本文摘要:必須寫英文
必須寫英文啊。翻譯一篇文章比寫一篇文章難得多,英文的邏輯和漢語的邏輯又有許多地方不同,在中英轉(zhuǎn)換的過程中,你可能只重視中英轉(zhuǎn)換,忘記的了你最初想要寫的東西。所以,盡管大膽的用英文寫吧。
推薦閱讀:《電子科學技術(shù)與應用》(ISSN刊號:2251-2608)衷心邀請來自世界各地的學者們投稿,來稿會進行同行評審。本刊屬開放獲取刊,可以即時查看或訪問研究結(jié)果,同時允許免費使用學者的研究成果。本刊致力于出版電子和電子工程領(lǐng)域全面和最新發(fā)展的高質(zhì)量學術(shù)論文。我們?yōu)殡娮雍碗娮庸こ填I(lǐng)域廣泛的研究人員和專業(yè)人士提供了一個交流和信息交換平臺。
首先,論文寫得不好,語言是次要問題,最主要的是邏輯問題。如果邏輯很清楚,用中學英語且語法沒錯誤,那論文也是勉強能看的。如果邏輯一塌糊涂(作為初學者很正常),就算寫中文,依舊完全不知所云根本沒法看(可參考很多文化基礎(chǔ)基本為零的公知們)。所以一定要注意邏輯鏈,不管中英文。
此外,中英文語法差距太大,很難以以近似語言結(jié)構(gòu)直接翻譯(如果有這個能力的話題主一定不會問這個問題),因此在翻譯的過程中會額外增加邏輯的不清晰性。
綜上,翻譯絕對不是好辦法。
補充一點:其實不要以為用中文就能寫得好,論文寫作是一個系統(tǒng)性工作,也是博士三大基本訓練之一,花三五年時間學習很正常。有學術(shù)追求的人應該盡早鍛煉,本科的很多大作業(yè)足以投很多很水的所謂的“國際會議”,可以用來鍛煉英語寫作。本科畢業(yè)論文也要認真對待,讓指導老師逐字逐句幫忙仔細修改,花三四個星期真正做到可以出tutorial的質(zhì)量。
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學術(shù)論文網(wǎng):http:///ywlw/12443.html