本文摘要:一、引言 從20世紀(jì)50年代開始起步以來,中國汽車業(yè)在半個世紀(jì)的發(fā)展中取得了輝煌的成就。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,全世界大型汽車集團(tuán)看好極具潛力和大有發(fā)展前景的中國市場來華投資。近十年來,隨著國民收入的增加、人民生活水平的提高和汽車消費(fèi)觀念的轉(zhuǎn)變,
一、引言
從20世紀(jì)50年代開始起步以來,中國汽車業(yè)在半個世紀(jì)的發(fā)展中取得了輝煌的成就。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,全世界大型汽車集團(tuán)看好極具潛力和大有發(fā)展前景的中國市場來華投資。近十年來,隨著國民收入的增加、人民生活水平的提高和汽車消費(fèi)觀念的轉(zhuǎn)變,中國私家車數(shù)量明顯增加,汽車市場廣闊。好的品牌可以吸引消費(fèi)者,給他們留下深刻的印象,刺激他們的購買欲望,更好地幫助公司開拓市場,為公司帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益。
汽車商標(biāo)詞語言形式比較簡單,往往由一個詞或者幾個詞組成,但是要把這些商標(biāo)詞從一種語言翻譯為另外一種語言,又能保留原詞的音韻和內(nèi)涵,決非易事。汽車品牌的翻譯需要跨越語言和文化的多重障礙,使其符合目標(biāo)消費(fèi)者的審美情趣和消費(fèi)心理。因此需要綜合多種因素,運(yùn)用各種方法進(jìn)行翻譯。
二、商標(biāo)詞的翻譯方法
1.音譯
音譯即利用英語汽車品牌發(fā)音,用相應(yīng)的中文寫出來。這種方法可以保留英文的音韻美,體現(xiàn)商品原汁原味的異國情調(diào)。
音譯時,需選擇與外語發(fā)音音節(jié)相同或相近的中文漢字。中國人重視意義,而漢語同音字很多,所以針對一個英文發(fā)音可能有好多個同音漢字,我們要選擇美好正面意義的詞,從而引起消費(fèi)者的美好聯(lián)想。奧迪,奧字,有深奧,高深莫測之意,迪字有啟迪,引領(lǐng)之意。兩個字的結(jié)合,既是直接音譯的結(jié)果,又讓中國人有正面聯(lián)想,與該品牌的宣傳口號“開創(chuàng)科技,啟迪未來”相切合。再如,Passat帕薩特,Buick別克,Polo波羅,Santana桑塔納Bentley本特利,Chrysler克萊斯勒,F(xiàn)errari法拉利,Lamborghini蘭博基尼,Maserati瑪莎拉蒂,都是很好的音譯,從而打開了中國市場。
2.意譯
意譯是指根據(jù)英文品牌的單詞含義直接譯成中文意思,保留保留英語品牌的蘊(yùn)意。
日本轎車商標(biāo)詞Bluebird,通常譯為“藍(lán)鳥”。Bluebird典出比利時作家MauriceMaterlinek1911年的童話劇《Bluebird》。劇中Bluebird象征“未來幸福”,用作轎車的商標(biāo),轉(zhuǎn)譯為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”。“青鳥”乃蓬山仙境的使者,且漢語的“青”與“藍(lán)”均可等同于英語的blue,“藍(lán)鳥”二字不僅讀起來瑯瑯上口,文化內(nèi)涵也幾盡相似。
又如,explorer探險者,Landbruiser陸地巡洋艦,Jaguar捷豹,Lotus蓮花都是意譯的成功典范。
3.音意結(jié)合
利用漢字表音又表意的特點,根據(jù)英語的讀音和意義,精心選擇詞語,使其譯名盡量保留英語的音韻美,同時結(jié)合漢字所蘊(yùn)含的多義文化信息,在傳遞汽車特性的同時,體現(xiàn)中國特色補(bǔ)充在翻譯過程中所出現(xiàn)的語義信息損耗,從而誘導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行有益的聯(lián)想(張向陽)。這也是汽車品牌翻譯中最常用的一種翻譯方法。
Bora寶來是大眾旗下的一款家庭型車,品牌名原意為亞得里亞海的海風(fēng),一汽大眾在引進(jìn)這款車后為其取了一個具有中國特色的名字——寶來。一方面保留了發(fā)音的相似性,另一方面也符合中國人傳統(tǒng)的招財進(jìn)寶的觀念,體現(xiàn)了吉祥如意的含義。尤其是作為一款家庭型轎車,其商標(biāo)詞更能吸引目標(biāo)人群的注意力,引起美好的聯(lián)想,為其開拓市場起到了推動的作用。
Porshe保時捷,世界頂級跑車生產(chǎn)商,以其卓越的性能和驚人的速度聞名。其跑車在香港曾被音譯為波爾舍,而大陸翻譯為保時捷,本文作者認(rèn)為大陸譯文更好,因為保時捷不僅貼近原詞的發(fā)音,而且在意義上也暗示了時速快,行動敏捷。現(xiàn)在一提起保時捷的名字,人們便想到風(fēng)馳電掣的頂級跑車。Benz奔馳,這是音意譯相結(jié)合的一個典范,聽到這個名字,中國人便能立刻聯(lián)想起汽車奔騰向前,一路馳騁的形象。
4.自由譯法
這種翻譯方法時最靈活,可以完全拋開英文品牌名的形式或讀音限制,最大限度的發(fā)揮創(chuàng)造性,根據(jù)產(chǎn)品的性質(zhì)特點,結(jié)合中國市場需求,重新起一個響亮醒目的名字,使其符合中國文化和審美需求。
小編推薦優(yōu)秀文學(xué)期刊 《郭沫若學(xué)刊》雜志社投稿
郭沫若學(xué)刊是學(xué)術(shù)刊物。對郭沫若的文學(xué)創(chuàng)作、戲劇創(chuàng)作、史學(xué)和考古著作、文字學(xué)以及其他的政治思想和社會活動,進(jìn)行系統(tǒng)的研究。內(nèi)容包括發(fā)掘、搜集合整理并向?qū)W術(shù)界提供有關(guān)郭沫若研究的資料、專題等。
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/3268.html