本文摘要:摘要:《西游記》作為中國古典文學(xué)名著之一,以奇幻的想象力和構(gòu)筑完整的世界觀在國內(nèi)外頗受贊譽,這也使它成為國內(nèi)外影視改編的主要對象之一。其中,日韓以及歐美等地對《西游記》的改編呈現(xiàn)出了不同的風(fēng)格特點和價值觀念,帶有鮮明的地域特色和民族特征。
摘要:《西游記》作為中國古典文學(xué)名著之一,以奇幻的想象力和構(gòu)筑完整的世界觀在國內(nèi)外頗受贊譽,這也使它成為國內(nèi)外影視改編的主要對象之一。其中,日韓以及歐美等地對《西游記》的改編呈現(xiàn)出了不同的風(fēng)格特點和價值觀念,帶有鮮明的地域特色和民族特征。將本土與國外具有代表性的《西游記》作品進(jìn)行對比研究,有助于進(jìn)一步挖掘《西游記》蘊含的文化內(nèi)核,宏觀看待中國經(jīng)典文化對國外文化中的滲透與異變。
關(guān)鍵詞:古典文化;跨文化;《西游記》;影視改編
一、境外《西游記》影視改編
(一)大膽突破的日式西游
日本對《西游記》有一種特殊的情結(jié),《西游記》的故事被日本改編成很多版本,且數(shù)量多、藝術(shù)水平高,衍生出的西游影視作品僅次于中國。最令人出乎意料的是,世界上第一部《西游記》電視劇制作國家不是中國,而是日本。1978年是中日締結(jié)和平友好條約的第一年,世界首部西游電視劇就在這一年由日本國際放映制作。該劇主要根據(jù)中國四大古典名著之一的《西游記》改編,顛覆了中國各種傳統(tǒng)西游形象,如唐僧擁有女性美、孫悟空腹黑搞笑、沙僧容易對女孩子一見鐘情等。
日本《西游記》于1978年10月1日—1979年4月1日在日本電視臺播出,共26集。播出后在日本大受歡迎,所以日本電視劇又于1979年11月11日—1980年5月4日制作并播出了26集電視劇《西游記II》。日本版的《西游記》在中國播出后引發(fā)了中國觀眾的強(qiáng)烈反感,只在中國播了三集就停播了。原因是與《西游記》原著相差太遠(yuǎn),對原著人物形象氣質(zhì)進(jìn)行了異化呈現(xiàn)。例如孫悟空的形象較為丑陋,絲毫沒有“美猴王”的傾向。由于對原作人物的表現(xiàn)存在偏差,因此遭到了中國官方和民眾的一致反對。
由于日本動畫產(chǎn)業(yè)發(fā)展較早,1926年《西游記》就被制作成動畫。大部分與《西游記》相關(guān)聯(lián)的日本動畫以漫畫為形式,雖然內(nèi)容都在《西游記》框架下,但具有現(xiàn)代化改編。如《七龍珠》中的布爾瑪、《悟空道》的三藏,擁有絕世的容貌、性感的身材和超越男性的自信與魅力。如此新穎的三藏形象讓讀者感到新奇又神秘,三藏形象完全是為了滿足日本大眾娛樂性的要求而創(chuàng)造出來的。在日本幾乎所有高校都有動畫、漫畫研究會,其中也不乏具有人氣的作品產(chǎn)生。“在日本有一個網(wǎng)站叫‘鍵工房紡喜堂’,對于《西游記》的作品整理全面。該網(wǎng)站將《西游記》改編的大眾文化作品分為漫畫、小說、影像等。雖是業(yè)余愛好者,卻不亞于專家,解釋說明簡單有趣。”
(二)新穎潮流的韓式西游
《西游記》在韓國也是非常受歡迎的小說,在大眾文化中的影響也極為廣泛。有一個很有意思的現(xiàn)象是:韓國對《西游記》的改編和傳播,大多偏重于兒童文藝形式,如動畫片、漫畫、電子游戲等,并受到了兒童階層的歡迎。代表性的作品有《百變孫悟空》《新編西游記》等。
韓國版的《百變孫許空》由神話改為科幻,對人物的塑造添加了很多現(xiàn)代科技的元素,例如白龍馬變成了汽車;孫悟空的緊箍咒變成了頭盔,筋斗云變成了滑板,金箍棒變成了雙截棍,念緊箍咒變成了敲木魚;豬八戒的九齒釘耙變成了手持火箭炮;唐僧的俊美形象變成了八字眉小眼睛的長相……他們很符合現(xiàn)代人物常見的形象,更便于讓兒童接受,滿足兒童觀眾的游戲心理,是在尊重原著的基礎(chǔ)上做出的更符合韓國文化的合理化改編。
2011年改編自韓國動畫片《新編西游記》的韓國科幻喜劇電影《西游記歸來》,雖然劇名有“西游記”,但為了迎合韓國觀眾的審美趣味,其劇情與《西游記》毫無關(guān)系,將故事拍成了一部穿越電影。劇中唐僧是甜美女性形象,出身教會,剛開始是一個小女孩,最后變成了穿著時尚的都市女孩,愛上了孫悟空。而武藝超群的孫悟空最后死了,但通過唐僧的眼淚復(fù)活了。
故事嚴(yán)格遵循了韓劇的經(jīng)典市場套路——戀愛、絕癥、復(fù)活,具有很強(qiáng)的戲劇沖突。這部劇雖說已經(jīng)全無《西游記》的情節(jié),但人物架構(gòu)還是建立在《西游記》之上。另外,影片將背景移植到20世紀(jì)的韓國,增加了當(dāng)代社會生活和科技元素,如利用科技賦予超能力、出現(xiàn)飛船等,也反映出韓國重視作品的現(xiàn)代化趨向。
2017年韓國tvN電視臺制作了一部取材于中國《西游記》的新劇《花游記》,講述了妖怪孫悟空和擁有獨特世俗本性的三藏法師在2017魔鬼猖獗的世界里尋找光明的故事!痘ㄓ斡洝芬袁F(xiàn)代都市為基礎(chǔ),將志怪傳奇融入到都市生活中,帶來的化學(xué)反應(yīng)也是驚人的。女主角即唐僧在這里是女性形象(吳璉序飾),她天賦異稟,擁有陰陽眼,還能預(yù)知未來,天生能看到別人看不到的東西——鬼怪,并且利用這個天賦工作、生活。孫悟空(李勝基飾)在唐僧的幫助下逃出五指山后,以天主教徒的身份出現(xiàn),擅長打棒球,金箍棒在這里變成了棒球棒,佛教成了基督教,這都是韓國比較盛行的文化。
在敘事上,《花游記》具有節(jié)奏快、花樣多等特點,雖然是奇幻劇充滿幻想,但細(xì)節(jié)貼近生活、接地氣的本土化改造給人親切感。該劇收視率位居韓國包括地方電視臺在內(nèi)的所有頻道同時段收視率第一,還創(chuàng)下了在韓國20—49歲年齡段中tvN電視劇首播歷來最好成績。由此可見,對于文化的傳承不能只依靠文字、口頭的敘述,而應(yīng)該通過視覺傳達(dá)更為直觀、深刻的感受。從這個角度上說,韓國的《花游記》之所以獲得成功,是因為將現(xiàn)代文化與傳統(tǒng)文化相結(jié)合,作品雖然對中國原著有大幅度的改動,但卻迎合了現(xiàn)代人的審美情趣,我們不妨把它看作跨國文化傳播上的一次大膽嘗試。
(三)西方特征的美式西游
在《西游記》比較純粹的西化改編中,由男星托馬斯·吉布森出演唐三藏、華裔女演員白靈飾演觀音的護(hù)寶冒險片《失落的帝國》具有代表性!妒涞牡蹏泛诵慕⒃诖┰浇Y(jié)構(gòu)上,男主人公是一位癡迷西游文化的美國學(xué)者,他在一次中國差旅途中莫名其妙被觀音點化,化身三藏穿越時空三千年,與三位徒弟和觀音踏上了拯救《西游記》同時也拯救世界的征程。該片講述了“美國人拯救世界”的老套話題,宣揚典雅的美國個人英雄主義。在劇中唐僧是一個美國現(xiàn)代人的造型,穿著白襯衣和牛仔褲。孫悟空變成了唐僧的老師,對唐僧也沒有中式的跪拜,教唐僧棍法,并直呼唐僧姓名,打破了中國尊卑有序的觀念,強(qiáng)調(diào)人人平等。觀音以摩登女郎的造型出現(xiàn),以一個現(xiàn)代普通人的方式與唐僧接吻,并且與唐僧上演了一段感情戲,顛覆了中國觀音神圣不可褻瀆的形象。
二、境外西游的文化特色
(一)日本對西游形象的異化與延伸
《西游記》講述的是中國唐朝時期的故事,這對于日本而言,是一個十分特殊的時期,大唐文化在日本的傳播就發(fā)生于這一時期。對于日本導(dǎo)演而言,他們在進(jìn)行《西游記》拍攝時,總會有意無意地找尋大唐在日本的影子,這些文化的烙印又非真正的傳統(tǒng),因此最后會形成一種“看似很中國”的影視作品,實際上卻是中華文化與日本文化相結(jié)合的產(chǎn)物,對西游記的形象塑造上產(chǎn)生了異化,而這卻成為日本在對中國作品進(jìn)行拍攝時的文化基礎(chǔ),從而形成了日式西游的獨特之處;氐健段饔斡洝繁旧,日式《西游記》的特點主要表現(xiàn)為對原作內(nèi)容和形象的大膽顛覆。
第一,表現(xiàn)在對原著人物性別的大膽置換上,其中唐僧絕大部分由女性扮演。不僅唐僧是女性,一些妖精如佛祖、銀角大王全是女性扮演,觀音卻是男性扮演。第二,對于原著人物性格的表現(xiàn)在影視中也有一定的偏移。眾所周知《西游記》中的每一個人物都有著鮮明的性格,而在一眾的日式《西游記》中,對人物性格的鮮明程度展現(xiàn)得不及原作,甚至發(fā)生了偏移。例如2006版的《西游記》,深津繪里扮演的唐僧總是哭哭啼啼,不同于往日唐僧堅定、權(quán)威的形象。
而在《帕塔利洛西游記》中,唐僧竟然充滿了同性戀愛的意味,變成一個金發(fā)美少年,性格善良純潔。在劇中唐僧與盤古大神的耽美描寫受到了大批女性觀眾的歡迎。究其原因,日本是一個成人產(chǎn)品管制寬松的國家,對性持非常開放的態(tài)度。在中國和歐美一些禁忌性的東西,在日本卻是很平常的事情。比如,可以在任何書店購買描寫同性戀、人獸戀的漫畫或動畫等,甚至關(guān)于這類的文化產(chǎn)品還有正規(guī)的評獎體系。
第三,日本是動漫大國,動畫是各個年齡和階層都會消費的文化產(chǎn)品。因此,日本動畫分化出了很多類型,以滿足不同受眾的需要,如科幻動畫、體育動畫、成人動畫、少年動畫、少女動畫、兒童動畫等。對人物性格的改造和荒誕搞笑的情節(jié)顛覆,既滿足了日本受眾的文化需求,又以日本的文化內(nèi)容進(jìn)行再造、改編,具有日本本土化特征。
(二)韓國對西游元素的拓展與套用
總的來看,韓國對《西游記》的改編是對西游元素的大膽套用,大多為“披著西游外衣的都市愛情劇”,它們有如下特點。首先是對西游文化的曲解型掌握。韓國由于受到歐美文化潮流的影響較早,而且本土文化較為匱乏,因此對原著中表達(dá)的傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵不甚了解,僅僅用自己的眼光去審視《西游記》。這樣一來,其中大量的神仙妖精就成了導(dǎo)演眼中豐富而奇特的“素材”。
這無疑會曲解《西游記》所表達(dá)的原有精神,對于韓國觀眾來說,亦是非常遺憾的事情。其次,原著與現(xiàn)代元素的結(jié)合是韓國西游影視劇的一大特點。雖然韓國導(dǎo)演不能完全理解和展現(xiàn)出西游的原著精神,但是導(dǎo)演在這一基礎(chǔ)上另辟蹊徑,將西游的元素和他們所擅長的現(xiàn)代橋段相結(jié)合,形成不同于以往的都市愛情片,讓觀眾有了耳目一新的感覺。這一點十分契合韓國觀眾的觀影興趣,在商業(yè)上取得了很大的成功。俊男靚女的外殼下沿用了西游的設(shè)定,都市愛情影視又有了新的思路。因此,雖然在原著文化方面韓國略遜一籌,但在商業(yè)改編領(lǐng)域卻能收獲頗豐,是值得肯定的。
(三)美國對西游理念的顛覆與再造在美式《西游記》的改編中,“創(chuàng)作者本著人人都有戀愛自由的平等觀念,打破了中國傳統(tǒng)文化觀念賦予人物的特定和固有形象”,反映了西方至高無上的愛情觀。《西游記》原著中的妖怪也被西方宗教文化中邪惡的象征——魔鬼代替,一概以骷髏頭和吸血鬼的造型出現(xiàn),劇中一些臺詞也不再是《西游記》式的中國語言,而變成了經(jīng)典的美式對白,如孫悟空和豬八戒等人的對話中時有“咖啡”“法庭”“前菜”等時尚詞匯,具有鮮明的美國文化特征,體現(xiàn)出美國對《西游記》原著的顛覆和再造。
參考文獻(xiàn):
1.[明]吳承恩.西游記[M].天津:天津古籍出版社,2002:963.
2.宋貞和.《西游記》與東亞大眾文化[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2010.
3.王欣欣.論中美文化深層結(jié)構(gòu)差異——以美國版《西游記》為例[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(10):148-149.
4.張娟.改編自《西游記》的國產(chǎn)動畫電影探微[J].當(dāng)代電影,2016(11):179-182.
作者:王怡
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/27768.html