本文摘要:摘要:在《三國(guó)演義》的翻譯過(guò)程中,羅慕士打破了西方文學(xué)翻譯中的強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)范式,大膽采用直譯法,在語(yǔ)言、文學(xué)、文化層面上實(shí)現(xiàn)了中國(guó)話語(yǔ)言說(shuō)。同時(shí),他利用出版宣傳、語(yǔ)境順應(yīng)等有效的中國(guó)話語(yǔ)傳播策略,使譯作取得了良好的傳播、接受效果。羅慕士翻譯《
摘要:在《三國(guó)演義》的翻譯過(guò)程中,羅慕士打破了西方文學(xué)翻譯中的強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)范式,大膽采用直譯法,在語(yǔ)言、文學(xué)、文化層面上實(shí)現(xiàn)了中國(guó)話語(yǔ)言說(shuō)。同時(shí),他利用出版宣傳、語(yǔ)境順應(yīng)等有效的中國(guó)話語(yǔ)傳播策略,使譯作取得了良好的傳播、接受效果。羅慕士翻譯《三國(guó)演義》的方法對(duì)當(dāng)下典籍英譯及對(duì)外傳播工作的啟示是:要綜合采用各種言說(shuō)策略,爭(zhēng)取原語(yǔ)話語(yǔ)權(quán),展示中國(guó)話語(yǔ)特色,講好中國(guó)故事,使譯作在海外獲得最好的傳播效果,進(jìn)一步促進(jìn)中國(guó)文化走向世界。
關(guān)鍵詞:典籍英譯,中國(guó)話語(yǔ),三國(guó)演義
相關(guān)論文投稿刊物:《實(shí)事求是》(雙月刊)創(chuàng)刊于1978年,是由新疆維吾爾自治區(qū)委員會(huì)黨校、自治區(qū)行政學(xué)院主辦的政治理論刊物。
一、引言
羅慕士(MossRoberts)教授是一位中西學(xué)養(yǎng)豐富的美籍漢學(xué)家,他喜愛(ài)中國(guó)文化,特別鐘情于三國(guó)文化,早年就翻譯了《三國(guó)演義》的部分內(nèi)容。他希望將中國(guó)文化的優(yōu)秀成果展示給西方世界,傳播中國(guó)文化。同時(shí)他也希望西方讀者閱讀后,能以中國(guó)人的思維方式來(lái)理解中國(guó)文化。羅慕士從事中西文化比較研究,在漢學(xué)研究上取得了極大的成就,他的《三國(guó)演義》英文全譯本ThreeKingdoms:AHistoricalNovel(以下簡(jiǎn)稱(chēng)羅譯本),于1991年由美國(guó)加州大學(xué)出版社和中國(guó)外文出版社聯(lián)合出版發(fā)行,受到西方評(píng)論界、學(xué)術(shù)界和讀者的高度贊譽(yù),成為“一絲不茍的學(xué)術(shù)性翻譯的典范”[1]158。
但國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于羅慕士及其學(xué)術(shù)成果的研究較少,僅有的研究主要集中在其英譯本的簡(jiǎn)介、翻譯思想及策略、羅慕士與鄧羅(C.H.BrewittTaylor)譯本之翻譯思想的差異等方面,鮮有羅慕士譯本《三國(guó)演義》的“中國(guó)話語(yǔ)”研究。在當(dāng)時(shí)大量譯介西方文化、西方話語(yǔ)霸權(quán)的時(shí)代,羅慕士敢于打破西方文學(xué)翻譯的強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)范式,堅(jiān)持“忠實(shí)對(duì)等”原則,采用異化翻譯策略,輔以許多翔實(shí)豐富的說(shuō)明和注釋?zhuān)员A簟⑼癸@《三國(guó)演義》的中國(guó)話語(yǔ)風(fēng)格與文化特色,向英語(yǔ)讀者展示、傳播了中國(guó)文學(xué)之美,有利于提升中國(guó)話語(yǔ)的國(guó)際地位。
二、翻譯的話語(yǔ)權(quán)與“中國(guó)話語(yǔ)”的內(nèi)涵
米歇爾·?抡J(rèn)為,話語(yǔ)不是依照一定語(yǔ)法規(guī)則的詞匯、短語(yǔ)、句子等的簡(jiǎn)單組合。話語(yǔ)中蘊(yùn)含著權(quán)力關(guān)系,隱含了國(guó)家之間的實(shí)力角逐及不同意識(shí)形態(tài)的競(jìng)爭(zhēng)。“西方話語(yǔ)橫行世界,不是因?yàn)樗恼胬硇裕且驗(yàn)樗澈蟮挠矊?shí)力。有了硬實(shí)力就有了無(wú)聲的話語(yǔ)權(quán)”[2]。
當(dāng)今我國(guó)的發(fā)展優(yōu)勢(shì)并未轉(zhuǎn)化為話語(yǔ)優(yōu)勢(shì),中國(guó)的話語(yǔ)權(quán)在世界上沒(méi)有得到充分展現(xiàn)。翻譯是原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種話語(yǔ)力量爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)的一場(chǎng)博弈。英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的影響力已長(zhǎng)達(dá)數(shù)世紀(jì),與漢語(yǔ)相比,無(wú)疑是強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言。在典籍英譯活動(dòng)中,當(dāng)弱勢(shì)語(yǔ)言向強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言進(jìn)行文化輸出時(shí),應(yīng)盡量追求“忠實(shí)對(duì)等”原則,采用“異化”為主的翻譯策略,并恰當(dāng)運(yùn)用目的語(yǔ)形式,突顯原語(yǔ)話語(yǔ)特色。
近年來(lái),學(xué)術(shù)界掀起了“中國(guó)話語(yǔ)”研究的熱潮。中國(guó)話語(yǔ),必然是具有中國(guó)特色的話語(yǔ),是中國(guó)道路、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)、“中國(guó)故事”的話語(yǔ)呈現(xiàn)和表達(dá)。中國(guó)的崛起舉世矚目,但與之對(duì)應(yīng)的中國(guó)話語(yǔ),卻顯得“語(yǔ)力”不足。構(gòu)建系統(tǒng)的中國(guó)話語(yǔ),使中國(guó)話語(yǔ)“立起來(lái)”“走出去”“有人信”,言說(shuō)精彩的“中國(guó)故事”,傳播好“中國(guó)聲音”,將中國(guó)的發(fā)展優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為話語(yǔ)優(yōu)勢(shì),扭轉(zhuǎn)西強(qiáng)我弱的國(guó)際話語(yǔ)格局,是我們努力方向。首先要讓世人聽(tīng)懂中國(guó)話語(yǔ)。要完善中國(guó)話語(yǔ)的言說(shuō)方式,將那些政治宣傳、宏大敘事、“權(quán)力傲慢”式等的言說(shuō)方式轉(zhuǎn)變?yōu)?ldquo;融通中外”的新的表達(dá)方式,讓國(guó)外受眾能聽(tīng)懂。其次也要讓世人愿意聽(tīng)中國(guó)話語(yǔ)。要科學(xué)地闡釋中國(guó)道路、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)等,使國(guó)外受眾能真正地了解、喜歡中國(guó)。再次還要遵循傳播規(guī)律,有效地傳播中國(guó)話語(yǔ)[3]。
中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯及對(duì)外傳播是講好“中國(guó)故事”和“走出去”戰(zhàn)略中非常重要的一部分。培養(yǎng)合格的本土外譯人才,建立具有中國(guó)特色的相對(duì)統(tǒng)一規(guī)范的對(duì)外話語(yǔ)體系,是講好“中國(guó)故事”,傳播好“中國(guó)聲音”,闡釋好“中國(guó)特色”的關(guān)鍵所在。
三、羅慕士譯《三國(guó)演義》的“中國(guó)話語(yǔ)”
中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品翻譯與海外傳播有助于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化、維護(hù)文化多樣性,達(dá)到“美美與共,天下大同”的至高境界。在中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯中,運(yùn)用適度異化加釋譯的翻譯策略可以確保傳統(tǒng)文化“保真?zhèn)髯g”,有利于構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)權(quán),重振中國(guó)話語(yǔ)影響力。羅慕士在《三國(guó)演義》的翻譯過(guò)程中,敢于打破西方文學(xué)翻譯的強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)范式,采用異化策略凸顯了原語(yǔ)民族的文化特質(zhì),彰顯了中國(guó)話語(yǔ),使西方讀者能以中國(guó)人的思維視角來(lái)理解中國(guó)文化。
(一)羅譯《三國(guó)演義》的“中國(guó)話語(yǔ)”言說(shuō)策略
《三國(guó)演義》作為中國(guó)文學(xué)史上璀璨的明珠之一,其高質(zhì)量的英譯本是世界了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要窗口。羅譯本《三國(guó)演義》被一致公認(rèn)為“異化翻譯”的范本,羅譯本對(duì)《三國(guó)演義》在美洲的傳播做出了貢獻(xiàn)。在《三國(guó)演義》翻譯的話語(yǔ)策略上,羅慕士盡量保留了原作的語(yǔ)言、文學(xué)和文化話語(yǔ),異化策略始終貫穿譯本從字詞到篇章的漢語(yǔ)語(yǔ)言、中國(guó)文學(xué)、中華文化的所有話語(yǔ)維度,他將原著的新異性盡情“撒播”于英語(yǔ)世界。
1.傳播漢語(yǔ)語(yǔ)言話語(yǔ)
在羅譯本《三國(guó)演義》中的四字結(jié)構(gòu)遍布全書(shū),這種語(yǔ)言特色體現(xiàn)在詞匯、句子和篇章等中。羅慕士采用直譯法,既讓原語(yǔ)的文化特色得到保留,又豐富了譯入語(yǔ)。一是詞匯表征。成語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯的精華。羅慕士在翻譯成語(yǔ)時(shí),保留了成語(yǔ)的字序結(jié)構(gòu)、本體和喻體。例如,成語(yǔ)“安如泰山”被譯為“IamassecureasMountTai”[4]119。
在此譯文中,譯者以明喻譯明喻,直接保留了原文形象,鮮明生動(dòng),而中西讀者對(duì)于這個(gè)形象也能產(chǎn)生相同的聯(lián)想。再如,“茅塞頓開(kāi)”被譯為“likebreakingoutofathicketandintoaclearing”[4]177。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,原作者使用了暗喻;而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,于是在譯文中,暗喻變成了明喻,這是羅慕士將忠于原文形式與不違背譯語(yǔ)規(guī)范相結(jié)合的范例。形式意義的傳譯是形象意義和文化意義再現(xiàn)的基礎(chǔ)。
如果在翻譯中,濾去形式,只剩內(nèi)容,就會(huì)遺失原文中所具有文學(xué)價(jià)值的東西。二是句子表征。句子結(jié)構(gòu)是作家和作品風(fēng)格的主要載體。在翻譯中,仿照原文句式既可豐富譯入語(yǔ),也可再現(xiàn)作家和作品風(fēng)格。羅慕士盡力保留了原文句法的句式、句內(nèi)順序、句子節(jié)奏等,使讀者在陌生句式中感受到英漢的差異性,并獲得意義闡釋的空間。例如,“江左甘寧,被周瑜所辱,愿為內(nèi)應(yīng);黃蓋受責(zé),令闞澤來(lái)納降……”(第四十七回)羅譯為:“GanNingoftheSouthland,”Caobegan,“dis-gracedbyZhouYu,hasdecidedtocollaboratewithus.HuangGai,condemnedbyZhouYu,hassentKanZetonegotiatehissurrender…”[4]980在表示原因、條件、伴隨情況等的時(shí)候,漢語(yǔ)多使用流水句或竹節(jié)句,而英語(yǔ)一般不用獨(dú)立句子,多采用從句、分詞短語(yǔ)等。
原句兩個(gè)分句都表因果關(guān)系,排列工整,因此羅譯本用兩個(gè)過(guò)去分詞短語(yǔ)表原因,既保留了原文形式,又兼顧了譯語(yǔ)特點(diǎn)。三是篇章表征。段落是較高層次的意義單位,也是作家和作品風(fēng)格的載體。武景全認(rèn)為,“原文的一個(gè)段落章節(jié)到譯文中也應(yīng)該是一個(gè)段落章節(jié),不能隨意拆分、合并”[5]7。原文段落是依據(jù)內(nèi)容需要而設(shè)立,如隨意改動(dòng),則會(huì)改變?cè)牡奈拿}、思路及風(fēng)格。在《三國(guó)演義》的翻譯中,羅慕士不改變?cè)牡姆侄,且版式設(shè)置為左頁(yè)是漢語(yǔ),右頁(yè)是譯文。
一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。羅譯盡可能遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)序和語(yǔ)氣等,并與原文視角保持一致,使英語(yǔ)世界讀者感受到原文的行文方式、風(fēng)格特征及漢語(yǔ)的思維模式。面對(duì)文化差異,羅譯本還在正文之外補(bǔ)充了許多注釋、評(píng)注等,既易于英語(yǔ)讀者接受,又能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
2.傳遞中國(guó)文學(xué)話語(yǔ)
一是文體特征。小說(shuō)文體的翻譯首先在于傳神,表現(xiàn)出獨(dú)特語(yǔ)言表達(dá)形式所蘊(yùn)含的深層審美意義!度龂(guó)演義》包含了敘述體、對(duì)話體、公文體和章回體等多種文體形式,各種文體共同推動(dòng)了故事情節(jié)發(fā)展。在《三國(guó)演義》中,敘事性語(yǔ)言所占篇幅最大,約占全書(shū)半數(shù)稍強(qiáng),且敘事語(yǔ)言以古白話為基礎(chǔ),明快流暢,雅俗共賞!度龂(guó)演義》最擅長(zhǎng)描寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng),它能寫(xiě)出每次戰(zhàn)爭(zhēng)的特點(diǎn),或?qū)嵒蛱,或正或?cè),有張有弛,疾徐相間。譯文要準(zhǔn)確地傳遞這些文體特點(diǎn),實(shí)非易事。羅譯本能適應(yīng)文體的變化,傳譯出不同的語(yǔ)言風(fēng)格。例如,“天色微明,黑云罩地,東南風(fēng)尚不息。忽然大雨傾盆,濕透衣甲。操與軍士冒雨而行,諸軍皆有饑色。操令軍士往村落中劫掠糧食,尋覓火種。
方欲造飯,后面一軍趕到。操心甚慌”。羅譯:Thenightskywasbeginningtogrey.Darkcloudsspreadoutabove.Thesoutheastwindhadnotletup.Suddenlytorrentialrainscamedown,soakingeveryone.CaoCaobravedthedownpourandpressedon.Hismenwerewanwithhunger.Caoorderedfoodseizedfromnearbyvilla-gesandsomemembersgatheredforcookingfires.Beforetheycouldstart,acompanyofmenarrivedattherear.CaoCaodespaired[4]228。在赤壁之戰(zhàn)中,曹軍大敗,孫劉聯(lián)軍乘勝追擊,形勢(shì)十分危急。原文多用短句,并輔以景物描寫(xiě)。羅譯本絕大多數(shù)都用簡(jiǎn)單句,“and”和“before”兩個(gè)連詞的使用較好地傳達(dá)出原文簡(jiǎn)潔、緊湊、生動(dòng)的文風(fēng),成功地烘托出緊張、危急的氛圍。在翻譯實(shí)踐和研究中,譯者必須重視各種文體風(fēng)格,把握原文的文體價(jià)值,努力做到內(nèi)容和形式的完美統(tǒng)一。二是人物話語(yǔ)風(fēng)格。
《三國(guó)演義》中的人物語(yǔ)言與其身份和形象十分契合。在翻譯過(guò)程中,要考慮文白夾雜、上下文語(yǔ)境和修辭意義,對(duì)于人物個(gè)性話語(yǔ)如罵詞等要原味傳達(dá),再現(xiàn)小說(shuō)人物的語(yǔ)言風(fēng)格。第一,人物對(duì)話中文白夾雜的再現(xiàn)。《三國(guó)演義》是我國(guó)古代第一部章回體歷史小說(shuō),不僅塑造了諸多性格鮮明的人物形象,而且其語(yǔ)言描寫(xiě)頗具特色,雖文白夾雜,但絲毫沒(méi)有生硬之嫌,生動(dòng)流暢、雅俗共賞。比如小說(shuō)第十一回,羅慕士將“自古皆有死,人無(wú)信不立”譯為“Deathcomestoallmen;butonewhodoesnotkeephiswordwillfall”[4]337。
羅譯本還原了小說(shuō)人物語(yǔ)言特點(diǎn),不失為同等翻譯中的范本。劉備與孔融的對(duì)話既體現(xiàn)了劉備出身底層的背景,又顯示了劉皇叔的皇家禮儀。第二,人物語(yǔ)言中修辭手法的翻譯。由于人物身份、形象及特定語(yǔ)境的需要,小說(shuō)中的人物語(yǔ)言也會(huì)采用特定的修辭方式。楊修領(lǐng)會(huì)了曹操“一盒酥”的心思,上前來(lái)吃點(diǎn)心,并答曰:“一人一口酥”。羅慕士將其翻譯成“permanonemouthfulcream”[4]491。對(duì)于中國(guó)的拆字文化,譯者很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞匯,羅譯本多從原著的理念思考,再現(xiàn)了人物語(yǔ)言風(fēng)格和話外之音。第三,再現(xiàn)人物語(yǔ)言的特色。
《三國(guó)演義》的人物語(yǔ)言豐富多彩、生動(dòng)形象。在關(guān)羽和孫權(quán)的大戰(zhàn)中,孫權(quán)勸降關(guān)羽,關(guān)羽不屑一顧,說(shuō)道:“玉可碎而不改其白,竹可焚而不毀其節(jié)。”在我國(guó)古代,美玉代表著傳統(tǒng)美德,君子美如玉。同時(shí),竹子象征著氣節(jié),剛正不阿。因此,羅慕士將其譯成“Jademaybreak,butits'whitenesswillneverchange;Bamboomayhum,butits'jointswillalwaysremain”[4]532,譯文將小說(shuō)所蘊(yùn)含的精神完全表達(dá)出來(lái),也塑造了關(guān)羽忠義的英雄形象。第四,人物罵詞的翻譯。作為小說(shuō)人物對(duì)話的重要組成部分,罵詞也成了一道亮麗的風(fēng)景線。小說(shuō)人物罵詞多為口語(yǔ),半文半白。諸葛亮僅用三寸不爛之舌,就將大將王朗活活罵死。如“皓首匹夫,蒼髯老賊,天理不容”[4]422,羅慕士將“匹夫”翻譯成“oldfool”,將“老賊”翻譯成“villain”,再現(xiàn)了諸葛亮的攻擊性語(yǔ)言特征。
3.傳承中華文化話語(yǔ)
在中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯中,譯者應(yīng)秉承在譯入語(yǔ)國(guó)度再塑中國(guó)文化經(jīng)典的理念,彰顯中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵,在處理中華文化專(zhuān)有事項(xiàng)時(shí),應(yīng)側(cè)重異化,并采取相應(yīng)的具體譯法。羅慕士雖不是中國(guó)人,但他喜愛(ài)三國(guó)文化,對(duì)其反映的中華傳統(tǒng)價(jià)值觀念、生活習(xí)俗等有較為深刻的理解。他采取“異化”為主的翻譯策略,希望通過(guò)《三國(guó)演義》的譯介,使英語(yǔ)世界的人們能用中國(guó)人的方式理解中國(guó)文化。一是軍事文化的英譯!度龂(guó)演義》描寫(xiě)了上百次戰(zhàn)爭(zhēng),展現(xiàn)了古代兵法中的軍事思想和謀略,堪稱(chēng)一部杰出的軍事百科全書(shū)。羅慕士準(zhǔn)確地傳遞了《三國(guó)演義》的軍事文化內(nèi)涵,給西方讀者帶來(lái)了異域軍事文化的強(qiáng)烈震撼力。第一,英雄人物的兵器。
呂布的“方天畫(huà)戟”所蘊(yùn)含的文化元素有雙耳戟、戟桿上有裝飾畫(huà),羅譯為“afiguredhalberdwithtwosideblades”[4]70。羅譯本較為準(zhǔn)確地傳遞了“方天畫(huà)戟”的文化元素。羅慕士在翻譯兵器時(shí)無(wú)一例外地進(jìn)行了文內(nèi)解釋?zhuān)呛?jiǎn)單地音譯或硬譯,使西方讀者感受了中國(guó)古代兵器的紛繁和絢爛。第二,軍事科技。諸葛亮發(fā)明了“木牛流馬”這種新的運(yùn)送糧草的工具,解決了蜀軍的糧草運(yùn)輸問(wèn)題。“木牛流馬”被譯為“woodenbullsandglidinghorses/transportmachine”[4]2362。
譯者采用闡釋法,將“流馬”譯為“glidinghorses”,既保留了原文中的語(yǔ)言文化信息,展現(xiàn)了其索道滑行的特征,同時(shí)使用同義詞的詞匯手段增譯了該器械的用途。第三,兵法謀略。在兵法“虛則實(shí)之,實(shí)則虛之”中,“虛則實(shí)之”意指當(dāng)處于劣勢(shì)時(shí),要虛張聲勢(shì),以震懾對(duì)手,比如“空城計(jì)”;而“實(shí)則虛之”則指當(dāng)兵力雄厚時(shí),有意示弱而引誘敵人來(lái)攻的策略。羅譯為“Ashowofforceisbestwhereyouareweak;wherestrong,feignweakness”[4]1224。羅慕士沒(méi)有硬譯“虛”與“實(shí)”,而采用釋義法,傳遞出這條兵法謀略在戰(zhàn)爭(zhēng)中的實(shí)際意義,這一處理比死譯、硬譯要通順自然得多。
羅慕士以“文化傳真”為翻譯準(zhǔn)則,采用直譯、注釋、文內(nèi)解釋等“異化”翻譯手段,客觀地再現(xiàn)了中華傳統(tǒng)軍事文化。二是民俗文化的英譯!度龂(guó)演義》展現(xiàn)了東漢末年、三國(guó)時(shí)期的民間信仰、日常生活等民俗文化。羅慕士堅(jiān)持用直譯法凸顯小說(shuō)的民俗文化。第一,英雄的服飾與行頭。除了占星、祭祀等特殊場(chǎng)合,諸葛亮的裝扮幾乎均為“羽扇綸巾,身披鶴髦”。羅譯本采用了闡釋法,對(duì)“綸巾”的表達(dá)為“aplaitedsilkenbandaroundhishead”[4]906,而對(duì)于“鶴髦”的描繪是“cloakedincranedown”[4]906。從文化和語(yǔ)用效果來(lái)看,這一處理方式正反映了羅慕士“要讀者以中國(guó)人的思維方式來(lái)理解中國(guó)”的翻譯目的,與奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論不謀而合,基本還原了英雄人物的穿戴風(fēng)格,也展現(xiàn)了三國(guó)時(shí)期典型的人文風(fēng)貌。
第二,流溢的酒香。《三國(guó)演義》的很多經(jīng)典橋段都流淌著美酒的痕跡,“何以解憂,唯有杜康”被譯為“savethecupDuKangfirstset”[4]1142。羅慕士用音譯法保留了“杜康”,并在文外加注說(shuō)明:杜康是中國(guó)相傳最早的造酒者,在此指代美酒,因此讀者便心領(lǐng)神會(huì)詩(shī)句的意義。“獻(xiàn)酬交錯(cuò)”被譯為“exchangetoast”,準(zhǔn)確描繪了相互敬酒的場(chǎng)景,再現(xiàn)了中國(guó)的酒文化。
第三,紅白喜事。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅指結(jié)婚做壽,白指喪事,合起來(lái)稱(chēng)為紅白喜事。如“招贅”被譯為“marryintomyfam-ily”[4]1305,而“披紅掛彩”被譯為“gailycladinred”[4]1308,展現(xiàn)了中國(guó)人婚慶的另一種習(xí)俗,即身披紅綢和彩帛,表示喜慶。“扶靈”被譯為“bearingbier”[4]2614,傳遞了“抬著靈柩,護(hù)送死者最后一程”的文化儀式。本著文化既是民族的又是世界的,在譯入語(yǔ)國(guó)度重構(gòu)文學(xué)經(jīng)典的理念,中華優(yōu)秀文化應(yīng)廣泛地傳播到世界各個(gè)角落,不能為傳播而妥協(xié),更不能變味和走樣。
(二)羅譯《三國(guó)演義》的“中國(guó)話語(yǔ)”傳播策略
中國(guó)古代經(jīng)典著作底蘊(yùn)深厚,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓和當(dāng)代中國(guó)文化的厚重支撐。如何講好這些中國(guó)故事,是個(gè)需要深入討論和研究的課題。中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯不僅需要譯文層面的“中國(guó)話語(yǔ)”言說(shuō)策略,而且需要行之有效的話語(yǔ)傳播策略。在中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯的過(guò)程中,要講好“中國(guó)故事”,不應(yīng)只重視故事本身,而讀者的定位、譯入國(guó)意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)觀念、編排出版、宣傳推介等環(huán)節(jié)都對(duì)講好“中國(guó)故事”起著重要的作用。
《三國(guó)演義》作為中國(guó)古典文獻(xiàn)的代表作之一,在文化共享、傳承創(chuàng)新的維度下,實(shí)現(xiàn)了跨文化的廣泛傳播,一直受到西方讀者的歡迎和喜愛(ài),獲得了較好的海外傳播效果,并在不同文化背景下被解讀、重構(gòu)和題材創(chuàng)新,成為當(dāng)今世界當(dāng)之無(wú)愧的文學(xué)瑰寶。針對(duì)目前部分中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典英譯作品在海外市場(chǎng)趨冷的現(xiàn)狀,羅譯本《三國(guó)演義》的“中國(guó)話語(yǔ)”傳播策略可以為當(dāng)下中國(guó)文化的傳播工作提供一定的借鑒意義。
1.順應(yīng)譯入語(yǔ)的話語(yǔ)環(huán)境
中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典著作譯介史及其接受和影響清楚地表明:經(jīng)典作品英譯必須有準(zhǔn)確的讀者定位。一般來(lái)說(shuō),讀者群可粗略地分為學(xué)術(shù)界讀者和普通讀者。羅慕士遵循原作的思維方式與表達(dá)習(xí)慣,采取異化譯法,將《三國(guó)演義》進(jìn)行了學(xué)術(shù)性全文翻譯,并提供了長(zhǎng)達(dá)200多頁(yè)的詳盡注釋?zhuān)瑴?zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,將中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品的獨(dú)特風(fēng)格傳遞給了英語(yǔ)世界讀者,體現(xiàn)了作者傳播中國(guó)文化的良苦用心。
羅譯本《三國(guó)演義》為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士提供了準(zhǔn)確而翔實(shí)的研究資料,是難得的好譯本,因此它在現(xiàn)今的學(xué)術(shù)界仍享有很高的聲譽(yù)。然而,隨著中國(guó)文化走出去的步伐加快,普通讀者的數(shù)量劇增,成為文學(xué)典籍英譯作品的最主要受眾。中國(guó)文化要想在英語(yǔ)世界落地生根,吸引普通讀者更為重要。莫言曾說(shuō):“一部文學(xué)作品只有表現(xiàn)了人類(lèi)的最普遍的,最基本的感情,然后翻譯成外文之后才可能打動(dòng)外國(guó)的讀者。”[6]
130但是,對(duì)于英語(yǔ)世界的普通讀者來(lái)說(shuō),《三國(guó)演義》無(wú)異于天書(shū)。在英譯《三國(guó)演義》的過(guò)程中,羅慕士盡量采取異化策略,傳達(dá)中國(guó)古典文學(xué)作品中蘊(yùn)含的思想與情感;在必要時(shí),他則采取歸化手段,以順應(yīng)國(guó)際話語(yǔ)環(huán)境,為受眾解決語(yǔ)言文化障礙,幫助英文讀者欣賞該小說(shuō),從而達(dá)到更好的傳播效果。比如,羅慕士保留了原著中的插圖,采用了威妥瑪拼音來(lái)翻譯人名、地名,采用了英文度量衡,在詩(shī)歌翻譯中融入了英文詩(shī)的特點(diǎn),在宗教詞匯翻譯中選用了部分基督教詞匯。對(duì)于英語(yǔ)世界讀者不熟悉的內(nèi)容,他在序言或腳注中對(duì)中國(guó)文化現(xiàn)象做了具體闡釋?zhuān)瑥亩玫貪M足了受眾對(duì)中國(guó)文化的需求。
2.有效的出版宣傳
中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯及對(duì)外出版的主要目的是向英語(yǔ)世界傳播我國(guó)的優(yōu)秀文化,是講好“中國(guó)故事”和“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。“走出去”固然重要,但更重要的是要達(dá)到“走進(jìn)去”的效果,能否產(chǎn)生積極的共鳴是關(guān)鍵。因此首先要了解中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯對(duì)外出版的目標(biāo)讀者是誰(shuí),他們會(huì)否關(guān)注、理解和接受,然后,根據(jù)讀者的接受狀況再調(diào)整翻譯策略以及相關(guān)的出版行為,如此循環(huán),才能真正達(dá)到較好的文化傳播目的。西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品感興趣的原因在于:一是其神秘感和東方韻味,二是受到圖書(shū)宣傳及權(quán)威性評(píng)介的影響。
羅慕士的《三國(guó)演義》英譯本于1991年由加州大學(xué)出版社和中國(guó)外文出版社共同在美國(guó)出版,后來(lái)多次再版,頗受歡迎,在英語(yǔ)國(guó)家有廣泛的影響,這部分得益于出版商的成功運(yùn)作。中國(guó)外文出版社是我國(guó)向外國(guó)讀者介紹、傳播中國(guó)文化的官方出版機(jī)構(gòu),它將《三國(guó)演義》推向全世界,使西方世界了解中國(guó)文化。同時(shí),加州大學(xué)出版社、哥倫比亞出版社、企鵝出版社、諾頓出版社等都是西方學(xué)界和文化界舉足輕重的出版發(fā)行商,而且,它們的文學(xué)出版物也是西方諸大學(xué)中國(guó)文學(xué)教學(xué)與研究所采用的教材和研究資料。
因此,中國(guó)外文出版社與西方出版社合作,互利共贏,構(gòu)建中外聯(lián)合出版發(fā)行之模式,這一直接有效的出版宣傳模式使《三國(guó)演義》收到了良好的海外傳播效果。羅慕士本人也多次宣傳該小說(shuō)與中國(guó)小說(shuō)的成就,他曾評(píng)價(jià)《三國(guó)演義》是西方人了解中國(guó)人價(jià)值觀念和行為方式的一個(gè)窗口,對(duì)西方讀者起著較好的引導(dǎo)作用。此外,多位當(dāng)代著名漢學(xué)家為羅譯本《三國(guó)演義》撰寫(xiě)書(shū)評(píng)。
在譯作的封底,印有加州大學(xué)伯克利分校東亞研究所所長(zhǎng)魏斐德(FredericWakeman)的評(píng)語(yǔ):羅慕士對(duì)《三國(guó)演義》優(yōu)雅有力的翻譯,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原作史詩(shī)般的描寫(xiě)。羅譯本出版后,在讀者中享有很高聲望的西方主流媒體,如美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)》(TheNewYorkTimesBookReview)和《遠(yuǎn)東經(jīng)濟(jì)評(píng)論》(FarEasternEconomicReview)對(duì)該譯本都給予了很高的評(píng)價(jià)。
據(jù)《大英百科全書(shū)》記載:羅貫中是第一位知名的藝術(shù)大師,而《三國(guó)演義》是14世紀(jì)出現(xiàn)的一部“廣泛批評(píng)社會(huì)的小說(shuō)”。主流媒體以西方世界的審美和價(jià)值取向?qū)δ繕?biāo)讀者進(jìn)行宣傳與引導(dǎo),獲得了較好的傳播效果。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著中國(guó)國(guó)際影響力的日益增強(qiáng),中國(guó)文化“走出去”的勢(shì)頭必將更加迅猛。我們應(yīng)高度重視中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品譯介、出版在對(duì)外文化傳播中的作用,努力將更多更好的中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品推介到西方世界,提升中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)及中國(guó)文化在21世紀(jì)的全球影響力。羅譯本《三國(guó)演義》成功地將中國(guó)話語(yǔ)傳播給了英語(yǔ)世界,提升了中國(guó)話語(yǔ)的國(guó)際地位和影響力,并給我國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯及對(duì)外傳播工作帶來(lái)了重要啟示:在中外文化交流中,我們要對(duì)本國(guó)民族話語(yǔ)充滿信心,爭(zhēng)取譯語(yǔ)中的原語(yǔ)話語(yǔ)權(quán),凸顯民族話語(yǔ)特色,并運(yùn)用各種傳播策略,使譯作在海外獲得較好的傳播效果。同時(shí),我們還應(yīng)積極培養(yǎng)本土外譯人才,建立具有中國(guó)特色的對(duì)外政治話語(yǔ)體系和文學(xué)話語(yǔ)體系,這是“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色”的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn):
[1]WESTA,REVIEWC.ThreeKingdoms:AHistoricalNovel[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews,1995(17):158.
[2]陳曙光.增強(qiáng)構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)的自信[J].求是,2015(15):64.
[3]章彩云.語(yǔ)用學(xué)視角下外宣翻譯的“中國(guó)話語(yǔ)”體系建構(gòu)思考[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,37(2):1-6
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/21440.html