言的學(xué)習(xí)歷程中因為個人的心理水平的不同,自身意志的不同,性格的不同,都會采取一定的辦法應(yīng)對學(xué)習(xí)語言過程中產(chǎn)生的問題,如避繁就簡,盡量回避難音、難詞、難句,用較常用的簡單表達(dá)方式替代原本的表達(dá)。
二、來自教師方面的原因
(一)教師引導(dǎo)失誤。我們平時所說的引導(dǎo),是指在第二這種語言的教育過程中。利用各種媒介方式,使學(xué)習(xí)第二種的語言的同學(xué)們可以依據(jù)已有的語言體系,對于新學(xué)習(xí)的知識進(jìn)行進(jìn)一步的分析整理,加強(qiáng)對其的認(rèn)識。在漢語言的教學(xué)實踐中,當(dāng)遇到學(xué)生對于所學(xué)的知識無法很好接受的時候,老師可以為學(xué)生們舉一些簡單的例子,促進(jìn)學(xué)生們對于問題的理解與分析,更好的對于漢語進(jìn)行理解與分析。在這種狀況下,老師對于學(xué)生們的引導(dǎo)作用顯得更加重要。此外,老師們對于學(xué)生們的判斷也成為了其中進(jìn)行良好引導(dǎo)的重要手段,假如采取的方法不合適,有很大的程度會對學(xué)生們產(chǎn)生誤導(dǎo)。如對于漢語的語速和變音的處理,大多只單純的重視了其中所包含的本調(diào),而對于變調(diào)則有所忽視,以至于在語音上出錯。并且在和學(xué)生的交流過程中存在的問題,沒有及時交流,也會導(dǎo)致在引導(dǎo)上出現(xiàn)失誤。特別是在對外的漢語教學(xué)中始終堅持著有錯不糾的方式,很多老師在教授語言的時候不注意對于錯誤的糾正,以至于學(xué)生們在第二語言的學(xué)習(xí)上常常把最終出現(xiàn)的結(jié)果當(dāng)做自己語言表達(dá)是否成功的唯一標(biāo)示。
(二)教師的練習(xí)缺乏針對性。當(dāng)前,中國的對外漢語的教學(xué)本身就非常的復(fù)雜,存在有很多的弊端,留學(xué)生們來自全世界各個國家,老師可以掌握一個國家多個國家的學(xué)生的語言方式與習(xí)慣,卻無法保證個別學(xué)生存在的問題。所以,當(dāng)所學(xué)習(xí)的教科書過難,學(xué)生門幾乎無法很好地理解的時候老師們大多會加入自己的觀點和思想來幫助自己班上的同學(xué)進(jìn)行漢語言的學(xué)習(xí)。有時,老師對于同學(xué)們的自身的主觀能動性的了解不夠的時候,一味地依賴于教科書上的知識,為了省力卻在一定程度上降低了教學(xué)的水平,使學(xué)生們的語言產(chǎn)生錯誤的可能性進(jìn)一步加大。
三、來自教材方面的原因
(一)初級階段選取的語料。為了表達(dá)出語句中出現(xiàn)的各種問題,課本中有很多實際的例子,數(shù)量詞重疊就給了人很不真實的感覺。還有課本中出現(xiàn)難懂的書面語,使學(xué)生們無法分清,在生活中鬧出許多笑話。
(二)選用教材不當(dāng)。中高級階段所選用的課本很多是來自我國的名家名篇,原作中所出現(xiàn)的各種問題沒有具體的注釋,還有文白混用的形式都或被學(xué)生們模仿,進(jìn)而出現(xiàn)誤差。
(三)詞語例釋照搬現(xiàn)成資料。留學(xué)生出現(xiàn)語言誤差是有原因的,對外教學(xué)的影響不可忽視。具有一定對外教學(xué)經(jīng)驗的教師大多知道所使用的語言與標(biāo)準(zhǔn)化的語言之間存在一定的誤差,這叫偏誤而非錯誤。錯誤時偶然的,例如日常的口誤;偏誤則是在語言學(xué)習(xí)過程中會出現(xiàn)的一種行為。只有加強(qiáng)糾正才能徹底更改。偏誤分析讓對外漢語教學(xué)的效果更加明顯,具有明顯的針對性,大幅提升了學(xué)生們的學(xué)習(xí)效率。老師們?yōu)榱藴p少學(xué)生的偏誤,在學(xué)習(xí)過程中更加注意運用機(jī)械的方式。在初期,這種方式具有明顯的優(yōu)勢。偏誤分析思想以認(rèn)知心理學(xué)為依據(jù),學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中創(chuàng)造出新的語言系統(tǒng),將自己的話想好,再去實驗,通過溝通,找出不足,完善自己的漢語水平。
參考文獻(xiàn):
[1]夏敏.談對外漢語教學(xué)中的“第二課堂”活動[J].沈陽師范學(xué)院學(xué)報,2015(6).
[2]張美霞.淺析外國留學(xué)生常見的語病[J].修辭學(xué)習(xí),2010(03).
推薦閱讀:《歷史語言學(xué)研究》是2012年12月1日商務(wù)印書館出版社出版的圖書,作者是中國社會科學(xué)院語言研究所。
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/17786.html