本文摘要:內(nèi)容摘要:本文以文獻(xiàn)閱讀與語料收集為手段,對嚴(yán)復(fù)譯詞為日源外來詞的取代情況作了初步整理,即依據(jù)現(xiàn)有論文整理出的八大譯著的英文原文、嚴(yán)復(fù)譯文與今譯文,制成八大譯著中社科類專用詞對照表,對現(xiàn)已沒落的嚴(yán)復(fù)譯詞的特征進(jìn)行了總結(jié),發(fā)現(xiàn)湮沒的嚴(yán)復(fù)譯詞常
內(nèi)容摘要:本文以文獻(xiàn)閱讀與語料收集為手段,對嚴(yán)復(fù)譯詞為日源外來詞的取代情況作了初步整理,即依據(jù)現(xiàn)有論文整理出的八大譯著的英文原文、嚴(yán)復(fù)譯文與今譯文,制成八大譯著中社科類專用詞對照表,對現(xiàn)已沒落的嚴(yán)復(fù)譯詞的特征進(jìn)行了總結(jié),發(fā)現(xiàn)湮沒的嚴(yán)復(fù)譯詞常采用音譯,音譯意譯結(jié)合等手段,翻譯中常有一詞多譯,使用生僻字、單音節(jié)詞等現(xiàn)象。 從嚴(yán)復(fù)譯詞的缺點(diǎn),譯入語漢語的特點(diǎn),日源外來詞的優(yōu)點(diǎn),歷史原因四個方面進(jìn)行論述,以期較為全面地揭示嚴(yán)復(fù)譯詞為日源外來詞取代之因。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)譯詞 日源外來詞 取代
嚴(yán)復(fù),近代著名翻譯家,其八大譯著系統(tǒng)地將西方的民主與科學(xué)引入中國,為中西方文明搭建橋梁。 譯書過程中,嚴(yán)復(fù)以西方歸納邏輯和科學(xué)方法為武器,以桐城學(xué)派的“古語”為手段,采用“格義”“自造”“舊詞新用”等方法批判舊中國的落后思想,建立起古代中國與現(xiàn)代中國的紐帶。 然而,嚴(yán)復(fù)譯書之時,同屬于漢字文化圈,與漢語“共創(chuàng)共享”(沈國威,2012:3)的日語詞已先一步系統(tǒng)地接受了歐洲近代學(xué)術(shù)的熏陶,衍生出一批以“新漢語”(胡稹,2002:86)形式而成的專門學(xué)科用語。
語言教育文學(xué)論文: 外國日語教學(xué)對國內(nèi)日語教育的啟事作用
本文通過文獻(xiàn)回顧與語料整理,首先對現(xiàn)有的嚴(yán)復(fù)研究進(jìn)行了梳理,依據(jù)現(xiàn)有論文整理出的八大譯著的英文原文、嚴(yán)復(fù)譯文與今譯文,初步整理出八大譯著中社科類專用詞對照表。 而后將今譯文中的詞匯與收集到的日源外來詞進(jìn)行比對,經(jīng)二次篩選,整理出今譯文中實(shí)際采納的日源外來詞,與嚴(yán)復(fù)譯詞進(jìn)行對照,以期較為系統(tǒng)地歸納出嚴(yán)復(fù)譯詞沒落之因。
一.概念界定
嚴(yán)復(fù)自1895年著手翻譯《天演論》起,歷經(jīng)十五年,到1909年正式完成《名學(xué)淺說》與《法意》的翻譯工作,此后嚴(yán)復(fù)再無譯著生成。 其八大譯著中《穆勒名學(xué)》只完成了前半部(黃忠廉,2016:253)。 本文中提到的“嚴(yán)復(fù)譯詞”為嚴(yán)復(fù)八大譯著中涉及到的社科類專有名詞。
因中國與日本同屬漢字文化圈,日源外來詞的界定在學(xué)界一直備受爭議。 王力(2001:519)指出“日本人翻譯西洋的新名詞就是用漢字翻譯的”,日本人利用漢字創(chuàng)造詞匯引入西洋文化,其同根同源性并不能認(rèn)定為“借詞”。 而楊錫彭(2007:34)認(rèn)為“漢語引進(jìn)這樣的詞語,是把整個詞從日語中搬進(jìn)來的,而不是漢語自己創(chuàng)造或從漢語歷史發(fā)展中直接繼承了這些詞語”,漢語與日語雖然同根同源,但因兩者發(fā)展環(huán)境的差異,一個詞若從漢語變至日本語后又回歸漢語,回歸后的新詞只能算作源自日本語。 更何況從語義角度來說,部分日語“雖然是借用漢語既有詞語翻譯歐美語言的語詞,意義卻跟漢語原有詞語不一樣”(楊錫彭,2007:34)。 本文所涉及的“日源外來詞”以楊錫彭的觀點(diǎn)為依托,依據(jù)劉正埮、高名凱(1984)等編寫的《漢語外來詞詞典》,實(shí)藤惠秀(2012)的《中國人留學(xué)日本史》,岑麒祥(1990)編寫的《漢語外來語詞典》以及馬西尼(1997)的《現(xiàn)代漢語詞匯的形成—十九世紀(jì)漢語外來詞研究》這四本書對日源外來詞進(jìn)行了匯總,共收集到日源外來詞1285個。
二.嚴(yán)復(fù)譯詞為日源外來詞取代之因
本文將取代之因暫分為四類,從嚴(yán)復(fù)譯詞的缺點(diǎn),譯入語漢語的特點(diǎn),日源外來詞的優(yōu)點(diǎn),歷史原因進(jìn)行論述。
1.嚴(yán)復(fù)譯詞的缺點(diǎn)
首先嚴(yán)復(fù)在目標(biāo)讀者的選擇上不太明智。 他將有一定知識水準(zhǔn)的中國傳統(tǒng)知識分子作為讀者主體,并以其推崇的桐城派古文譯書。 胡稹(2002:89)指出嚴(yán)復(fù)譯詞沒落與其“太務(wù)淵雅、刻意仿古”有關(guān)。 正所謂物極必反,由于嚴(yán)復(fù)在文字上過度追求語言典雅,除譯名古奧外,譯本整體上讀來滯澀難懂,使一般讀者望而卻步,由此造成的小眾化不利于嚴(yán)復(fù)實(shí)現(xiàn)傳播文明思想于國民的初衷,背離了其“熔中西于一治”的美好愿望。
其次,嚴(yán)復(fù)的譯詞不具備連貫性。 雖然其所推崇的一詞多義在古今的翻譯實(shí)踐中被廣泛應(yīng)用,但當(dāng)時正值譯詞引入時期,對于大多數(shù)國民而言理解這些抽象的西學(xué)名詞本就是一項(xiàng)挑戰(zhàn),現(xiàn)又在同本書中一再更換譯詞,使得讀者需費(fèi)工夫在前后文尋找對應(yīng)詞,無法根據(jù)語內(nèi)邏輯一以貫之,阻礙了閱讀的流暢讀,造成了譯本的不易讀。
再次,嚴(yán)復(fù)的部分翻譯無法與中文原有的詞語意思區(qū)分開。 顏德如(2012:78)指出嚴(yán)復(fù)在譯《法意》首段時,將“laws”分別譯為“法”與“理”,并在按語中對譯法進(jìn)行了說明,即“儒所謂理,佛所謂法,法理初非二物”(嚴(yán)復(fù),1981:1)。 嚴(yán)復(fù)采用中國哲學(xué)體系中的固有詞對西方哲學(xué)進(jìn)行了解釋,但其處理將“西方的現(xiàn)代性成為被扭曲了的西方現(xiàn)代性”(韓江洪,2008:59),未充分考慮其譯詞中的易與法家的“法”造成語義混淆,譯詞中的“理”又容易與宋明理學(xué)中的“理”產(chǎn)生語義混亂。
最后要追究到嚴(yán)復(fù)自身的矛盾性。 從翻譯目的來看,嚴(yán)復(fù)“既批評固守傳統(tǒng)而不知變通,又反對激烈的革命理念”(黃克武,2001:89),他希望使用古漢語實(shí)現(xiàn)同西方先進(jìn)思想成功對接的愿望,但選擇的這條“中間路線”卻沒能滿足革命的迫切性需求,近代的科學(xué)知識體系需要引入一整套全新術(shù)語,嚴(yán)復(fù)采取的緩慢量變的措施不足以抵抗日源外來詞的質(zhì)變考驗(yàn); 從翻譯實(shí)踐看,嚴(yán)復(fù)在翻譯初期對創(chuàng)造譯詞頗為上心,譯著中盡量規(guī)避日源外來詞,之后因不堪獨(dú)自譯書創(chuàng)詞的重壓,不得不借用日源外來詞。 他的借用也推動了日源外來詞的流行。
2.譯入語漢語的特點(diǎn)
單音節(jié)語素在漢語中占比極大,其壓倒性的數(shù)量優(yōu)勢推動了漢語使用者追求單字單音節(jié)的意義化,而“漢語中可以區(qū)別意義的音節(jié)不超過1500個”(沈國威,2010:128),換句話說,要使用音譯來創(chuàng)造新詞就得費(fèi)工夫找到意思相近的單字或單音節(jié)進(jìn)行組合,力求形成意義串聯(lián)的多音節(jié)復(fù)合詞。 嚴(yán)復(fù)就常用音譯復(fù)合詞來引入新思想,但因其較難創(chuàng)造,且數(shù)量巨大,對國民來說不便記憶,大量譯詞逐漸被意譯詞所取代。 語言間的相似度越大,其吸收其他語言的能力也就越大,但“漢語與西方語言差異較大,只能以自己獨(dú)特的方式緩慢吸收”(沈國威,2010:129),此外,中國地域廣,人口多,漢語在發(fā)展過程中形成了差異較大、數(shù)量較多的方言類型,而嚴(yán)復(fù)的譯詞也“受嚴(yán)復(fù)本人的方言語音影響”(胡稹,2002:89)。 其譯詞的方言特征降低了讀者接受度,阻礙了譯詞發(fā)展。
3.日源外來詞的優(yōu)點(diǎn)
漢字在史前傳入日本,而后在日本扎根發(fā)展,每一個日本漢字都形成了其對應(yīng)的“音讀”與“訓(xùn)讀”。 同屬于漢字文化圈的日語詞因?yàn)榕c漢語共享同一套體系,所以兩種語言盡管于不同的土壤中發(fā)展,相似度依然非常高。 與固守的舊中國知識分子相比,漢字文化圈內(nèi)的日本通過種種手段早一步系統(tǒng)地引入了歐洲的新思想新文化,比如使用漢語古典詞來定義全新的知識體系,不懼古典詞原意與新意的沖突,這雖然“被中國的知識人指責(zé)為輕佻”(沈國威,1988:17),但不可否認(rèn)的是,日語詞的確由此抓住了機(jī)遇。
4.歷史原因
嚴(yán)復(fù)譯詞之所以為日源外來詞所取代,有很大一部分原因要?dú)w咎于歷史。
與嚴(yán)復(fù)譯詞相比,日源外來詞系統(tǒng)引入中國起步較早。 1891年左右,中國政府為了完善近代教育機(jī)制,選擇“大批回國留日學(xué)生翻譯日本出版的啟蒙學(xué)術(shù)著作,范圍涉及到全部科學(xué)領(lǐng)域”(胡稹,2002:88),此次引入涉及的科目廣,人員多,產(chǎn)生的譯詞數(shù)量也巨大。 此時嚴(yán)復(fù)譯詞尚未出現(xiàn)。 沈國威(1988:14)指出大部分的日源外來詞是在“甲午海戰(zhàn)(1894-95)之后至1919年的五四新文化運(yùn)動前后的這二、三十年間完成的”。
1894年冬或1895年早春,嚴(yán)復(fù)受中日甲午戰(zhàn)敗刺激,開始翻譯《天演論》,嚴(yán)復(fù)譯詞由此正式出現(xiàn)。 而大批中國知識分子卻因戰(zhàn)敗這一打擊喪失了原有的民族自信,開始接納日源外來詞。 1896年至1898年,《天演論》正式刊印,嚴(yán)復(fù)著手翻譯《原富》時,維新運(yùn)動時期的《時務(wù)報》成為了“最早引入日語詞匯的媒體之一”(沈國威,2012:6),媒體的傳播為日源外來詞的推廣起到了重要作用。 然而嚴(yán)復(fù)譯詞在此時仍舊占據(jù)主導(dǎo)地位。 1898年至1911年間,戊戌變法的領(lǐng)導(dǎo)層——士紳階層正好是嚴(yán)復(fù)譯著設(shè)定的目標(biāo)讀者,他們以京城為中心,將嚴(yán)復(fù)譯詞推廣至全國,此時日源外來詞的主要支持者則為以東京為中心的中國留日學(xué)生。
1911年至1912年初辛亥革命爆發(fā),革命者大多為支持日源外來詞的留日學(xué)生,他們將日源外來詞帶入政界,帶入中國,為其爭得一席之地。 1915年由陳獨(dú)秀、魯迅、胡適等留洋知識分子發(fā)起的新文化運(yùn)動將嚴(yán)復(fù)學(xué)習(xí)并推崇的“桐城文派稱為‘謬種’”(沈寂,2006:116),嚴(yán)復(fù)譯詞自此地位持續(xù)走低。 1919年以啟蒙大眾為目的,力圖推翻舊文化的五四運(yùn)動爆發(fā),嚴(yán)復(fù)譯詞所崇尚的“文言話語模式被突破,白話文以及歐化的表達(dá)方式成為潮流,到了30年代。 西書中譯的名著名譯時代逐步形成,文言文被推向邊緣”(李建梅,2009:69)。 比如嚴(yán)復(fù)翻譯的《原富》一書在郭大力、王亞南合譯的《國富論》后幾乎湮沒(胡培兆,2002:66)。 如今除“物競天擇”“適者生存”等少數(shù)意譯詞外,其余譯詞皆消逝在歲月的長河中。
嚴(yán)復(fù)先生曾言:“非新無以為進(jìn),非舊無以為守。 ”當(dāng)今譯者應(yīng)以“嚴(yán)”為鑒,明確兩個問題即為什么譯? 怎么譯? 存憂患意識,顯社會關(guān)懷,秉包容之心,持開放觀念。 在譯書上,應(yīng)學(xué)習(xí)“一名之力,旬月踟躕”的譯書精神,在機(jī)器翻譯盛行,外國文化引進(jìn)來和中國文化走出去的過渡時期,抓住時代的脈搏; 具體到翻譯實(shí)踐上,譯者可學(xué)習(xí)嚴(yán)復(fù)譯詞時采用的方法,如“音譯”、“音譯+意譯”、“一詞多譯”等,但應(yīng)盡量避免引入新詞階段的譯詞不統(tǒng)一現(xiàn)象,提高大眾接受度。
本文對八大譯著中的嚴(yán)復(fù)譯詞和甲午前后至五四新文化運(yùn)動前后引入的大量日源外來詞進(jìn)行了初步的收集和比對,對嚴(yán)復(fù)譯詞為日源外來詞取代之因進(jìn)行了分類闡述,為現(xiàn)代漢語使用者辟一扇語言更替的理解之“窗”,為譯者在當(dāng)今時代如何引入新詞提供方向,同時,為其他學(xué)科學(xué)者的研究提供一定的參考。 因時間精力有限,本文缺少從八大譯著源文本與今譯本原本出發(fā)的獨(dú)立比對與校閱工作,所獲三詞表內(nèi)容有限。 望今后能進(jìn)一步地考證現(xiàn)有三詞表,對其進(jìn)行較為系統(tǒng)地改進(jìn)與完善。
參考文獻(xiàn)
[1]岑麒祥.漢語外來語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1990.
[2]韓江洪.嚴(yán)復(fù)翻譯與先秦漢語[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(06):111-115.
[3]韓江洪.嚴(yán)復(fù)翻譯中的誤讀[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008(01):55-61.
[4]黃克武.嚴(yán)復(fù)的異性情緣與思想境界[J].福建論壇(人文社會科學(xué)版),2001(01):84-91.
[5]胡稹.嚴(yán)復(fù)的譯詞與日本的“新漢語”詞匯[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002(01):86-89+101.
[6]黃忠廉.嚴(yán)復(fù)變譯思想考[M].北京:商務(wù)印書館,2016.
[7]李建梅.嚴(yán)復(fù)《原富》的回歸與考量[J].求索,2009(08):68-69+156.
[8]劉正埮、高名凱.漢語外來詞詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1984.
[9]馬西尼.現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語外來詞研究[M].上海:漢語大詞典出版社,1997.
[10]實(shí)藤惠秀.中國人留學(xué)日本史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[11]沈國威.現(xiàn)代漢語中的日語借詞之研究——序說[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1988(05):14-19.
[12]沈國威.西方新概念的容受與造新字為譯詞——以日本蘭學(xué)家與來華傳教士為例[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,40(01):121-134.
[13]沈國威.回顧與前瞻 日語借詞的研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2012(03):1-9.
[14]沈寂.吳汝綸與嚴(yán)復(fù)譯著[J].安徽大學(xué)學(xué)報,2006(04):110-116.
[15]王力.漢語史稿(修訂本)[M]. 北京:中華書局,2001.
[16]顏德如.嚴(yán)復(fù)翻譯之評析:以孟德斯鳩《法意》首段為例[J].福建論壇(人文社會科學(xué)版),2012(11):77-81.
[17]嚴(yán)復(fù).孟德斯鳩法意[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[18]嚴(yán)復(fù).尊疑先生覆簡[A].王栻. 嚴(yán)復(fù)集(第三冊)[M].北京:中華書局,1986.
[19]嚴(yán)復(fù).《群己權(quán)界論》譯凡例[A]. 王栻.嚴(yán)復(fù)集(第一冊)[M].北京:中華書局,1986.
[20]楊錫彭.漢語外來詞研究[M].上海:上海人民出版社,2007.
[21]張法.嚴(yán)復(fù)哲學(xué)譯詞:特征與命運(yùn)——“中國現(xiàn)代哲學(xué)語匯的緣起與定型”研究之二[J].中國政法大學(xué)學(xué)報,2009(02):106-117+159.
作者:汪夢元 張鈺蓉
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jjlw/28383.html