亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 新聞學(xué)論文從跨文化交際角度看漢英新聞翻譯的歸化和異化> 正文

新聞學(xué)論文從跨文化交際角度看漢英新聞翻譯的歸化和異化

所屬分類(lèi):文史論文 閱讀次 時(shí)間:2016-03-21 15:52

本文摘要:這篇新聞學(xué)論文發(fā)表了從跨文化交際角度看漢英新聞翻譯的歸化和異化,翻譯是溝通不同國(guó)語(yǔ)言的重要橋梁,新聞翻譯是了解異國(guó)文化的重要途徑,然而在新聞翻譯當(dāng)中,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法是非常重要的,不僅提供了新聞報(bào)道的平臺(tái),也讓不同民族的文化得到了交流和增

  這篇新聞學(xué)論文發(fā)表了從跨文化交際角度看漢英新聞翻譯的歸化和異化,翻譯是溝通不同國(guó)語(yǔ)言的重要橋梁,新聞翻譯是了解異國(guó)文化的重要途徑,然而在新聞翻譯當(dāng)中,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法是非常重要的,不僅提供了新聞報(bào)道的平臺(tái),也讓不同民族的文化得到了交流和增進(jìn)。
 

新聞學(xué)論文

  關(guān)鍵詞:新聞學(xué)論文,跨文化交際

  作為實(shí)現(xiàn)跨文化交際的橋梁,翻譯既要實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,又要實(shí)現(xiàn)不同文化交流的目的。作為翻譯者不是單純的將兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)當(dāng)在對(duì)兩種不同語(yǔ)言運(yùn)用自如的條件下,實(shí)現(xiàn)兩種文化的跨文化交流的目的。因此作為翻譯者不僅要通曉?xún)煞N語(yǔ)言,更要對(duì)兩種不同國(guó)家的文化和歷史有深入的了解。

  一、跨文化交際與歸化和異化

  翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換更是文化信息的傳遞,是不同語(yǔ)言間的一種復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過(guò)程,是創(chuàng)作者、翻譯者、欣賞者之間相互作用的過(guò)程。新聞作為了解異國(guó)文化的重要途徑之一其翻譯的角度及語(yǔ)言層面是會(huì)對(duì)讀者的理解產(chǎn)生直接影響的,因此新聞翻譯既要滿(mǎn)足尊重源語(yǔ)言的生動(dòng)再現(xiàn)又要使異國(guó)的文化信息接受者能以風(fēng)趣幽默,通俗易懂的方式領(lǐng)會(huì)作品的真是意圖及人物的情感表達(dá)的要求是至關(guān)重要的。新聞翻譯不是單純的翻譯文字,而是跨文化交際的一種重要手段。把源語(yǔ)文化通過(guò)恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)傳達(dá)給目標(biāo)受眾,是新聞翻譯的核心需求。

  歸化和異化是翻譯中兩種比較常見(jiàn)的策略,前者認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,盡量將源語(yǔ)文化納入譯文讀者的知識(shí)理解范圍,傾向于讀者;后者主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,在翻譯中保留原文語(yǔ)言文化的獨(dú)特之處,傾向于創(chuàng)作者。

  歸化是指翻譯上遵照本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),采用地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式,盡量減少譯文中的異國(guó)文化特色,為目的語(yǔ)讀者提供一種地道的譯文。歸化的目的就在于使譯文讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)。翻譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)側(cè)重原語(yǔ)文化,讓源語(yǔ)文化的優(yōu)勢(shì)略勝譯語(yǔ)文化,旨在保留原語(yǔ)的特色,傾向于譯者。

  異化是指在翻譯上遵照外國(guó)文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),打破以目的語(yǔ)為翻譯目標(biāo)的常規(guī),以目的語(yǔ)文化為歸宿,保留原文中的異國(guó)情調(diào)。異化翻譯作為緩和文化沖突的手段之一,不僅有益于向外國(guó)介紹本國(guó)歷史文化,也讓本國(guó)讀者有機(jī)會(huì)熟悉了解異域風(fēng)情,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

  二、新聞翻譯中的歸化和異化

  翻譯就是要實(shí)現(xiàn)交流的目的,翻譯既要忠實(shí)于原文又要讓譯文讀者充分領(lǐng)會(huì),而又不能讓讀者看出翻譯的硬性痕跡,同樣新聞翻譯更應(yīng)重視這樣的翻譯要求。部分初學(xué)翻譯者將歸化看作是意譯,將異化看作是直譯,而直譯和意譯是翻譯的兩種技巧,異化和歸化是文化意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)。歸化和異化兩種翻譯策略看似對(duì)立矛盾,卻用統(tǒng)一互補(bǔ)。

  新聞翻譯歸化和異化事例:

  例1:The greatest threats do not announce themselves in screaming headlines. They are more subtle. They cut deeper.

  最大的威脅并不會(huì)出現(xiàn)在聳人聽(tīng)聞的標(biāo)題上。它們更加微妙,隱藏地更深。這里的”cut deeper”和“隱藏地更深”就是歸化譯法的體現(xiàn)。

  例2:At the University of Colorado Boulder,the May 9 commencement speech was delivered by Eric Stough,animation director for Comedy Central’s “South Park” and a CU grad.”Good morning,class of 2014,” Stough,better known as the voice of several characters on the show,said. “As Mr. Hankey,the Christmas poo,would say,‘Howdy ho!’” Stough,the voice of “Butters,” also had a serious message for graduates about to enter the real world:“We need you. Your diploma is an inanimate object,so be the animator,and bring it to life.”

  5月9日,埃里克?斯特圖在科羅拉多大學(xué)波爾得分校的畢業(yè)典禮上致詞,他是一名劍橋研究生,動(dòng)畫(huà)片導(dǎo)演,執(zhí)導(dǎo)過(guò)美國(guó)喜劇中心頻道的《南方公園》。“早上好,2014級(jí)畢業(yè)的同學(xué)們,”斯特圖說(shuō)道,他給幾部動(dòng)畫(huà)片配過(guò)音,所以大家熟悉他的聲音。他說(shuō):“當(dāng)圣誕耙耙遇到衛(wèi)生紙先生,他會(huì)這樣打招呼,‘喂’”斯特圖的聲音表現(xiàn)得很搞笑,同時(shí)也不忘嚴(yán)肅地向畢業(yè)生說(shuō)明了象牙塔外真實(shí)的世界。“我們需要你,不過(guò)你的畢業(yè)證書(shū)是沒(méi)有生命的,所以你要做個(gè)有生命氣息的人,快樂(lè)地活著。”這種異化的翻譯方式讓人們更加理解美國(guó)文化中,語(yǔ)言所體現(xiàn)出的幽默內(nèi)涵。而 “圣誕粑粑和衛(wèi)生紙”又是歸化譯法的體現(xiàn)。在新聞翻譯中,歸化和異化也是對(duì)立統(tǒng)一且又互補(bǔ)的。

  三、結(jié)語(yǔ)

  在新聞翻譯中采用恰當(dāng)合理的方法是至關(guān)重要的,這不僅能給不同民族間對(duì)新聞報(bào)道的正確獲得提供了有效的平臺(tái),也讓各民族人民能夠更好地了解,增進(jìn)交流,促進(jìn)和諧發(fā)展。歸化和異化的翻譯方法能夠讓無(wú)論是本國(guó)還是異國(guó)的讀者感受到異域的風(fēng)土人情又能獲得接地氣的文字解讀。歸化和異化的翻譯手段在促進(jìn)跨文化交流中是統(tǒng)一的。

  推薦期刊:《新聞與傳播研究》(雙月刊)創(chuàng)刊于1994年,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院新聞與傳播研究所寧波日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)主辦。發(fā)表新聞學(xué)與傳播學(xué)理論研究成果。

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/6937.html