本文摘要:這篇新聞學(xué)論文發(fā)表了從跨文化交際角度看漢英新聞翻譯的歸化和異化,翻譯是溝通不同國語言的重要橋梁,新聞翻譯是了解異國文化的重要途徑,然而在新聞翻譯當(dāng)中,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法是非常重要的,不僅提供了新聞報(bào)道的平臺,也讓不同民族的文化得到了交流和增
這篇新聞學(xué)論文發(fā)表了從跨文化交際角度看漢英新聞翻譯的歸化和異化,翻譯是溝通不同國語言的重要橋梁,新聞翻譯是了解異國文化的重要途徑,然而在新聞翻譯當(dāng)中,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法是非常重要的,不僅提供了新聞報(bào)道的平臺,也讓不同民族的文化得到了交流和增進(jìn)。
關(guān)鍵詞:新聞學(xué)論文,跨文化交際
作為實(shí)現(xiàn)跨文化交際的橋梁,翻譯既要實(shí)現(xiàn)不同語言間的轉(zhuǎn)換,又要實(shí)現(xiàn)不同文化交流的目的。作為翻譯者不是單純的將兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)當(dāng)在對兩種不同語言運(yùn)用自如的條件下,實(shí)現(xiàn)兩種文化的跨文化交流的目的。因此作為翻譯者不僅要通曉兩種語言,更要對兩種不同國家的文化和歷史有深入的了解。
一、跨文化交際與歸化和異化
翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換更是文化信息的傳遞,是不同語言間的一種復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過程,是創(chuàng)作者、翻譯者、欣賞者之間相互作用的過程。新聞作為了解異國文化的重要途徑之一其翻譯的角度及語言層面是會對讀者的理解產(chǎn)生直接影響的,因此新聞翻譯既要滿足尊重源語言的生動再現(xiàn)又要使異國的文化信息接受者能以風(fēng)趣幽默,通俗易懂的方式領(lǐng)會作品的真是意圖及人物的情感表達(dá)的要求是至關(guān)重要的。新聞翻譯不是單純的翻譯文字,而是跨文化交際的一種重要手段。把源語文化通過恰當(dāng)?shù)淖g語傳達(dá)給目標(biāo)受眾,是新聞翻譯的核心需求。
歸化和異化是翻譯中兩種比較常見的策略,前者認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,盡量將源語文化納入譯文讀者的知識理解范圍,傾向于讀者;后者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,在翻譯中保留原文語言文化的獨(dú)特之處,傾向于創(chuàng)作者。
歸化是指翻譯上遵照本族文化的語言傳統(tǒng),采用地道的本族語表達(dá)方式,盡量減少譯文中的異國文化特色,為目的語讀者提供一種地道的譯文。歸化的目的就在于使譯文讀起來比較地道和生動。翻譯者在翻譯過程中應(yīng)側(cè)重原語文化,讓源語文化的優(yōu)勢略勝譯語文化,旨在保留原語的特色,傾向于譯者。
異化是指在翻譯上遵照外國文化的語言傳統(tǒng),打破以目的語為翻譯目標(biāo)的常規(guī),以目的語文化為歸宿,保留原文中的異國情調(diào)。異化翻譯作為緩和文化沖突的手段之一,不僅有益于向外國介紹本國歷史文化,也讓本國讀者有機(jī)會熟悉了解異域風(fēng)情,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
二、新聞翻譯中的歸化和異化
翻譯就是要實(shí)現(xiàn)交流的目的,翻譯既要忠實(shí)于原文又要讓譯文讀者充分領(lǐng)會,而又不能讓讀者看出翻譯的硬性痕跡,同樣新聞翻譯更應(yīng)重視這樣的翻譯要求。部分初學(xué)翻譯者將歸化看作是意譯,將異化看作是直譯,而直譯和意譯是翻譯的兩種技巧,異化和歸化是文化意識形態(tài)的體現(xiàn)。歸化和異化兩種翻譯策略看似對立矛盾,卻用統(tǒng)一互補(bǔ)。
新聞翻譯歸化和異化事例:
例1:The greatest threats do not announce themselves in screaming headlines. They are more subtle. They cut deeper.
最大的威脅并不會出現(xiàn)在聳人聽聞的標(biāo)題上。它們更加微妙,隱藏地更深。這里的”cut deeper”和“隱藏地更深”就是歸化譯法的體現(xiàn)。
例2:At the University of Colorado Boulder,the May 9 commencement speech was delivered by Eric Stough,animation director for Comedy Central’s “South Park” and a CU grad.”Good morning,class of 2014,” Stough,better known as the voice of several characters on the show,said. “As Mr. Hankey,the Christmas poo,would say,‘Howdy ho!’” Stough,the voice of “Butters,” also had a serious message for graduates about to enter the real world:“We need you. Your diploma is an inanimate object,so be the animator,and bring it to life.”
5月9日,埃里克?斯特圖在科羅拉多大學(xué)波爾得分校的畢業(yè)典禮上致詞,他是一名劍橋研究生,動畫片導(dǎo)演,執(zhí)導(dǎo)過美國喜劇中心頻道的《南方公園》。“早上好,2014級畢業(yè)的同學(xué)們,”斯特圖說道,他給幾部動畫片配過音,所以大家熟悉他的聲音。他說:“當(dāng)圣誕耙耙遇到衛(wèi)生紙先生,他會這樣打招呼,‘喂’”斯特圖的聲音表現(xiàn)得很搞笑,同時也不忘嚴(yán)肅地向畢業(yè)生說明了象牙塔外真實(shí)的世界。“我們需要你,不過你的畢業(yè)證書是沒有生命的,所以你要做個有生命氣息的人,快樂地活著。”這種異化的翻譯方式讓人們更加理解美國文化中,語言所體現(xiàn)出的幽默內(nèi)涵。而 “圣誕粑粑和衛(wèi)生紙”又是歸化譯法的體現(xiàn)。在新聞翻譯中,歸化和異化也是對立統(tǒng)一且又互補(bǔ)的。
三、結(jié)語
在新聞翻譯中采用恰當(dāng)合理的方法是至關(guān)重要的,這不僅能給不同民族間對新聞報(bào)道的正確獲得提供了有效的平臺,也讓各民族人民能夠更好地了解,增進(jìn)交流,促進(jìn)和諧發(fā)展。歸化和異化的翻譯方法能夠讓無論是本國還是異國的讀者感受到異域的風(fēng)土人情又能獲得接地氣的文字解讀。歸化和異化的翻譯手段在促進(jìn)跨文化交流中是統(tǒng)一的。
推薦期刊:《新聞與傳播研究》(雙月刊)創(chuàng)刊于1994年,由中國社會科學(xué)院新聞與傳播研究所寧波日報(bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)主辦。發(fā)表新聞學(xué)與傳播學(xué)理論研究成果。
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/6937.html