亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)經(jīng)濟(jì)論文》 試探嚴(yán)復(fù)譯詞為日源外來(lái)詞所取代之因> 正文

試探嚴(yán)復(fù)譯詞為日源外來(lái)詞所取代之因

所屬分類:經(jīng)濟(jì)論文 閱讀次 時(shí)間:2021-10-13 09:23

本文摘要:內(nèi)容摘要:本文以文獻(xiàn)閱讀與語(yǔ)料收集為手段,對(duì)嚴(yán)復(fù)譯詞為日源外來(lái)詞的取代情況作了初步整理,即依據(jù)現(xiàn)有論文整理出的八大譯著的英文原文、嚴(yán)復(fù)譯文與今譯文,制成八大譯著中社科類專用詞對(duì)照表,對(duì)現(xiàn)已沒(méi)落的嚴(yán)復(fù)譯詞的特征進(jìn)行了總結(jié),發(fā)現(xiàn)湮沒(méi)的嚴(yán)復(fù)譯詞常

  內(nèi)容摘要:本文以文獻(xiàn)閱讀與語(yǔ)料收集為手段,對(duì)嚴(yán)復(fù)譯詞為日源外來(lái)詞的取代情況作了初步整理,即依據(jù)現(xiàn)有論文整理出的八大譯著的英文原文、嚴(yán)復(fù)譯文與今譯文,制成八大譯著中社科類專用詞對(duì)照表,對(duì)現(xiàn)已沒(méi)落的嚴(yán)復(fù)譯詞的特征進(jìn)行了總結(jié),發(fā)現(xiàn)湮沒(méi)的嚴(yán)復(fù)譯詞常采用音譯,音譯意譯結(jié)合等手段,翻譯中常有一詞多譯,使用生僻字、單音節(jié)詞等現(xiàn)象‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 從嚴(yán)復(fù)譯詞的缺點(diǎn),譯入語(yǔ)漢語(yǔ)的特點(diǎn),日源外來(lái)詞的優(yōu)點(diǎn),歷史原因四個(gè)方面進(jìn)行論述,以期較為全面地揭示嚴(yán)復(fù)譯詞為日源外來(lái)詞取代之因‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

  關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)譯詞 日源外來(lái)詞 取代

日源外來(lái)詞

  嚴(yán)復(fù),近代著名翻譯家,其八大譯著系統(tǒng)地將西方的民主與科學(xué)引入中國(guó),為中西方文明搭建橋梁‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 譯書過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)以西方歸納邏輯和科學(xué)方法為武器,以桐城學(xué)派的“古語(yǔ)”為手段,采用“格義”“自造”“舊詞新用”等方法批判舊中國(guó)的落后思想,建立起古代中國(guó)與現(xiàn)代中國(guó)的紐帶。 然而,嚴(yán)復(fù)譯書之時(shí),同屬于漢字文化圈,與漢語(yǔ)“共創(chuàng)共享”(沈國(guó)威,2012:3)的日語(yǔ)詞已先一步系統(tǒng)地接受了歐洲近代學(xué)術(shù)的熏陶,衍生出一批以“新漢語(yǔ)”(胡稹,2002:86)形式而成的專門學(xué)科用語(yǔ)。

  語(yǔ)言教育文學(xué)論文: 外國(guó)日語(yǔ)教學(xué)對(duì)國(guó)內(nèi)日語(yǔ)教育的啟事作用

  本文通過(guò)文獻(xiàn)回顧與語(yǔ)料整理,首先對(duì)現(xiàn)有的嚴(yán)復(fù)研究進(jìn)行了梳理,依據(jù)現(xiàn)有論文整理出的八大譯著的英文原文、嚴(yán)復(fù)譯文與今譯文,初步整理出八大譯著中社科類專用詞對(duì)照表。 而后將今譯文中的詞匯與收集到的日源外來(lái)詞進(jìn)行比對(duì),經(jīng)二次篩選,整理出今譯文中實(shí)際采納的日源外來(lái)詞,與嚴(yán)復(fù)譯詞進(jìn)行對(duì)照,以期較為系統(tǒng)地歸納出嚴(yán)復(fù)譯詞沒(méi)落之因。

  一.概念界定

  嚴(yán)復(fù)自1895年著手翻譯《天演論》起,歷經(jīng)十五年,到1909年正式完成《名學(xué)淺說(shuō)》與《法意》的翻譯工作,此后嚴(yán)復(fù)再無(wú)譯著生成。 其八大譯著中《穆勒名學(xué)》只完成了前半部(黃忠廉,2016:253)。 本文中提到的“嚴(yán)復(fù)譯詞”為嚴(yán)復(fù)八大譯著中涉及到的社科類專有名詞。

  因中國(guó)與日本同屬漢字文化圈,日源外來(lái)詞的界定在學(xué)界一直備受爭(zhēng)議。 王力(2001:519)指出“日本人翻譯西洋的新名詞就是用漢字翻譯的”,日本人利用漢字創(chuàng)造詞匯引入西洋文化,其同根同源性并不能認(rèn)定為“借詞”。 而楊錫彭(2007:34)認(rèn)為“漢語(yǔ)引進(jìn)這樣的詞語(yǔ),是把整個(gè)詞從日語(yǔ)中搬進(jìn)來(lái)的,而不是漢語(yǔ)自己創(chuàng)造或從漢語(yǔ)歷史發(fā)展中直接繼承了這些詞語(yǔ)”,漢語(yǔ)與日語(yǔ)雖然同根同源,但因兩者發(fā)展環(huán)境的差異,一個(gè)詞若從漢語(yǔ)變至日本語(yǔ)后又回歸漢語(yǔ),回歸后的新詞只能算作源自日本語(yǔ)。 更何況從語(yǔ)義角度來(lái)說(shuō),部分日語(yǔ)“雖然是借用漢語(yǔ)既有詞語(yǔ)翻譯歐美語(yǔ)言的語(yǔ)詞,意義卻跟漢語(yǔ)原有詞語(yǔ)不一樣”(楊錫彭,2007:34)。 本文所涉及的“日源外來(lái)詞”以楊錫彭的觀點(diǎn)為依托,依據(jù)劉正埮、高名凱(1984)等編寫的《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》,實(shí)藤惠秀(2012)的《中國(guó)人留學(xué)日本史》,岑麒祥(1990)編寫的《漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》以及馬西尼(1997)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成—十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》這四本書對(duì)日源外來(lái)詞進(jìn)行了匯總,共收集到日源外來(lái)詞1285個(gè)。

  二.嚴(yán)復(fù)譯詞為日源外來(lái)詞取代之因

  本文將取代之因暫分為四類,從嚴(yán)復(fù)譯詞的缺點(diǎn),譯入語(yǔ)漢語(yǔ)的特點(diǎn),日源外來(lái)詞的優(yōu)點(diǎn),歷史原因進(jìn)行論述。

  1.嚴(yán)復(fù)譯詞的缺點(diǎn)

  首先嚴(yán)復(fù)在目標(biāo)讀者的選擇上不太明智。 他將有一定知識(shí)水準(zhǔn)的中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子作為讀者主體,并以其推崇的桐城派古文譯書。 胡稹(2002:89)指出嚴(yán)復(fù)譯詞沒(méi)落與其“太務(wù)淵雅、刻意仿古”有關(guān)。 正所謂物極必反,由于嚴(yán)復(fù)在文字上過(guò)度追求語(yǔ)言典雅,除譯名古奧外,譯本整體上讀來(lái)滯澀難懂,使一般讀者望而卻步,由此造成的小眾化不利于嚴(yán)復(fù)實(shí)現(xiàn)傳播文明思想于國(guó)民的初衷,背離了其“熔中西于一治”的美好愿望。

  其次,嚴(yán)復(fù)的譯詞不具備連貫性。 雖然其所推崇的一詞多義在古今的翻譯實(shí)踐中被廣泛應(yīng)用,但當(dāng)時(shí)正值譯詞引入時(shí)期,對(duì)于大多數(shù)國(guó)民而言理解這些抽象的西學(xué)名詞本就是一項(xiàng)挑戰(zhàn),現(xiàn)又在同本書中一再更換譯詞,使得讀者需費(fèi)工夫在前后文尋找對(duì)應(yīng)詞,無(wú)法根據(jù)語(yǔ)內(nèi)邏輯一以貫之,阻礙了閱讀的流暢讀,造成了譯本的不易讀。

  再次,嚴(yán)復(fù)的部分翻譯無(wú)法與中文原有的詞語(yǔ)意思區(qū)分開。 顏德如(2012:78)指出嚴(yán)復(fù)在譯《法意》首段時(shí),將“laws”分別譯為“法”與“理”,并在按語(yǔ)中對(duì)譯法進(jìn)行了說(shuō)明,即“儒所謂理,佛所謂法,法理初非二物”(嚴(yán)復(fù),1981:1)。 嚴(yán)復(fù)采用中國(guó)哲學(xué)體系中的固有詞對(duì)西方哲學(xué)進(jìn)行了解釋,但其處理將“西方的現(xiàn)代性成為被扭曲了的西方現(xiàn)代性”(韓江洪,2008:59),未充分考慮其譯詞中的易與法家的“法”造成語(yǔ)義混淆,譯詞中的“理”又容易與宋明理學(xué)中的“理”產(chǎn)生語(yǔ)義混亂。

  最后要追究到嚴(yán)復(fù)自身的矛盾性。 從翻譯目的來(lái)看,嚴(yán)復(fù)“既批評(píng)固守傳統(tǒng)而不知變通,又反對(duì)激烈的革命理念”(黃克武,2001:89),他希望使用古漢語(yǔ)實(shí)現(xiàn)同西方先進(jìn)思想成功對(duì)接的愿望,但選擇的這條“中間路線”卻沒(méi)能滿足革命的迫切性需求,近代的科學(xué)知識(shí)體系需要引入一整套全新術(shù)語(yǔ),嚴(yán)復(fù)采取的緩慢量變的措施不足以抵抗日源外來(lái)詞的質(zhì)變考驗(yàn); 從翻譯實(shí)踐看,嚴(yán)復(fù)在翻譯初期對(duì)創(chuàng)造譯詞頗為上心,譯著中盡量規(guī)避日源外來(lái)詞,之后因不堪獨(dú)自譯書創(chuàng)詞的重壓,不得不借用日源外來(lái)詞。 他的借用也推動(dòng)了日源外來(lái)詞的流行。

  2.譯入語(yǔ)漢語(yǔ)的特點(diǎn)

  單音節(jié)語(yǔ)素在漢語(yǔ)中占比極大,其壓倒性的數(shù)量?jī)?yōu)勢(shì)推動(dòng)了漢語(yǔ)使用者追求單字單音節(jié)的意義化,而“漢語(yǔ)中可以區(qū)別意義的音節(jié)不超過(guò)1500個(gè)”(沈國(guó)威,2010:128),換句話說(shuō),要使用音譯來(lái)創(chuàng)造新詞就得費(fèi)工夫找到意思相近的單字或單音節(jié)進(jìn)行組合,力求形成意義串聯(lián)的多音節(jié)復(fù)合詞。 嚴(yán)復(fù)就常用音譯復(fù)合詞來(lái)引入新思想,但因其較難創(chuàng)造,且數(shù)量巨大,對(duì)國(guó)民來(lái)說(shuō)不便記憶,大量譯詞逐漸被意譯詞所取代。 語(yǔ)言間的相似度越大,其吸收其他語(yǔ)言的能力也就越大,但“漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言差異較大,只能以自己獨(dú)特的方式緩慢吸收”(沈國(guó)威,2010:129),此外,中國(guó)地域廣,人口多,漢語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中形成了差異較大、數(shù)量較多的方言類型,而嚴(yán)復(fù)的譯詞也“受嚴(yán)復(fù)本人的方言語(yǔ)音影響”(胡稹,2002:89)。 其譯詞的方言特征降低了讀者接受度,阻礙了譯詞發(fā)展。

  3.日源外來(lái)詞的優(yōu)點(diǎn)

  漢字在史前傳入日本,而后在日本扎根發(fā)展,每一個(gè)日本漢字都形成了其對(duì)應(yīng)的“音讀”與“訓(xùn)讀”。 同屬于漢字文化圈的日語(yǔ)詞因?yàn)榕c漢語(yǔ)共享同一套體系,所以兩種語(yǔ)言盡管于不同的土壤中發(fā)展,相似度依然非常高。 與固守的舊中國(guó)知識(shí)分子相比,漢字文化圈內(nèi)的日本通過(guò)種種手段早一步系統(tǒng)地引入了歐洲的新思想新文化,比如使用漢語(yǔ)古典詞來(lái)定義全新的知識(shí)體系,不懼古典詞原意與新意的沖突,這雖然“被中國(guó)的知識(shí)人指責(zé)為輕佻”(沈國(guó)威,1988:17),但不可否認(rèn)的是,日語(yǔ)詞的確由此抓住了機(jī)遇。

  4.歷史原因

  嚴(yán)復(fù)譯詞之所以為日源外來(lái)詞所取代,有很大一部分原因要?dú)w咎于歷史。

  與嚴(yán)復(fù)譯詞相比,日源外來(lái)詞系統(tǒng)引入中國(guó)起步較早。 1891年左右,中國(guó)政府為了完善近代教育機(jī)制,選擇“大批回國(guó)留日學(xué)生翻譯日本出版的啟蒙學(xué)術(shù)著作,范圍涉及到全部科學(xué)領(lǐng)域”(胡稹,2002:88),此次引入涉及的科目廣,人員多,產(chǎn)生的譯詞數(shù)量也巨大。 此時(shí)嚴(yán)復(fù)譯詞尚未出現(xiàn)。 沈國(guó)威(1988:14)指出大部分的日源外來(lái)詞是在“甲午海戰(zhàn)(1894-95)之后至1919年的五四新文化運(yùn)動(dòng)前后的這二、三十年間完成的”。

  1894年冬或1895年早春,嚴(yán)復(fù)受中日甲午戰(zhàn)敗刺激,開始翻譯《天演論》,嚴(yán)復(fù)譯詞由此正式出現(xiàn)。 而大批中國(guó)知識(shí)分子卻因戰(zhàn)敗這一打擊喪失了原有的民族自信,開始接納日源外來(lái)詞。 1896年至1898年,《天演論》正式刊印,嚴(yán)復(fù)著手翻譯《原富》時(shí),維新運(yùn)動(dòng)時(shí)期的《時(shí)務(wù)報(bào)》成為了“最早引入日語(yǔ)詞匯的媒體之一”(沈國(guó)威,2012:6),媒體的傳播為日源外來(lái)詞的推廣起到了重要作用。 然而嚴(yán)復(fù)譯詞在此時(shí)仍舊占據(jù)主導(dǎo)地位。 1898年至1911年間,戊戌變法的領(lǐng)導(dǎo)層——士紳階層正好是嚴(yán)復(fù)譯著設(shè)定的目標(biāo)讀者,他們以京城為中心,將嚴(yán)復(fù)譯詞推廣至全國(guó),此時(shí)日源外來(lái)詞的主要支持者則為以東京為中心的中國(guó)留日學(xué)生。

  1911年至1912年初辛亥革命爆發(fā),革命者大多為支持日源外來(lái)詞的留日學(xué)生,他們將日源外來(lái)詞帶入政界,帶入中國(guó),為其爭(zhēng)得一席之地。 1915年由陳獨(dú)秀、魯迅、胡適等留洋知識(shí)分子發(fā)起的新文化運(yùn)動(dòng)將嚴(yán)復(fù)學(xué)習(xí)并推崇的“桐城文派稱為‘謬種’”(沈寂,2006:116),嚴(yán)復(fù)譯詞自此地位持續(xù)走低。 1919年以啟蒙大眾為目的,力圖推翻舊文化的五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā),嚴(yán)復(fù)譯詞所崇尚的“文言話語(yǔ)模式被突破,白話文以及歐化的表達(dá)方式成為潮流,到了30年代。 西書中譯的名著名譯時(shí)代逐步形成,文言文被推向邊緣”(李建梅,2009:69)。 比如嚴(yán)復(fù)翻譯的《原富》一書在郭大力、王亞南合譯的《國(guó)富論》后幾乎湮沒(méi)(胡培兆,2002:66)‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 如今除“物競(jìng)天擇”“適者生存”等少數(shù)意譯詞外,其余譯詞皆消逝在歲月的長(zhǎng)河中。

  嚴(yán)復(fù)先生曾言:“非新無(wú)以為進(jìn),非舊無(wú)以為守。 ”當(dāng)今譯者應(yīng)以“嚴(yán)”為鑒,明確兩個(gè)問(wèn)題即為什么譯? 怎么譯? 存憂患意識(shí),顯社會(huì)關(guān)懷,秉包容之心,持開放觀念。 在譯書上,應(yīng)學(xué)習(xí)“一名之力,旬月踟躕”的譯書精神,在機(jī)器翻譯盛行,外國(guó)文化引進(jìn)來(lái)和中國(guó)文化走出去的過(guò)渡時(shí)期,抓住時(shí)代的脈搏; 具體到翻譯實(shí)踐上,譯者可學(xué)習(xí)嚴(yán)復(fù)譯詞時(shí)采用的方法,如“音譯”、“音譯+意譯”、“一詞多譯”等,但應(yīng)盡量避免引入新詞階段的譯詞不統(tǒng)一現(xiàn)象,提高大眾接受度。

  本文對(duì)八大譯著中的嚴(yán)復(fù)譯詞和甲午前后至五四新文化運(yùn)動(dòng)前后引入的大量日源外來(lái)詞進(jìn)行了初步的收集和比對(duì),對(duì)嚴(yán)復(fù)譯詞為日源外來(lái)詞取代之因進(jìn)行了分類闡述,為現(xiàn)代漢語(yǔ)使用者辟一扇語(yǔ)言更替的理解之“窗”,為譯者在當(dāng)今時(shí)代如何引入新詞提供方向,同時(shí),為其他學(xué)科學(xué)者的研究提供一定的參考。 因時(shí)間精力有限,本文缺少?gòu)陌舜笞g著源文本與今譯本原本出發(fā)的獨(dú)立比對(duì)與校閱工作,所獲三詞表內(nèi)容有限。 望今后能進(jìn)一步地考證現(xiàn)有三詞表,對(duì)其進(jìn)行較為系統(tǒng)地改進(jìn)與完善。

  參考文獻(xiàn)

  [1]岑麒祥.漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1990.

  [2]韓江洪.嚴(yán)復(fù)翻譯與先秦漢語(yǔ)[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(06):111-115.

  [3]韓江洪.嚴(yán)復(fù)翻譯中的誤讀[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(01):55-61.

  [4]黃克武.嚴(yán)復(fù)的異性情緣與思想境界[J].福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版),2001(01):84-91.

  [5]胡稹.嚴(yán)復(fù)的譯詞與日本的“新漢語(yǔ)”詞匯[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(01):86-89+101.

  [6]黃忠廉.嚴(yán)復(fù)變譯思想考[M].北京:商務(wù)印書館,2016.

  [7]李建梅.嚴(yán)復(fù)《原富》的回歸與考量[J].求索,2009(08):68-69+156.

  [8]劉正埮、高名凱.漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1984.

  [9]馬西尼.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997.

  [10]實(shí)藤惠秀.中國(guó)人留學(xué)日本史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

  [11]沈國(guó)威.現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞之研究——序說(shuō)[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1988(05):14-19.

  [12]沈國(guó)威.西方新概念的容受與造新字為譯詞——以日本蘭學(xué)家與來(lái)華傳教士為例[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,40(01):121-134.

  [13]沈國(guó)威.回顧與前瞻 日語(yǔ)借詞的研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2012(03):1-9.

  [14]沈寂.吳汝綸與嚴(yán)復(fù)譯著[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2006(04):110-116.

  [15]王力.漢語(yǔ)史稿(修訂本)[M]. 北京:中華書局,2001.

  [16]顏德如.嚴(yán)復(fù)翻譯之評(píng)析:以孟德斯鳩《法意》首段為例[J].福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(11):77-81.

  [17]嚴(yán)復(fù).孟德斯鳩法意[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

  [18]嚴(yán)復(fù).尊疑先生覆簡(jiǎn)[A].王栻. 嚴(yán)復(fù)集(第三冊(cè))[M].北京:中華書局,1986.

  [19]嚴(yán)復(fù).《群己權(quán)界論》譯凡例[A]. 王栻.嚴(yán)復(fù)集(第一冊(cè))[M].北京:中華書局,1986.

  [20]楊錫彭.漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].上海:上海人民出版社,2007.

  [21]張法.嚴(yán)復(fù)哲學(xué)譯詞:特征與命運(yùn)——“中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)語(yǔ)匯的緣起與定型”研究之二[J].中國(guó)政法大學(xué)學(xué)報(bào),2009(02):106-117+159.

  作者:汪夢(mèng)元 張鈺蓉

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jjlw/28383.html