本文摘要:內(nèi)容摘要:高語境國家和低語境國家語言的學(xué)習(xí)對文化的依賴性有著很大的不同。 中國是高語境國家,對外漢語教學(xué)中文化學(xué)習(xí)起著非常重要的作用,學(xué)習(xí)者必須跨越母語的文化意識和思維習(xí)慣,對漢語的隱性文化進(jìn)行深入的了解,才能提升學(xué)習(xí)效率和效果,并最終掌握
內(nèi)容摘要:高語境國家和低語境國家語言的學(xué)習(xí)對文化的依賴性有著很大的不同。 中國是高語境國家,對外漢語教學(xué)中文化學(xué)習(xí)起著非常重要的作用,學(xué)習(xí)者必須跨越母語的文化意識和思維習(xí)慣,對漢語的隱性文化進(jìn)行深入的了解,才能提升學(xué)習(xí)效率和效果,并最終掌握漢語這門語言。
關(guān)鍵詞:高語境 低語境 對外漢語教學(xué) 隱性文化
隨著留學(xué)生教育的不斷發(fā)展,中國文化和對外漢語教學(xué)也進(jìn)入了一個全新的階段。 文化教學(xué)在對外漢語教學(xué)中的重要性越來越明顯,經(jīng)歷了從零碎到系統(tǒng)、從單一到多樣、從表象到隱性的不斷深入的過程。 中國屬于高語境文化的國家,很多學(xué)習(xí)漢語的外國人來自低語境文化的國家,在跨文化交流的情景中,與高語境文化的人打交道,低語境文化的人被迫進(jìn)入的細(xì)節(jié),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他的習(xí)慣行為[1]。 因此對外漢語教學(xué)過程中,教師必須深入了解蘊(yùn)含在不同語境下的隱性文化,根據(jù)學(xué)習(xí)者的文化背景和學(xué)習(xí)特點,因材施教,教會學(xué)生內(nèi)化語境機(jī)制,自動校正訊息中扭曲或缺失的信息。
一.高低語境下的隱性文化
1.高語境與低語境文化
高語境指的是交際者雙方在語言交流過程中其語義的產(chǎn)生不完全依賴于語言本身。 低語境指的是交際者雙方在交流時不依賴于非語言交際,而是高度依賴于語言本身。 [2]人有意無意吸收的東西,給世界賦予結(jié)構(gòu)和意義。 “語境”這一范疇也決定著你吸收和略去的東西。 [3]盡管沒有任何一種文化是專門停留在語境階梯的某一極的,但是,有的文化卻處在階梯較高的位置,有的文化又處在較低的位置。 近年的社會語言學(xué)研究證明,語言代碼對語境的依賴是很深的。
高低語境文化這一概念是由美國人類學(xué)家霍爾提出的。 霍爾認(rèn)為,跨語言交際都是會受到語境的影響的,并把語境分為高語境和低語境。 [4]在高語境文化的國家中(比如中國、日本、西班牙),人們在獲取信息和資源等方面具有很高的同質(zhì)性,說話者不需要把話說的太明顯,聽話者可以通過內(nèi)化的語境機(jī)制,根據(jù)語境文化推理判斷出說話者的意圖。 相反,在低語境文化的國家中(比如美國、瑞典、南非),人們獲取信息和資源等方面的同質(zhì)性較低,說話者最好直接、詳細(xì)、坦率的把話表述清楚,否則聽話者可能聽不懂說話者真正表達(dá)的意圖。 因此,在高低語境文化碰撞時,說話者和聽話者可能處在思維和行為鏈的不同位置,如果對隱藏在交際背后的文化不了解,那么他們很難知道自己在交際的過程中自己所處的位置,也就很難及時地內(nèi)化語境和校正缺失的信息并實現(xiàn)順利的交際。
2.隱性文化
高低語境文化的不同和差異又可以分為顯性和隱性文化差異[5]。 顯性文化比較清楚,很容易對比和理解(例如稱呼語、會話主題、語言風(fēng)格、交際方式等)。 而隱性文化是隱藏在顯性文化背后的更深層次不易被察覺的價值觀、世界觀、思維方式等,影響著人們的行為方式,反映著人們做出這種行為方式的心理動機(jī),也深刻影響著人們文化體系與價值體系的建構(gòu),因此很難界定和分類也不容易被掌握。 而且通常顯性與隱性并不是截然分開的,往往顯性文化中蘊(yùn)涵著隱性文化,隱性文化附著顯性文化。
隱性文化內(nèi)容復(fù)雜,包括很多滲入了個人體驗、社會習(xí)俗和歷史背景等的文化解讀,如對價值觀、社會規(guī)約、思維方式、行為準(zhǔn)則等的認(rèn)識。 這些內(nèi)容往往有個體性、情境性、文化性、偶然性和穩(wěn)定性等特征。 對外漢語教學(xué)的過程中要通過經(jīng)驗、模仿和實踐等方式,將其顯性化,促進(jìn)學(xué)生深入地感知、理解和內(nèi)化,然后形成自己的新知識。
二.隱性文化教學(xué)策略
1.感知學(xué)生心理,調(diào)整教學(xué)方法,促進(jìn)文化適應(yīng)。
文化間的碰撞往往伴隨著類似的心理和社會過程。 我們的心理包括我們生命中早期形成的價值觀,然后逐漸演變成一種自然而然的無意識行為。 基于這些價值觀之上的是我們的意識和文化的表面層次。 [6]來自低語境的漢語學(xué)習(xí)者們可以努力學(xué)習(xí)新環(huán)境的一些表層文化和儀式(日常用語,問候,送禮物的禮儀等),但是他們不可能認(rèn)識到,更不能感受到,位于更深層次的價值觀和文化。 在某種程度上說,學(xué)習(xí)者們的心理回到了幼兒階段,他們不得不學(xué)習(xí)最簡單的事物。 而這很容易帶來痛苦、無助和對新環(huán)境的敵意,教師苦心安排的文化體驗活動不但不能如期待的那樣更快的讓他們適應(yīng)新環(huán)境,反而給他們增加了心理負(fù)擔(dān)。 因此,教師在教學(xué)的過程中,不僅僅是知識的傳授者,更應(yīng)該是一個心理醫(yī)生,感知學(xué)生心理,不急于灌輸知識,應(yīng)根據(jù)學(xué)生心理所處的階段,調(diào)整教學(xué)方法,幫助他們克服文化沖突,避免文化休克,順利度過文化震蕩期,慢慢適應(yīng)新的環(huán)境,自信心增強(qiáng)并逐步融入新的社交網(wǎng)絡(luò)。
2.改變教學(xué)策略,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者主動建構(gòu)中國文化知識體系
有關(guān)語言、文化和認(rèn)同的研究關(guān)注個體如何通過語言的使用來標(biāo)識和建構(gòu)自己的價值觀。 這些認(rèn)同不是靜態(tài)的,而是“以復(fù)雜的和矛盾的方式多元存在; 并且作為靈活的和不可預(yù)知的資源與社會實踐和互動聯(lián)系在一起”[7]。 由于學(xué)習(xí)者來自不同的國家,他們的文化背景和價值觀各不相同,在跨文化學(xué)習(xí)中會遇到很多沖突。 教師要注意調(diào)整教學(xué)策略,用靈活的方式逐步培養(yǎng)他們對中國文化知識的元認(rèn)知能力。 在學(xué)習(xí)者有了主動建構(gòu)的意識以后,教師要為學(xué)習(xí)者創(chuàng)設(shè)恰當(dāng)?shù)奈幕瘜W(xué)習(xí)和體驗情景,實時開展情景教學(xué),比如課堂學(xué)習(xí)中可以開展文化表演的環(huán)節(jié)。 文化表演有利于發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性和學(xué)習(xí)意愿,提高他們的自信心和新環(huán)境下合作能力的培養(yǎng)。 實時的實踐活動對他們加深中國文化和其他文化的理解大有裨益,同時在認(rèn)知、態(tài)度和情感方面都有所提升。
3.豐富教學(xué)資源,注重學(xué)習(xí)者文化移情能力的培養(yǎng)
文化移情是應(yīng)對跨文化交際中經(jīng)常出現(xiàn)的“文化休克”現(xiàn)象的有效途徑。 文化移情可以幫助學(xué)習(xí)者克服固有的思維和文化的無意識,了解顯性文化,跨越隱性文化,沖破語言文化障礙,實現(xiàn)自由輕松的溝通。 課堂是對外漢語教學(xué)的主要平臺。 教材的選擇、教學(xué)大綱和課程目標(biāo)的設(shè)定以及教師們的講解對中國文化的挖掘、提煉、汲取和傳授提供了有效的途徑。 但是課堂的文化知識的導(dǎo)入可以讓學(xué)習(xí)者理解文化異同但并不能充分引起學(xué)習(xí)者的文化共情。 在教學(xué)實踐中,隨著語言教學(xué)與媒介技術(shù)的日漸融合,在線課程、網(wǎng)絡(luò)平臺等已廣泛在教學(xué)中推廣使用,這些新資源的引入一方面提高了學(xué)生學(xué)習(xí)語言的興趣,另一方面也提高了文化傳播的有效性。 不斷豐富的教學(xué)資源,使學(xué)習(xí)者置身于文化的海洋里,為學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)提供了良好的文化環(huán)境。 教學(xué)資源的有效利用,有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者文化移情能力。
4.教師要有耐心并不斷提升自身跨文化能力
在教學(xué)中,讓學(xué)生克服母語的文化障礙,跨越長期形成的無意識文化,不是一蹴而就的,需要學(xué)習(xí)者具備一定的跨文化交際的意識,在學(xué)習(xí)中感覺要敏銳,善于發(fā)現(xiàn)問題; 需要培養(yǎng)學(xué)生的文化移情能力,具備跨文化意識; 需要根據(jù)學(xué)生的個性特點、文化背景及學(xué)習(xí)能力等,耐心引導(dǎo),靈活處理,循序漸進(jìn)。 教師對文化的解讀能力決定了其對文化理解的深刻程度。 因此,教師要使自己的文化意識得到提高,不斷提升自身的跨文化能力,需要具備一定的理解能力,對于文化差異要有一定的理解分析能力,還有具備一定的處理問題的能力,排除文化差異在教學(xué)過程中的干擾,合理地解決問題。
漢語教學(xué)論文范例: 對外漢語教學(xué)論文形聲字教學(xué)方法
總之,文化不同,人們的思維方式也有所不同。 低語境國家的人更愿意用文字來解釋清楚所要表達(dá)的信息,而高語境的國家的人在交際時對環(huán)境和文化的依賴程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出低語境的國家。 中國作為一個高語境國家,歷史文化悠久。 在某種程度上說中國文化像一座冰山,我們看到的是露出水面的一小部分,而對于深藏在水下的大部分卻難以識別和理解。 然而深藏在水底的部分正是決定著外在表象的重要因素,對這些文化中深層的隱藏的文化認(rèn)識不夠,很難真正掌握漢語這門語言。 因此,在對外漢語教學(xué)中,教育者必須調(diào)整教學(xué)策略,幫助學(xué)習(xí)者培養(yǎng)具備跨文化意識,在學(xué)習(xí)的過程中跨越影響其思維與行動的文化習(xí)慣,實現(xiàn)文化移情,從根本上理解深藏在水底的隱性文化,提升學(xué)習(xí)的效率和效果。
參考文獻(xiàn)
[1]愛德華·霍爾.超越文化[M].北京大學(xué)出版社,2010(11):112.
[2]曾利娟.文化差異與跨文化交際[M].中國鐵道出版社有限公司,2019(10):62-64.
[3]愛德華·霍爾.超越文化[M].北京大學(xué)出版社,2010(11):88.
[4]孫有中、金立賢.跨文化研究、教學(xué)與實踐[M].外語教學(xué)與研究出版社,2018(5):88.
[5]任永進(jìn)、賀志濤.跨文化交際背景下中西文化比較研究[M].中國大地出版社,2019(8):4.
[6]吉爾特·霍夫斯泰德.文化與組織—心理軟件的力量[M].電子工業(yè)出版社,2019(3):278.
[7]孫有中、金立賢.跨文化研究、教學(xué)與實踐[M].外語教學(xué)與研究出版社,2018(5):102.
作者:孫世娟
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jjlw/28384.html