亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)英文論文》 英文論文零翻譯問(wèn)題批判> 正文

英文論文零翻譯問(wèn)題批判

所屬分類:英文論文 閱讀次 時(shí)間:2017-04-12 17:23

本文摘要:本 英文論文 是英語(yǔ)翻譯論文,本文從零翻譯的分類、本質(zhì)、與翻譯的關(guān)系、與譯者的關(guān)系四個(gè)方面對(duì)零翻譯問(wèn)題進(jìn)行了反思。目前對(duì)零翻譯有所研究的學(xué)者大多認(rèn)同邱懋如教授的分類,認(rèn)為零翻譯包括了音譯、省譯與移譯;除此之外,還有少部分學(xué)者將音義兼譯、象譯、

  本英文論文是英語(yǔ)翻譯論文,本文從零翻譯的分類、本質(zhì)、與翻譯的關(guān)系、與譯者的關(guān)系四個(gè)方面對(duì)零翻譯問(wèn)題進(jìn)行了反思。目前對(duì)零翻譯有所研究的學(xué)者大多認(rèn)同邱懋如教授的分類,認(rèn)為零翻譯包括了音譯、省譯與移譯;除此之外,還有少部分學(xué)者將音義兼譯、象譯、直譯加注、補(bǔ)償式翻譯歸入其中。《世界建筑》本著借鑒西方經(jīng)驗(yàn),了解世界建筑發(fā)展?fàn)顩r,挖掘普遍規(guī)律,探索我國(guó)建筑創(chuàng)作之路的宗旨,源源不斷地介紹國(guó)外建筑的新思想、新理論、新作品和新技術(shù),為促進(jìn)中國(guó)對(duì)世界其他國(guó)家和地區(qū)建筑的認(rèn)識(shí)和研究,繁榮我國(guó)建筑創(chuàng)作,做出了巨大的貢獻(xiàn)。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入和中國(guó)建筑的巨大變化,《世界建筑》順應(yīng)潮流,把關(guān)注的目光也更多地投入到了中國(guó)建筑,給《世界建筑》注入了新的活力。

世界建筑

  Chapter 1 Introduction

  1.1 Research background

  With the rapid development of world economy, everything as well our language is changing accordingly. It is indisputable that an increasing number of new foreign words are pouring into our daily language like DVD, WTO, Windows, SARS, etc., through which we can realize a new phenomenon of language use, that is, more and more foreign words, including abbreviated words, acronyms and transliterated words, are directly or indirectly used in newspapers, government profiles, and our daily life. These words do put a great impact on our oral expression of corresponding objects. Yet, in April, 11, 2014, People’s Daily published an article “Abuse of Foreign Languages, No!”, objecting the phenomenon of obsessive use of foreign abbreviated words. In April, 25, 2014, another article “Why Zero Translation is Prevailing”, analyzes the current situation of zero translation and the reasons hidden behind. Even the State Administration of Radio, Film and Television of China (SARFT) issued the ban of using English abbreviated words early in 2010. From then on, the phrase “Zero Translation” became well known to both scholars and ordinary people. Zero translation is a native concept brought up in 2001 by Professor Qiu Maoru, but it was first used by Professor Du Zhengming in 2000. Du used this term to translate Buyi (不譯) while Qiu brought up the Chinese term Ling Fanyi (零翻譯) and also translated it into zero translation. It instantly became a hot and controversial issue. Due to the word “zero”, the term zero translation makes people easily think that it is non-translation, however, most scholars agreed on Qiu’s understanding, thinking that zero translation covers transliteration, omission and transference. When further analysis is done on the related literature, one can find that except for the new term there is nearly nothing novel, and the actual contents of many papers on zero translation are only studying transliteration or transference.

  .........

  1.2 Objectives and methodology

  The objective of the thesis is to study the name and nature of zero translation, and find out the relationship between zero translation and translation, and the relationship between zero translation and the translators as well. The research questions of this thesis are as follow: 1) Is the classification of zero translation reasonable? 2) What is zero translation in essence? Is it really translation? What is translation then? 3) What is the relationship between zero translation and translation and the relationship between zero translation and the translators as well? This thesis plans to adopt the following methods to do the studies. Firstly, literature review will be done to understand the origin and development of zero translation completely. Secondly, this thesis will adopt descriptive study to make a detailed analysis of the classification of zero translation. Thirdly, deductive method is used to find out the essence of zero translation. Last but not least, this thesis will adopt inductive method to find out the relationship of zero translation to other closely related concepts.

  ..........

  Chapter 2 Origin and Development of Zero Translation

  2.1 The origin of zero translation

  The term Zero Translation was first used in Professor Du Zhengming’s paper “A Socio-Linguistic and Intercultural Perspective on Free, Literal, and Zero-Translation” in 2000. Professor Du (2000) uses this term to translate Buyi (不譯) and he covers transliteration and the transferring of the source language without any change. In Du’s (2000) opinion, zero translation is a kind of translation strategy which can be paralleled with free translation and literal translation, and it is not because one is not able to translate but he actively chooses not to translate after comparison of its effect with that of translating. In 2001, Professor Qiu Maoru issued this paper “Translatability” and Zero Translation, and used the Chinese term Ling Fanyi (零翻譯, “Zero Translation” in English),and from then on, this topic officially entered the research scope of translation scholars in China. With different Chinese counterparts, zero translation has seemed to have the potential of causing confusion since its birth.

  ..........

  2.2 The development of zero translation

  When the concept zero translation emerged, Jia Ying (2002) wrote a paper indicating that untranslatabililty should be admitted instead of bringing up zero translation to maintain the rationality of translatability because untranslatability is caused by incommensurability between different languages and cultures. This idea has denied the conceptual rationale of zero translation from the philosophical level. At the same time on the basis of identifying with and adopting Qiu’s zero translation, Liu Mingdong (2002) divides it into absolute zero translation and relative zero translation with eight specific means. Specifically, absolute zero translation conta

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///ywlw/12612.html