本文摘要:摘要:在《三國演義》的翻譯過程中,羅慕士打破了西方文學(xué)翻譯中的強(qiáng)勢話語范式,大膽采用直譯法,在語言、文學(xué)、文化層面上實(shí)現(xiàn)了中國話語言說。同時,他利用出版宣傳、語境順應(yīng)等有效的中國話語傳播策略,使譯作取得了良好的傳播、接受效果。羅慕士翻譯《
摘要:在《三國演義》的翻譯過程中,羅慕士打破了西方文學(xué)翻譯中的強(qiáng)勢話語范式,大膽采用直譯法,在語言、文學(xué)、文化層面上實(shí)現(xiàn)了中國話語言說。同時,他利用出版宣傳、語境順應(yīng)等有效的中國話語傳播策略,使譯作取得了良好的傳播、接受效果。羅慕士翻譯《三國演義》的方法對當(dāng)下典籍英譯及對外傳播工作的啟示是:要綜合采用各種言說策略,爭取原語話語權(quán),展示中國話語特色,講好中國故事,使譯作在海外獲得最好的傳播效果,進(jìn)一步促進(jìn)中國文化走向世界。
關(guān)鍵詞:典籍英譯,中國話語,三國演義
相關(guān)論文投稿刊物:《實(shí)事求是》(雙月刊)創(chuàng)刊于1978年,是由新疆維吾爾自治區(qū)委員會黨校、自治區(qū)行政學(xué)院主辦的政治理論刊物。
一、引言
羅慕士(MossRoberts)教授是一位中西學(xué)養(yǎng)豐富的美籍漢學(xué)家,他喜愛中國文化,特別鐘情于三國文化,早年就翻譯了《三國演義》的部分內(nèi)容。他希望將中國文化的優(yōu)秀成果展示給西方世界,傳播中國文化。同時他也希望西方讀者閱讀后,能以中國人的思維方式來理解中國文化。羅慕士從事中西文化比較研究,在漢學(xué)研究上取得了極大的成就,他的《三國演義》英文全譯本ThreeKingdoms:AHistoricalNovel(以下簡稱羅譯本),于1991年由美國加州大學(xué)出版社和中國外文出版社聯(lián)合出版發(fā)行,受到西方評論界、學(xué)術(shù)界和讀者的高度贊譽(yù),成為“一絲不茍的學(xué)術(shù)性翻譯的典范”[1]158。
但國內(nèi)學(xué)界對于羅慕士及其學(xué)術(shù)成果的研究較少,僅有的研究主要集中在其英譯本的簡介、翻譯思想及策略、羅慕士與鄧羅(C.H.BrewittTaylor)譯本之翻譯思想的差異等方面,鮮有羅慕士譯本《三國演義》的“中國話語”研究。在當(dāng)時大量譯介西方文化、西方話語霸權(quán)的時代,羅慕士敢于打破西方文學(xué)翻譯的強(qiáng)勢話語范式,堅持“忠實(shí)對等”原則,采用異化翻譯策略,輔以許多翔實(shí)豐富的說明和注釋,以保留、凸顯《三國演義》的中國話語風(fēng)格與文化特色,向英語讀者展示、傳播了中國文學(xué)之美,有利于提升中國話語的國際地位。
二、翻譯的話語權(quán)與“中國話語”的內(nèi)涵
米歇爾·?抡J(rèn)為,話語不是依照一定語法規(guī)則的詞匯、短語、句子等的簡單組合。話語中蘊(yùn)含著權(quán)力關(guān)系,隱含了國家之間的實(shí)力角逐及不同意識形態(tài)的競爭。“西方話語橫行世界,不是因為它的真理性,而是因為它背后的硬實(shí)力。有了硬實(shí)力就有了無聲的話語權(quán)”[2]。
當(dāng)今我國的發(fā)展優(yōu)勢并未轉(zhuǎn)化為話語優(yōu)勢,中國的話語權(quán)在世界上沒有得到充分展現(xiàn)。翻譯是原語和目的語兩種話語力量爭奪話語權(quán)的一場博弈。英語在世界范圍內(nèi)的影響力已長達(dá)數(shù)世紀(jì),與漢語相比,無疑是強(qiáng)勢語言。在典籍英譯活動中,當(dāng)弱勢語言向強(qiáng)勢語言進(jìn)行文化輸出時,應(yīng)盡量追求“忠實(shí)對等”原則,采用“異化”為主的翻譯策略,并恰當(dāng)運(yùn)用目的語形式,突顯原語話語特色。
近年來,學(xué)術(shù)界掀起了“中國話語”研究的熱潮。中國話語,必然是具有中國特色的話語,是中國道路、中國經(jīng)驗、“中國故事”的話語呈現(xiàn)和表達(dá)。中國的崛起舉世矚目,但與之對應(yīng)的中國話語,卻顯得“語力”不足。構(gòu)建系統(tǒng)的中國話語,使中國話語“立起來”“走出去”“有人信”,言說精彩的“中國故事”,傳播好“中國聲音”,將中國的發(fā)展優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為話語優(yōu)勢,扭轉(zhuǎn)西強(qiáng)我弱的國際話語格局,是我們努力方向。首先要讓世人聽懂中國話語。要完善中國話語的言說方式,將那些政治宣傳、宏大敘事、“權(quán)力傲慢”式等的言說方式轉(zhuǎn)變?yōu)?ldquo;融通中外”的新的表達(dá)方式,讓國外受眾能聽懂。其次也要讓世人愿意聽中國話語。要科學(xué)地闡釋中國道路、中國經(jīng)驗等,使國外受眾能真正地了解、喜歡中國。再次還要遵循傳播規(guī)律,有效地傳播中國話語[3]。
中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯及對外傳播是講好“中國故事”和“走出去”戰(zhàn)略中非常重要的一部分。培養(yǎng)合格的本土外譯人才,建立具有中國特色的相對統(tǒng)一規(guī)范的對外話語體系,是講好“中國故事”,傳播好“中國聲音”,闡釋好“中國特色”的關(guān)鍵所在。
三、羅慕士譯《三國演義》的“中國話語”
中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品翻譯與海外傳播有助于傳播中國傳統(tǒng)文化、維護(hù)文化多樣性,達(dá)到“美美與共,天下大同”的至高境界。在中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯中,運(yùn)用適度異化加釋譯的翻譯策略可以確保傳統(tǒng)文化“保真?zhèn)髯g”,有利于構(gòu)建中國話語權(quán),重振中國話語影響力。羅慕士在《三國演義》的翻譯過程中,敢于打破西方文學(xué)翻譯的強(qiáng)勢話語范式,采用異化策略凸顯了原語民族的文化特質(zhì),彰顯了中國話語,使西方讀者能以中國人的思維視角來理解中國文化。
(一)羅譯《三國演義》的“中國話語”言說策略
《三國演義》作為中國文學(xué)史上璀璨的明珠之一,其高質(zhì)量的英譯本是世界了解中國傳統(tǒng)文化的一個重要窗口。羅譯本《三國演義》被一致公認(rèn)為“異化翻譯”的范本,羅譯本對《三國演義》在美洲的傳播做出了貢獻(xiàn)。在《三國演義》翻譯的話語策略上,羅慕士盡量保留了原作的語言、文學(xué)和文化話語,異化策略始終貫穿譯本從字詞到篇章的漢語語言、中國文學(xué)、中華文化的所有話語維度,他將原著的新異性盡情“撒播”于英語世界。
1.傳播漢語語言話語
在羅譯本《三國演義》中的四字結(jié)構(gòu)遍布全書,這種語言特色體現(xiàn)在詞匯、句子和篇章等中。羅慕士采用直譯法,既讓原語的文化特色得到保留,又豐富了譯入語。一是詞匯表征。成語是漢語詞匯的精華。羅慕士在翻譯成語時,保留了成語的字序結(jié)構(gòu)、本體和喻體。例如,成語“安如泰山”被譯為“IamassecureasMountTai”[4]119。
在此譯文中,譯者以明喻譯明喻,直接保留了原文形象,鮮明生動,而中西讀者對于這個形象也能產(chǎn)生相同的聯(lián)想。再如,“茅塞頓開”被譯為“likebreakingoutofathicketandintoaclearing”[4]177。漢語是意合語言,原作者使用了暗喻;而英語是形合語言,于是在譯文中,暗喻變成了明喻,這是羅慕士將忠于原文形式與不違背譯語規(guī)范相結(jié)合的范例。形式意義的傳譯是形象意義和文化意義再現(xiàn)的基礎(chǔ)。
如果在翻譯中,濾去形式,只剩內(nèi)容,就會遺失原文中所具有文學(xué)價值的東西。二是句子表征。句子結(jié)構(gòu)是作家和作品風(fēng)格的主要載體。在翻譯中,仿照原文句式既可豐富譯入語,也可再現(xiàn)作家和作品風(fēng)格。羅慕士盡力保留了原文句法的句式、句內(nèi)順序、句子節(jié)奏等,使讀者在陌生句式中感受到英漢的差異性,并獲得意義闡釋的空間。例如,“江左甘寧,被周瑜所辱,愿為內(nèi)應(yīng);黃蓋受責(zé),令闞澤來納降……”(第四十七回)羅譯為:“GanNingoftheSouthland,”Caobegan,“dis-gracedbyZhouYu,hasdecidedtocollaboratewithus.HuangGai,condemnedbyZhouYu,hassentKanZetonegotiatehissurrender…”[4]980在表示原因、條件、伴隨情況等的時候,漢語多使用流水句或竹節(jié)句,而英語一般不用獨(dú)立句子,多采用從句、分詞短語等。
原句兩個分句都表因果關(guān)系,排列工整,因此羅譯本用兩個過去分詞短語表原因,既保留了原文形式,又兼顧了譯語特點(diǎn)。三是篇章表征。段落是較高層次的意義單位,也是作家和作品風(fēng)格的載體。武景全認(rèn)為,“原文的一個段落章節(jié)到譯文中也應(yīng)該是一個段落章節(jié),不能隨意拆分、合并”[5]7。原文段落是依據(jù)內(nèi)容需要而設(shè)立,如隨意改動,則會改變原文的文脈、思路及風(fēng)格。在《三國演義》的翻譯中,羅慕士不改變原文的分段,且版式設(shè)置為左頁是漢語,右頁是譯文。
一般來說,漢語多使用主動語態(tài),而英語多用被動語態(tài)。羅譯盡可能遵循漢語的語態(tài)、語序和語氣等,并與原文視角保持一致,使英語世界讀者感受到原文的行文方式、風(fēng)格特征及漢語的思維模式。面對文化差異,羅譯本還在正文之外補(bǔ)充了許多注釋、評注等,既易于英語讀者接受,又能更準(zhǔn)確地傳達(dá)原語的文化內(nèi)涵。
2.傳遞中國文學(xué)話語
一是文體特征。小說文體的翻譯首先在于傳神,表現(xiàn)出獨(dú)特語言表達(dá)形式所蘊(yùn)含的深層審美意義!度龂萘x》包含了敘述體、對話體、公文體和章回體等多種文體形式,各種文體共同推動了故事情節(jié)發(fā)展。在《三國演義》中,敘事性語言所占篇幅最大,約占全書半數(shù)稍強(qiáng),且敘事語言以古白話為基礎(chǔ),明快流暢,雅俗共賞!度龂萘x》最擅長描寫戰(zhàn)爭,它能寫出每次戰(zhàn)爭的特點(diǎn),或?qū)嵒蛱,或正或?cè),有張有弛,疾徐相間。譯文要準(zhǔn)確地傳遞這些文體特點(diǎn),實(shí)非易事。羅譯本能適應(yīng)文體的變化,傳譯出不同的語言風(fēng)格。例如,“天色微明,黑云罩地,東南風(fēng)尚不息。忽然大雨傾盆,濕透衣甲。操與軍士冒雨而行,諸軍皆有饑色。操令軍士往村落中劫掠糧食,尋覓火種。
方欲造飯,后面一軍趕到。操心甚慌”。羅譯:Thenightskywasbeginningtogrey.Darkcloudsspreadoutabove.Thesoutheastwindhadnotletup.Suddenlytorrentialrainscamedown,soakingeveryone.CaoCaobravedthedownpourandpressedon.Hismenwerewanwithhunger.Caoorderedfoodseizedfromnearbyvilla-gesandsomemembersgatheredforcookingfires.Beforetheycouldstart,acompanyofmenarrivedattherear.CaoCaodespaired[4]228。在赤壁之戰(zhàn)中,曹軍大敗,孫劉聯(lián)軍乘勝追擊,形勢十分危急。原文多用短句,并輔以景物描寫。羅譯本絕大多數(shù)都用簡單句,“and”和“before”兩個連詞的使用較好地傳達(dá)出原文簡潔、緊湊、生動的文風(fēng),成功地烘托出緊張、危急的氛圍。在翻譯實(shí)踐和研究中,譯者必須重視各種文體風(fēng)格,把握原文的文體價值,努力做到內(nèi)容和形式的完美統(tǒng)一。二是人物話語風(fēng)格。
《三國演義》中的人物語言與其身份和形象十分契合。在翻譯過程中,要考慮文白夾雜、上下文語境和修辭意義,對于人物個性話語如罵詞等要原味傳達(dá),再現(xiàn)小說人物的語言風(fēng)格。第一,人物對話中文白夾雜的再現(xiàn)!度龂萘x》是我國古代第一部章回體歷史小說,不僅塑造了諸多性格鮮明的人物形象,而且其語言描寫頗具特色,雖文白夾雜,但絲毫沒有生硬之嫌,生動流暢、雅俗共賞。比如小說第十一回,羅慕士將“自古皆有死,人無信不立”譯為“Deathcomestoallmen;butonewhodoesnotkeephiswordwillfall”[4]337。
羅譯本還原了小說人物語言特點(diǎn),不失為同等翻譯中的范本。劉備與孔融的對話既體現(xiàn)了劉備出身底層的背景,又顯示了劉皇叔的皇家禮儀。第二,人物語言中修辭手法的翻譯。由于人物身份、形象及特定語境的需要,小說中的人物語言也會采用特定的修辭方式。楊修領(lǐng)會了曹操“一盒酥”的心思,上前來吃點(diǎn)心,并答曰:“一人一口酥”。羅慕士將其翻譯成“permanonemouthfulcream”[4]491。對于中國的拆字文化,譯者很難在英語中找到對應(yīng)詞匯,羅譯本多從原著的理念思考,再現(xiàn)了人物語言風(fēng)格和話外之音。第三,再現(xiàn)人物語言的特色。
《三國演義》的人物語言豐富多彩、生動形象。在關(guān)羽和孫權(quán)的大戰(zhàn)中,孫權(quán)勸降關(guān)羽,關(guān)羽不屑一顧,說道:“玉可碎而不改其白,竹可焚而不毀其節(jié)。”在我國古代,美玉代表著傳統(tǒng)美德,君子美如玉。同時,竹子象征著氣節(jié),剛正不阿。因此,羅慕士將其譯成“Jademaybreak,butits'whitenesswillneverchange;Bamboomayhum,butits'jointswillalwaysremain”[4]532,譯文將小說所蘊(yùn)含的精神完全表達(dá)出來,也塑造了關(guān)羽忠義的英雄形象。第四,人物罵詞的翻譯。作為小說人物對話的重要組成部分,罵詞也成了一道亮麗的風(fēng)景線。小說人物罵詞多為口語,半文半白。諸葛亮僅用三寸不爛之舌,就將大將王朗活活罵死。如“皓首匹夫,蒼髯老賊,天理不容”[4]422,羅慕士將“匹夫”翻譯成“oldfool”,將“老賊”翻譯成“villain”,再現(xiàn)了諸葛亮的攻擊性語言特征。
3.傳承中華文化話語
在中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯中,譯者應(yīng)秉承在譯入語國度再塑中國文化經(jīng)典的理念,彰顯中國文化的豐富內(nèi)涵,在處理中華文化專有事項時,應(yīng)側(cè)重異化,并采取相應(yīng)的具體譯法。羅慕士雖不是中國人,但他喜愛三國文化,對其反映的中華傳統(tǒng)價值觀念、生活習(xí)俗等有較為深刻的理解。他采取“異化”為主的翻譯策略,希望通過《三國演義》的譯介,使英語世界的人們能用中國人的方式理解中國文化。一是軍事文化的英譯!度龂萘x》描寫了上百次戰(zhàn)爭,展現(xiàn)了古代兵法中的軍事思想和謀略,堪稱一部杰出的軍事百科全書。羅慕士準(zhǔn)確地傳遞了《三國演義》的軍事文化內(nèi)涵,給西方讀者帶來了異域軍事文化的強(qiáng)烈震撼力。第一,英雄人物的兵器。
呂布的“方天畫戟”所蘊(yùn)含的文化元素有雙耳戟、戟桿上有裝飾畫,羅譯為“afiguredhalberdwithtwosideblades”[4]70。羅譯本較為準(zhǔn)確地傳遞了“方天畫戟”的文化元素。羅慕士在翻譯兵器時無一例外地進(jìn)行了文內(nèi)解釋,而非簡單地音譯或硬譯,使西方讀者感受了中國古代兵器的紛繁和絢爛。第二,軍事科技。諸葛亮發(fā)明了“木牛流馬”這種新的運(yùn)送糧草的工具,解決了蜀軍的糧草運(yùn)輸問題。“木牛流馬”被譯為“woodenbullsandglidinghorses/transportmachine”[4]2362。
譯者采用闡釋法,將“流馬”譯為“glidinghorses”,既保留了原文中的語言文化信息,展現(xiàn)了其索道滑行的特征,同時使用同義詞的詞匯手段增譯了該器械的用途。第三,兵法謀略。在兵法“虛則實(shí)之,實(shí)則虛之”中,“虛則實(shí)之”意指當(dāng)處于劣勢時,要虛張聲勢,以震懾對手,比如“空城計”;而“實(shí)則虛之”則指當(dāng)兵力雄厚時,有意示弱而引誘敵人來攻的策略。羅譯為“Ashowofforceisbestwhereyouareweak;wherestrong,feignweakness”[4]1224。羅慕士沒有硬譯“虛”與“實(shí)”,而采用釋義法,傳遞出這條兵法謀略在戰(zhàn)爭中的實(shí)際意義,這一處理比死譯、硬譯要通順自然得多。
羅慕士以“文化傳真”為翻譯準(zhǔn)則,采用直譯、注釋、文內(nèi)解釋等“異化”翻譯手段,客觀地再現(xiàn)了中華傳統(tǒng)軍事文化。二是民俗文化的英譯!度龂萘x》展現(xiàn)了東漢末年、三國時期的民間信仰、日常生活等民俗文化。羅慕士堅持用直譯法凸顯小說的民俗文化。第一,英雄的服飾與行頭。除了占星、祭祀等特殊場合,諸葛亮的裝扮幾乎均為“羽扇綸巾,身披鶴髦”。羅譯本采用了闡釋法,對“綸巾”的表達(dá)為“aplaitedsilkenbandaroundhishead”[4]906,而對于“鶴髦”的描繪是“cloakedincranedown”[4]906。從文化和語用效果來看,這一處理方式正反映了羅慕士“要讀者以中國人的思維方式來理解中國”的翻譯目的,與奈達(dá)的“動態(tài)對等”理論不謀而合,基本還原了英雄人物的穿戴風(fēng)格,也展現(xiàn)了三國時期典型的人文風(fēng)貌。
第二,流溢的酒香。《三國演義》的很多經(jīng)典橋段都流淌著美酒的痕跡,“何以解憂,唯有杜康”被譯為“savethecupDuKangfirstset”[4]1142。羅慕士用音譯法保留了“杜康”,并在文外加注說明:杜康是中國相傳最早的造酒者,在此指代美酒,因此讀者便心領(lǐng)神會詩句的意義。“獻(xiàn)酬交錯”被譯為“exchangetoast”,準(zhǔn)確描繪了相互敬酒的場景,再現(xiàn)了中國的酒文化。
第三,紅白喜事。在中國傳統(tǒng)文化中,紅指結(jié)婚做壽,白指喪事,合起來稱為紅白喜事。如“招贅”被譯為“marryintomyfam-ily”[4]1305,而“披紅掛彩”被譯為“gailycladinred”[4]1308,展現(xiàn)了中國人婚慶的另一種習(xí)俗,即身披紅綢和彩帛,表示喜慶。“扶靈”被譯為“bearingbier”[4]2614,傳遞了“抬著靈柩,護(hù)送死者最后一程”的文化儀式。本著文化既是民族的又是世界的,在譯入語國度重構(gòu)文學(xué)經(jīng)典的理念,中華優(yōu)秀文化應(yīng)廣泛地傳播到世界各個角落,不能為傳播而妥協(xié),更不能變味和走樣。
(二)羅譯《三國演義》的“中國話語”傳播策略
中國古代經(jīng)典著作底蘊(yùn)深厚,是中國傳統(tǒng)文化的精髓和當(dāng)代中國文化的厚重支撐。如何講好這些中國故事,是個需要深入討論和研究的課題。中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯不僅需要譯文層面的“中國話語”言說策略,而且需要行之有效的話語傳播策略。在中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯的過程中,要講好“中國故事”,不應(yīng)只重視故事本身,而讀者的定位、譯入國意識形態(tài)及詩學(xué)觀念、編排出版、宣傳推介等環(huán)節(jié)都對講好“中國故事”起著重要的作用。
《三國演義》作為中國古典文獻(xiàn)的代表作之一,在文化共享、傳承創(chuàng)新的維度下,實(shí)現(xiàn)了跨文化的廣泛傳播,一直受到西方讀者的歡迎和喜愛,獲得了較好的海外傳播效果,并在不同文化背景下被解讀、重構(gòu)和題材創(chuàng)新,成為當(dāng)今世界當(dāng)之無愧的文學(xué)瑰寶。針對目前部分中國傳統(tǒng)經(jīng)典英譯作品在海外市場趨冷的現(xiàn)狀,羅譯本《三國演義》的“中國話語”傳播策略可以為當(dāng)下中國文化的傳播工作提供一定的借鑒意義。
1.順應(yīng)譯入語的話語環(huán)境
中國傳統(tǒng)經(jīng)典著作譯介史及其接受和影響清楚地表明:經(jīng)典作品英譯必須有準(zhǔn)確的讀者定位。一般來說,讀者群可粗略地分為學(xué)術(shù)界讀者和普通讀者。羅慕士遵循原作的思維方式與表達(dá)習(xí)慣,采取異化譯法,將《三國演義》進(jìn)行了學(xué)術(shù)性全文翻譯,并提供了長達(dá)200多頁的詳盡注釋,準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,將中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品的獨(dú)特風(fēng)格傳遞給了英語世界讀者,體現(xiàn)了作者傳播中國文化的良苦用心。
羅譯本《三國演義》為英語專業(yè)人士提供了準(zhǔn)確而翔實(shí)的研究資料,是難得的好譯本,因此它在現(xiàn)今的學(xué)術(shù)界仍享有很高的聲譽(yù)。然而,隨著中國文化走出去的步伐加快,普通讀者的數(shù)量劇增,成為文學(xué)典籍英譯作品的最主要受眾。中國文化要想在英語世界落地生根,吸引普通讀者更為重要。莫言曾說:“一部文學(xué)作品只有表現(xiàn)了人類的最普遍的,最基本的感情,然后翻譯成外文之后才可能打動外國的讀者。”[6]
130但是,對于英語世界的普通讀者來說,《三國演義》無異于天書。在英譯《三國演義》的過程中,羅慕士盡量采取異化策略,傳達(dá)中國古典文學(xué)作品中蘊(yùn)含的思想與情感;在必要時,他則采取歸化手段,以順應(yīng)國際話語環(huán)境,為受眾解決語言文化障礙,幫助英文讀者欣賞該小說,從而達(dá)到更好的傳播效果。比如,羅慕士保留了原著中的插圖,采用了威妥瑪拼音來翻譯人名、地名,采用了英文度量衡,在詩歌翻譯中融入了英文詩的特點(diǎn),在宗教詞匯翻譯中選用了部分基督教詞匯。對于英語世界讀者不熟悉的內(nèi)容,他在序言或腳注中對中國文化現(xiàn)象做了具體闡釋,從而更好地滿足了受眾對中國文化的需求。
2.有效的出版宣傳
中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯及對外出版的主要目的是向英語世界傳播我國的優(yōu)秀文化,是講好“中國故事”和“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。“走出去”固然重要,但更重要的是要達(dá)到“走進(jìn)去”的效果,能否產(chǎn)生積極的共鳴是關(guān)鍵。因此首先要了解中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯對外出版的目標(biāo)讀者是誰,他們會否關(guān)注、理解和接受,然后,根據(jù)讀者的接受狀況再調(diào)整翻譯策略以及相關(guān)的出版行為,如此循環(huán),才能真正達(dá)到較好的文化傳播目的。西方讀者對中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品感興趣的原因在于:一是其神秘感和東方韻味,二是受到圖書宣傳及權(quán)威性評介的影響。
羅慕士的《三國演義》英譯本于1991年由加州大學(xué)出版社和中國外文出版社共同在美國出版,后來多次再版,頗受歡迎,在英語國家有廣泛的影響,這部分得益于出版商的成功運(yùn)作。中國外文出版社是我國向外國讀者介紹、傳播中國文化的官方出版機(jī)構(gòu),它將《三國演義》推向全世界,使西方世界了解中國文化。同時,加州大學(xué)出版社、哥倫比亞出版社、企鵝出版社、諾頓出版社等都是西方學(xué)界和文化界舉足輕重的出版發(fā)行商,而且,它們的文學(xué)出版物也是西方諸大學(xué)中國文學(xué)教學(xué)與研究所采用的教材和研究資料。
因此,中國外文出版社與西方出版社合作,互利共贏,構(gòu)建中外聯(lián)合出版發(fā)行之模式,這一直接有效的出版宣傳模式使《三國演義》收到了良好的海外傳播效果。羅慕士本人也多次宣傳該小說與中國小說的成就,他曾評價《三國演義》是西方人了解中國人價值觀念和行為方式的一個窗口,對西方讀者起著較好的引導(dǎo)作用。此外,多位當(dāng)代著名漢學(xué)家為羅譯本《三國演義》撰寫書評。
在譯作的封底,印有加州大學(xué)伯克利分校東亞研究所所長魏斐德(FredericWakeman)的評語:羅慕士對《三國演義》優(yōu)雅有力的翻譯,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原作史詩般的描寫。羅譯本出版后,在讀者中享有很高聲望的西方主流媒體,如美國的《紐約時報書評》(TheNewYorkTimesBookReview)和《遠(yuǎn)東經(jīng)濟(jì)評論》(FarEasternEconomicReview)對該譯本都給予了很高的評價。
據(jù)《大英百科全書》記載:羅貫中是第一位知名的藝術(shù)大師,而《三國演義》是14世紀(jì)出現(xiàn)的一部“廣泛批評社會的小說”。主流媒體以西方世界的審美和價值取向?qū)δ繕?biāo)讀者進(jìn)行宣傳與引導(dǎo),獲得了較好的傳播效果。
四、結(jié)語
隨著中國國際影響力的日益增強(qiáng),中國文化“走出去”的勢頭必將更加迅猛。我們應(yīng)高度重視中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品譯介、出版在對外文化傳播中的作用,努力將更多更好的中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品推介到西方世界,提升中國國際話語權(quán)及中國文化在21世紀(jì)的全球影響力。羅譯本《三國演義》成功地將中國話語傳播給了英語世界,提升了中國話語的國際地位和影響力,并給我國傳統(tǒng)經(jīng)典作品英譯及對外傳播工作帶來了重要啟示:在中外文化交流中,我們要對本國民族話語充滿信心,爭取譯語中的原語話語權(quán),凸顯民族話語特色,并運(yùn)用各種傳播策略,使譯作在海外獲得較好的傳播效果。同時,我們還應(yīng)積極培養(yǎng)本土外譯人才,建立具有中國特色的對外政治話語體系和文學(xué)話語體系,這是“講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn):
[1]WESTA,REVIEWC.ThreeKingdoms:AHistoricalNovel[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews,1995(17):158.
[2]陳曙光.增強(qiáng)構(gòu)建中國話語的自信[J].求是,2015(15):64.
[3]章彩云.語用學(xué)視角下外宣翻譯的“中國話語”體系建構(gòu)思考[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017,37(2):1-6
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/21440.html