本文摘要:下面是兩篇管理職稱論文投稿范文,第一篇論文介紹了城市化發(fā)展的歷史建筑保護(hù)與完善,分析舟山市海島城市歷史建筑的保護(hù)現(xiàn)狀與問題,提出相關(guān)的保護(hù)對(duì)策。第二篇論文介紹了跨文化交際翻譯差異與融合途徑,結(jié)合跨文化交際翻譯的實(shí)踐,詳細(xì)地分析了翻譯中所存在
下面是兩篇管理職稱論文投稿范文,第一篇論文介紹了城市化發(fā)展的歷史建筑保護(hù)與完善,分析舟山市海島城市歷史建筑的保護(hù)現(xiàn)狀與問題,提出相關(guān)的保護(hù)對(duì)策。第二篇論文介紹了跨文化交際翻譯差異與融合途徑,結(jié)合跨文化交際翻譯的實(shí)踐,詳細(xì)地分析了翻譯中所存在的差異與融合現(xiàn)象。
《城市化發(fā)展的歷史建筑保護(hù)與完善》
摘要隨著各地城市化進(jìn)程的加快,許多極具文化與歷史價(jià)值的歷史建筑逐漸消失,舟山也面臨著類似的問題。作為全國唯一的群島城市,對(duì)于許多具有海島特征的歷史建筑,缺乏具體有效的方案與行動(dòng),這與群島海洋文化城市建設(shè)的大目標(biāo)不相符。應(yīng)借鑒杭州、廣州、上海、武漢等城市已出臺(tái)的歷史建筑保護(hù)條例及管理辦法,盡早制定舟山海島城市歷史建筑保護(hù)方案,以讓海島城市的特色文化得以保留與傳承。
關(guān)鍵詞城市化;舟山;歷史建筑保護(hù)
舟山市歷史悠久,由于地處海中,歷史建筑不僅具有歷史性特征,而且是東海海洋文化的重要組成部分,保存著東海居民的文化記憶和歷史特色。但是,在今天城市化進(jìn)程加快的背景下,這些代表城市文化底蘊(yùn)的歷史建筑在迅速消失,這既是不爭的事實(shí),也是擺在城市化進(jìn)程面前的一大難題。舟山市作為全國唯一的群島城市,也面臨著相同的問題。本文擬以各地市對(duì)歷史建筑的保護(hù)經(jīng)驗(yàn),分析舟山市海島城市歷史建筑的保護(hù)現(xiàn)狀與問題,提出相關(guān)的保護(hù)對(duì)策。
一、各地市歷史建筑保護(hù)工作現(xiàn)狀
20世紀(jì)末,隨著城市化進(jìn)程的迅速推進(jìn),全國各地(特別是比較發(fā)達(dá)的城市)積極展開關(guān)于城市歷史建筑的保護(hù)行動(dòng)。1991年12月,上海市頒布實(shí)施了歷史建筑保護(hù)地方性規(guī)章,并建立了歷史建筑增補(bǔ)常態(tài)化機(jī)制,并在2003年施行《上海市歷史文化風(fēng)貌區(qū)和優(yōu)秀歷史建筑保護(hù)條例》,規(guī)定只要是建成30年以上并具有建筑工藝特色、反映城市文化特點(diǎn)、具備產(chǎn)業(yè)發(fā)展代表性的作坊、商鋪、廠房和倉庫等條件之一的,就可以推薦為優(yōu)秀歷史建筑。
上海市的保護(hù)行動(dòng)對(duì)于上海歷史建筑的保護(hù)起到了非常重要的作用,如公布的四批歷史建筑保護(hù)名錄有近700處,較好地保留了上海歷史文化。面臨城市化進(jìn)程不斷加快的步伐,其他城市也將對(duì)歷史建筑的保護(hù)提上了日程。如廈門市頒布了《廈門市鼓浪嶼歷史風(fēng)貌建筑保護(hù)條例》;哈爾濱市出臺(tái)了《哈爾濱市保護(hù)建筑和保護(hù)街區(qū)條例》;天津市出臺(tái)了《天津市歷史風(fēng)貌建筑保護(hù)條例》;武漢市出臺(tái)了《武漢市歷史文化風(fēng)貌街區(qū)和優(yōu)秀歷史建筑保護(hù)條例》,等等。
同時(shí),杭州市還實(shí)行“鼓勵(lì)外遷、允許自保”政策,在原有住戶安置上,采取以獎(jiǎng)勵(lì)辦法鼓勵(lì)貨幣和外遷安置等更加靈活的政策,對(duì)選擇原地回遷的住戶,則實(shí)行同一搬遷范圍內(nèi)等面積安置,允許產(chǎn)權(quán)人按照規(guī)劃自主進(jìn)行保護(hù)修繕,探索出了一條具有地方特色的保護(hù)之路!稄V州市歷史文化名城保護(hù)條例》則引導(dǎo)鼓勵(lì)社會(huì)資本和個(gè)人參與歷史建筑的保護(hù)和利用,放寬歷史建筑用途,無需審批即可讓歷史建筑開設(shè)各種贏利商號(hào),“活化”了歷史建筑的經(jīng)濟(jì)功能,使歷史建筑得到有效保護(hù)。以上各地的城市歷史建筑保護(hù)措施和方法,對(duì)于促進(jìn)當(dāng)?shù)氐臍v史建筑保護(hù)和城市化建設(shè)的健康發(fā)展起到了非常重要的作用,有些還取得了明顯的成效(如上海等),它們的做法值得同處于城市化進(jìn)程中的舟山市的參考與借鑒。
二、舟山歷史建筑現(xiàn)狀及其保護(hù)的重要性
清末民初資本主義萌芽,舟山作為海上交通樞紐,在這一時(shí)期涌現(xiàn)出了大批舟山商人,許多名人故居也凝聚著曾在歷史上叱咤風(fēng)云的重要人物與舟山的情緣,是海島的珍貴文化資源。許多歷史建筑的規(guī)模氣勢、工藝水準(zhǔn)都相當(dāng)高,如定海臨城城隍頭村里韓家3-4號(hào),門樓精美,天井石板鋪砌,石頭窗格圖案精致;又如建于乾隆年間的定海小沙傅家老宅,由前屋、穿堂、正堂、后樓、廂房等構(gòu)成,是名揚(yáng)四方的豪宅,工藝相當(dāng)精美;再如定海芙蓉弄17號(hào)的民國三層小洋樓,是解放前全定海最高的一幢樓,極具文化歷史底蘊(yùn),宅院西式建筑風(fēng)格的結(jié)構(gòu)布局,成為海島民居建筑一道亮麗的風(fēng)景。
這些歷史建筑不僅凝聚著舟山人民的智慧,而且也蘊(yùn)含著獨(dú)特的東海海洋文化,在中國城市歷史建筑中別具風(fēng)格。但是,當(dāng)前舟山大多數(shù)已被列為文物保護(hù)單位的民居建筑由于種種原因,或缺乏必要的維修保護(hù)經(jīng)費(fèi),或由于制度不完善、措施不到位、民眾意識(shí)不強(qiáng)等諸多問題,許多文保點(diǎn)建筑僅僅是劃出了保護(hù)范圍和建設(shè)控制地帶,樹立了一塊保護(hù)標(biāo)志碑,而再無進(jìn)一步實(shí)質(zhì)性的保護(hù)與修繕。文保點(diǎn)建筑現(xiàn)狀尚且如此,歷史建筑更加堪憂。海島多雨、潮濕環(huán)境中的傳統(tǒng)木結(jié)構(gòu)建筑,霉變、腐爛的情況每時(shí)每刻都在發(fā)生,更具破壞性的是步伐不斷加快的城鎮(zhèn)化建設(shè),與保護(hù)性政策的滯后性一起使歷史建筑不斷消失在現(xiàn)代化浪潮中。改革開放以來,國家重視對(duì)歷史文物、遺跡的保護(hù),但舟山有很多重要的歷史遺址、歷史建筑都遭到了較為嚴(yán)重的破壞,實(shí)在令人扼腕。進(jìn)入21世紀(jì)后,這種狀況仍未得到完全杜絕。
如舟山新城開發(fā)建設(shè)中,具有千年歷史的前徐偃王筑城坐鎮(zhèn)的城隍頭村留存的許多具有人文與歷史價(jià)值的歷史建筑,包括清代、民國時(shí)期重要的船埠頭、商業(yè)中心,全部在推土機(jī)下蕩然無存。城隍頭號(hào)稱“九進(jìn)十明堂”的王氏大宅,有近300年歷史,該家族名人輩出,宅院規(guī)模巨大,也曾是公社大食堂的所在地,而這樣值得留存的建筑,終因沒有任何名分,漸漸消失在后人的視野中,僅僅可以在文史愛好者的回憶錄中,找尋到它們的故事。城市建設(shè)是必須的,但如果能盡早推出歷史建筑保護(hù)條例,許多極具價(jià)值的歷史建筑就不會(huì)令人惋惜地永遠(yuǎn)消失。
在島城,類似這樣的宅院故事,時(shí)常發(fā)生。主要原因是國家層面專門法令的缺失;地方保護(hù)法規(guī)與規(guī)章隨著地區(qū)差異而存在的法理不足和保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)、強(qiáng)度等參差不齊,歷史建筑保護(hù)無法可依甚至有法不依的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。[1]舟山的海島建筑文化,源遠(yuǎn)流長,每個(gè)時(shí)期的建筑文化,都與民眾的生活息息相關(guān),F(xiàn)存的歷史建筑,如定海古城、沈家門老宅、岱山東沙古鎮(zhèn),還有頗具海島特色的石頭屋,定海長白鄉(xiāng)“王家住宅”,展茅的柴家大院,金塘大鵬島、定海岑港里釣島的成片古民居等都亟待保護(hù)。
三、海島歷史建筑保護(hù)的對(duì)策與措施
2017年3月1日起,《舟山市國家級(jí)海洋特別保護(hù)區(qū)管理?xiàng)l例》正式實(shí)施,這是舟山獲得地方立法權(quán)之后出臺(tái)的第一部法規(guī)條例,頗具海洋特色,筆者期待相關(guān)部門可以盡快做好調(diào)研思考,在歷史建筑保護(hù)方面盡早制定出相應(yīng)條例。
第一,將歷史建筑用來開辦各種文化場所,讓歷史建筑在文化傳承活動(dòng)中賦予其新生,吸引各個(gè)群體關(guān)注古宅,凝聚城市精神,喚醒居民“主人翁”意識(shí),自覺維護(hù)社區(qū)形象,營造活躍的社區(qū)氣氛。鼓勵(lì)相關(guān)部門或社會(huì)組織、個(gè)人,去挖掘歷史建筑的背后故事,結(jié)合各種公益旅游文化活動(dòng),推動(dòng)社會(huì)了解并欣賞舟山歷史建筑。名人故居、海島特色鄉(xiāng)土建筑、廢棄軍營、手工作坊、老船廠等都應(yīng)被作為保護(hù)對(duì)象。
第二,創(chuàng)新資金籌措形式,用眾籌、捐贈(zèng)、政府補(bǔ)貼等多種形式,多渠道拓寬融資方式,并建立表彰、獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制來調(diào)動(dòng)社會(huì)力量積極參與。對(duì)屬于單位、或者個(gè)人私產(chǎn)的,以單位、個(gè)人承擔(dān)為主,政府可以根據(jù)實(shí)際情況確定補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)。房屋所有權(quán)屬直管公房性質(zhì)(包括代管產(chǎn)),需要一般性修繕整治的,可以適當(dāng)補(bǔ)貼。需要全面性保護(hù)整治的(主要指搬遷保護(hù)),可以全額從保護(hù)資金中列支。鄉(xiāng)村歷史建筑的保護(hù)則可根據(jù)鄉(xiāng)村建筑物認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),鼓勵(lì)有經(jīng)濟(jì)實(shí)力的各界愛心人士投資,或通過社會(huì)“眾籌”這一新的形式來籌集保護(hù)資金。
第三,要用立法形式制止和懲治各種拆除歷史建筑的行為。對(duì)違法施工者責(zé)令停止拆除、并且限期恢復(fù)原狀,同時(shí)依法依規(guī)對(duì)違法的單位或個(gè)人處以罰款和問責(zé)。通過個(gè)人或單位誠信系統(tǒng),制約各種違法行為,把違法行為扼殺在萌芽狀態(tài),對(duì)到期不恢復(fù)原狀或不及時(shí)采取恢復(fù)措施的,則申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。[2]第四,利用互聯(lián)網(wǎng)+的思維,將每一座歷史建筑都納入檔案資料庫,包括建筑故事,保護(hù)過程等細(xì)節(jié)。
第五,發(fā)揮大眾智慧,讓全民參與保護(hù)城市文化,如利用新媒體方式提供候選線索,全民參與投票推送,讓更多市民參與保護(hù)過程,保護(hù)文化。這不僅僅是政府的事,也是每位市民的義務(wù)與責(zé)任,只有這樣才能盡最大所能,發(fā)揮社會(huì)能動(dòng)性,將保護(hù)工作做到位。第六,以出租形式來開展保護(hù)。國內(nèi)許多城市已陸續(xù)采用了這種方法,尤其是對(duì)于散落在鄉(xiāng)村的歷史建筑。一來滿足了城市居民向往鄉(xiāng)村生活的愿望,二來讓那些久無人居住的老宅又重新煥發(fā)了光彩。社區(qū)或社會(huì)媒體可提供公益平臺(tái),方便雙方聯(lián)系與交流。通過實(shí)施以上對(duì)策,可使當(dāng)前舟山海島城市歷史建筑保護(hù)狀況得到根本性的改變,即使在實(shí)施過程中發(fā)現(xiàn)新的問題,亦可通過及時(shí)調(diào)整加以改善。
參考文獻(xiàn)
[1]湯詩曠.城鄉(xiāng)歷史建筑遺產(chǎn)保護(hù)的相關(guān)法律問題研究———試論全國統(tǒng)一立法的必要性及其目標(biāo)設(shè)立[J].南方建筑,2014,(5):82-88.
[2]劉忠剛,張騰龍,董志勇.沈陽歷史建筑保護(hù)規(guī)劃與實(shí)施策略[J].規(guī)劃師,2014,(S1):80-85.
作者:虞衛(wèi)球 單位:浙江海洋大學(xué)人文學(xué)院
《跨文化交際翻譯差異與融合途徑》
[摘要]差異與融合在跨文化交際翻譯的實(shí)踐過程中是一對(duì)永恒的矛盾體。為了更好地加強(qiáng)翻譯效果,如何處理跨文化交際中的翻譯差異與融合就顯得極為重要。因此,本文結(jié)合跨文化交際翻譯的實(shí)踐,詳細(xì)地分析了翻譯中所存在的差異與融合現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上,提出了三條具體的翻譯原則作為基于跨文化交際翻譯差異與融合的路徑。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際;翻譯差異;融合
引言
由于人類環(huán)境、語言以及文化的不同,各民族的認(rèn)知行為也有所差異,如果想要成功地開展言語交際,雙方應(yīng)根據(jù)一定話語形式與話語原則進(jìn)行。語言是文化的主要載體,傳遞內(nèi)容多為一個(gè)民族的情感、習(xí)俗、思想以及傳統(tǒng)因素等形成的綜合體。譯者的任務(wù)應(yīng)是在幫助讀者解讀原語語言符號(hào)的同時(shí),破解原語中的文化內(nèi)涵,也就是所謂的非語言符號(hào)。成功的翻譯更重要的是對(duì)兩種文化的熟悉程度,因?yàn)樵~語要在一定的語境中才能夠具有意義。翻譯屬于跨文化交際中的一種途徑,它不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還是文化之間的轉(zhuǎn)換。從哲學(xué)上講,所有的翻譯都需要被實(shí)踐檢驗(yàn),并且隨著社會(huì)實(shí)踐發(fā)展而發(fā)展和更新,語言翻譯的真正目的是為了滿足社會(huì)需求而進(jìn)行的語言實(shí)踐,也正因這一社會(huì)需求,語言翻譯實(shí)踐的未來走向被確定為跨文化交際翻譯。
一、基于跨文化交際翻譯的差異
(一)文化價(jià)值觀念的差異
由于傳統(tǒng)文化、社會(huì)環(huán)境以及社會(huì)體制各有不同,在社會(huì)發(fā)展過程中所形成的價(jià)值觀念各異,因?yàn)槭芨髯詡鹘y(tǒng)文化影響過深,東西方人的價(jià)值觀念也差異甚大。中國文化中庸平和、謙虛禮讓、家庭和睦,更加主張個(gè)人服從集體,個(gè)人利益小于集體利益,無論是社會(huì)、家庭還是學(xué)校都向下一代傳授著這一傳統(tǒng),所以中國人更加習(xí)慣將此傳統(tǒng)看作衡量人們?nèi)松^、世界觀以及道德行為的標(biāo)準(zhǔn)。
然而相對(duì)來說西方人則更加主張人格獨(dú)立、個(gè)人隱私權(quán)、個(gè)人權(quán)利、個(gè)人奮斗以及個(gè)人進(jìn)取精神,通常將個(gè)人成功作為衡量人生價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)。譯者作為雙語使用者不僅僅要熟練兩種語言,也要深入了解兩種文化,以及兩種語言文化的行為規(guī)范,并且根據(jù)所在的環(huán)境來調(diào)整適合的社交行為與言語。在不同的語言中,有可能會(huì)因?yàn)?ldquo;意識(shí)文化”的影響造成具有相同語言意義的詞產(chǎn)生不同的語用意義。例如,英語中的“grandfather”,譯成漢語時(shí)就要區(qū)分是祖父還是外祖父,因?yàn)橹袊藢?duì)于社會(huì)親屬關(guān)系特別重視,內(nèi)外有別。由此可以看出,翻譯活動(dòng)是在不同的文化傳統(tǒng)與社會(huì)背景下進(jìn)行文化與交流,是在不同的文化前提和文化規(guī)范下進(jìn)行的往來。
(二)語言文化的差異
根據(jù)符號(hào)學(xué)的相關(guān)理論,語言是一種具有意識(shí)化的符號(hào),主要包括民族世界觀、道德及宗教信仰、哲學(xué)觀、思維方式、民族觀念形態(tài)方面的語言符號(hào)等信息符號(hào)。作為符號(hào)化系統(tǒng),語言可以被分為地域化符號(hào)、社會(huì)化符號(hào)、民族意識(shí)符號(hào)、物質(zhì)化符號(hào)和聲像化符號(hào)五大類。其中地域化符號(hào)指的是民族群落的自然環(huán)境、市政地名、江河湖海、氣候條件等。例如英語中的“thelandofpromise”等,以及漢語中“黑山白水”等。根據(jù)語言結(jié)構(gòu)來劃分,語言中大量的成語、格言、俗語、歇后語、諺語、套話、典故、慣用語、俚語等都具有豐富的文化信息、文化背景以及文化特征,并且具備鮮明的比喻和形象,蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的地域色彩和民族特色。
但是因?yàn)橛h民族所經(jīng)歷的發(fā)展階段不同,所產(chǎn)生和要求的詞匯也不同,例如中國的道教文化造就了俗語“這山望著那山高”,但是習(xí)慣了畜牧文化的英語則產(chǎn)生了“Thegrassisal-waysgreenerontheothersideofthefence”,兩者含義相似,但是內(nèi)容本體迥異。由此可見,不同民族的人們由于不同的人文地理歷史氛圍而產(chǎn)生不同的比喻性用語,這些用語都具備強(qiáng)烈的民族特色,在長期的勞動(dòng)習(xí)俗中總結(jié)了不同的事理,看到了不同的價(jià)值,接受了不同的歷史教訓(xùn),從而也產(chǎn)生了不同的表達(dá)和說法。
(三)思維模式的差異
思維屬于人腦中的一項(xiàng)功能,是人類對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反應(yīng)和對(duì)客觀世界的認(rèn)知。思維摸不著、聽不到、看不見,而是以語言為主要表達(dá)形式。語言是思維的工具,是外化思維的主要載體,并且展現(xiàn)思維的成果。語言與思維兩者之間相互作用,但是雙方又屬于不平衡的兩端,其中思維決定著語言,不同的思維方式?jīng)Q定了多樣化的語言表達(dá)方式。人類思維在具有共性的同時(shí)也具有一定的個(gè)性,也就是民族性,這種個(gè)性反映了人類語言表達(dá)形式的差異,進(jìn)而形成了各民族之間交往的障礙。往往導(dǎo)致世界各民族之間和睦關(guān)系受到影響的關(guān)鍵因素是由于思維模式的差異以及語言形式的復(fù)雜多樣。比如漢語中說“10路車”“三班”,英語卻要調(diào)轉(zhuǎn)過來,譯成“busNo.10”和“class3”。
二、基于跨文化交際翻譯的融合
(一)中西文化滲透的融合
在21世紀(jì)的今天,隨著社會(huì)的發(fā)展和信息的傳播,國際上的科技、政治、經(jīng)濟(jì)、教育等領(lǐng)域的合作與交流都在不斷地?cái)U(kuò)大,國家和國家之間的接觸和交往也日漸頻繁,加快了各民族之間的相互交流和滲透,促進(jìn)了不同文化的趨同和融合。語言是交流的工具和文化的載體,文化趨同會(huì)在語言的融合趨勢上直接體現(xiàn)出來,此外,語言的變化與融合也會(huì)記錄和反映文化趨同的發(fā)展趨勢。自從改革開放后,中西方文化開始多渠道、多方位地進(jìn)行接觸和交流,大量出現(xiàn)了西方文化的術(shù)語名詞,例如超市、可口可樂和綠色食品等。與此同時(shí),也出現(xiàn)了大量展現(xiàn)西方發(fā)達(dá)國家科學(xué)技術(shù)新成果的詞匯,例如電子郵件、電腦、電子商務(wù)等。這些詞匯的出現(xiàn)都展現(xiàn)出一個(gè)新時(shí)代的到來,以及中西文化融合的必然發(fā)展趨勢。西方文化也同樣受到了中華文化的影響,許多反映中華民族文化的詞匯也出現(xiàn)在英語詞匯中,例如Confucianism(儒教)、papertiger(紙老虎)、loseface(丟臉)等,這些詞匯都成為了英語中的正式詞匯。
(二)語言表達(dá)意義上的融合
不同民族的不同生活經(jīng)驗(yàn)形成了不同的比喻的民族性,同時(shí)也與美學(xué)趣味、風(fēng)土人情、習(xí)俗風(fēng)尚、地理、宗教、歷史等因素有關(guān),所以也會(huì)在不同的事物上看到相同的價(jià)值。例如,在漢語中形容一個(gè)人膽子小,經(jīng)常會(huì)用“鼠”來當(dāng)做喻體,如“膽小如鼠”;而在英語中形容一個(gè)膽子小,經(jīng)常會(huì)用“兔”來形容,如“Astimidasahare”。在漢語中形容“事后聰明”時(shí),會(huì)取材于中國象棋稱之為“馬后炮”;而在英語中同樣形容這一喻義,則會(huì)取材于橄欖球稱之為“Mondaymorningquarterback”,因?yàn)殚蠙烨虮荣愅ǔT谥苋张e行,而周一上午的四分衛(wèi)豈不就有“事后聰明”的意思。在漢語中形容一個(gè)人小題大做,經(jīng)常會(huì)用“殺雞用牛刀”;而在英語中則稱之為“Tobreakabutterflyonthewheel”。這樣類似的表達(dá),雖然在字面上的意義不同,但是喻義上都是十分相似的,所以在跨文化交際翻譯實(shí)踐中,可以通過意義的方式來表達(dá)實(shí)際的真正含義。
三、基于跨文化交際的翻譯差異與融合路徑
(一)得體原則
得體原則在跨文化交際翻譯的實(shí)踐過程中是一個(gè)不可以忽略的關(guān)鍵。無論是處于何種文化背景下的人們,他們都會(huì)在生活中存在著一些特殊的禁忌事項(xiàng)。如果為了追求意義的表達(dá)而觸犯了他們禁忌的生活詞匯,很容易在影響交際意義表達(dá)的同時(shí),對(duì)交際雙方造成情感上的重大影響。例如,當(dāng)翻譯者在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中想要表達(dá)“落后國家”時(shí),為了照顧其國家人民情感,應(yīng)將“落后國家”翻譯為“發(fā)展中國家”,英語則是將其翻譯為“developingcoun-try”。這些詞匯能夠在表達(dá)出這些國家發(fā)展處于落后狀態(tài)的事實(shí),也能夠避免對(duì)方在國際交往中的尷尬地位,由此可以看出在跨文化交際的翻譯實(shí)踐中,不違反禁忌的得體原則能夠充分發(fā)揮其自身獨(dú)特的作用。“得體原則”在跨文化交際翻譯實(shí)踐中屬于意義上的“融合”,通過彼此語言層面上的“差異”,更好地完成跨文化交際實(shí)質(zhì)的目標(biāo)。
(二)意義原則
翻譯在任何一次交際活動(dòng)中都應(yīng)表達(dá)出最準(zhǔn)確的意義,跨文化交際也是一樣。所以,意義原則與語境原則在跨文化交際翻譯的實(shí)踐中處于同等重要的地位。也就是說,在進(jìn)行跨文化交際翻譯時(shí),不僅需要注意語言層面上的詞匯對(duì)等,還需要注意雙方的交際背景,以及表達(dá)意義是否準(zhǔn)確。這主要是因?yàn)榉g中詞匯的對(duì)等并不代表意義上的對(duì)等。所以,翻譯者還應(yīng)根據(jù)具體的語境,來考慮不同的詞匯以及不同的表達(dá)方式來保持譯文與原文在意義表達(dá)上的一致。例如,漢語中的“教師”與英語中的“teacher”是對(duì)等的,但是在漢語里,它還表示對(duì)“教師”這一職業(yè)的尊重,是一種敬語,甚至對(duì)于所有資歷高于自己的人的一種尊稱。而在英語中其含義相對(duì)而言比較單純。所以,意義原則在跨文化交際翻譯實(shí)踐中能夠讓具體的翻譯借助語言層面的“差異”來實(shí)現(xiàn)意義層面上的“融合”。
(三)語境原則
翻譯者在跨文化交際的翻譯實(shí)踐最應(yīng)該注意的就是語境。雖然對(duì)于一般的研究者來說,語境問題一直與具體的語言有關(guān),但是在翻譯實(shí)踐的過程中,尤其是在跨文化翻譯實(shí)踐中,翻譯者需要關(guān)注的語境不僅僅包括譯文的具體語境,還包括源語言的語境。只有如此,交際雙方才能夠順利地完成交際活動(dòng),通過統(tǒng)一跨文化交際翻譯中的差異與融合現(xiàn)象來完成翻譯。否則就會(huì)造成對(duì)異國文化語境的忽略問題,從而導(dǎo)致翻譯工作不到位,無法讓讀者理解和接受。還有一個(gè)毋庸回避的問題,就是有些作品雖然翻譯句法上沒有漏洞和錯(cuò)誤,但是讀起來沒有英文的感覺。研究者對(duì)其解釋為漢語與英語交際實(shí)踐的問題,但也會(huì)出現(xiàn)在任何兩種語言翻譯實(shí)踐之中。也由此得知,對(duì)于翻譯效果來說,語境是多么的重要。語境原則指的就是按照兩種語言不同的所處語境,通過增刪語境因素來完成翻譯實(shí)踐中的實(shí)際意義傳達(dá),尤其是翻譯文學(xué)作品,語境原則更具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
結(jié)語
綜上所述,不同文化雙方之間既具有共性,又存在著差異,由于民族語言文化的差異性和英漢語言結(jié)構(gòu)的特殊性,翻譯可譯性限度依舊是翻譯實(shí)踐中無法避免的客觀現(xiàn)實(shí)。研究翻譯與文化之間的關(guān)系,最先研究的應(yīng)是文化與語言的關(guān)系,特別是在研究文化與兩種或兩種以上的語言之間的比較上。除此之外,還應(yīng)對(duì)譯入語的表達(dá)方式進(jìn)行研究,其中也包括讀者對(duì)其的反應(yīng)與理解。所以,基于跨文化交際的翻譯差異與融合應(yīng)求同存異,在差異中尋求方式,在共性中尋求規(guī)律,在翻譯實(shí)踐中尋求融合。
參考文獻(xiàn):
[1]常暉.跨文化交際翻譯中語境差異解讀———以武陵源旅游區(qū)為例[J].學(xué)理論,2011(13):242-244.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化:英漢語言文化對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]杜耀文,曉戀晚紫.跨文化交際與翻譯[J].山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2005(11):61-63.
作者:許振輝 單位:肇慶學(xué)院外國語學(xué)院
推薦閱讀:《福建金融管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)》(季刊)1987年創(chuàng)刊。本刊是以研究金融理論和實(shí)務(wù)以及金融教育為主的專業(yè)期刊。注重理論與實(shí)踐的結(jié)合,對(duì)研究探索經(jīng)濟(jì)金融熱點(diǎn)問題,做好各項(xiàng)金融工作有重要的指導(dǎo)作用。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jjlw/15274.html