初探科技英語翻譯基本特征策略_《青年與社會 》2013年21期
所屬分類:教育論文 閱讀次 時間:2014-07-04 16:41 本文摘要:注:《青年與社會 》2013年21期,作者:鄒興會 【摘 要】隨著科學技術日新月異的發(fā)展以及不同語言不同國家之間交流的日益頻繁,科技文本的翻譯也就愈顯重要。以實例為據,文章從詞匯和句法層面分析歸納科技英語的基本特征,并初步探討科技論文的英譯中策略。
注:《青年與社會 》2013年21期,作者:鄒興會
【摘 要】隨著科學技術日新月異的發(fā)展以及不同語言不同國家之間交流的日益頻繁,科技文本的翻譯也就愈顯重要。以實例為據,文章從詞匯和句法層面分析歸納科技英語的基本特征,并初步探討科技論文的英譯中策略。
【關鍵詞】科技英語;科技翻譯;直譯;意譯
科技翻譯在社會發(fā)展中特別是科技交流中起著重要的橋梁作用,因此科技翻譯在科技更新日新月異,科技交流日益頻繁的今天對推動社會向前發(fā)展起著非常重要的作用?萍加⒄Z有其固有的特點,只有在把握好科技英語基本語言特征的基礎上,才能對科技文本進行較好的翻譯。
一、英語科技文本基本特征
與文學英語相比較,科技英語總體來講更為客觀、準確、嚴謹和簡潔。為更好的把握科技英語的基本特征,本文從詞匯和句法層面分析科技英語文本的基本特征。
科技文本最顯著的詞匯特征在于大量使用專業(yè)術語,比如計算機領域的OneKey Recovery system, OneKey Rescue system, factory default, system mirror image,而且一些日常生活中常用的詞匯用于特定的專業(yè)領域則被賦予新的意義,例如:“utility”一詞,第六版牛津高階英漢雙解詞典解釋為“公共事業(yè)”,但是如果該詞用在計算機領域則表示“(用于幫助查故障的)工具;實用程序”,用于經濟領域則表示“效用”. “Technical translation primarily distinguished from other forms of translation by terminology, although terminology usually only makes up about 5-10% of a text.”(PeterNewmark)。既然術語在科技文本中占如此大的比例,譯者在翻譯時必須深入了解這些術語在特定專業(yè)領域的所指。除大量使用術語外,科技詞匯另一重要特征便是的名詞化(normalization)。
就句法層面而言,英文科技文本常采用被動語態(tài),一般現在時,省略結構和長句結構。使用被動語態(tài)可增強文本的客觀性。由于科技用語需要簡明詳盡,在不影響內容的準確性的前提下必須避免重復,因此在并列句,復合句和從句等長句中多采用省略結構以達到簡潔的效果,此外,科技文本多使用一般現在時表達客觀事實和操作步驟。科技英文還多使用長句通過緊密的語法結構和語義聯(lián)系明確表明句內邏輯關系,“據統(tǒng)計,現代科技英語文獻平均句子長度在20~30個詞左右,而且學術性越強句子越長,多重復合句也越多。”譯者在翻譯時則需要仔細推敲句子結構,把原文本的長句拆分成符合中文表達習慣的短句。
二、科技文本英譯中策略
科學翻譯,概略地說,是以傳達科學信息為主的翻譯活動,具體地說,是譯者用譯語表達原語科學信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。
馮志杰在《漢英科技翻譯指要》中說道“科技文章技術資料最為典型。翻譯敘述性文字的主要對策是:以直譯為主,以意譯為輔,能順譯則順譯,不能順譯再作局部調整。在科技文章、技術資料、產品說明書等文體中,英漢語言的共相現象特別突出,翻譯時,大部分順譯即可,以直譯法為主;遇到個別差異時再作部分或局部的微調,以意譯法為輔助手段。始終要把“準確性”放在首位。”閆文培也在其《實用科技英語翻譯要義》中指出“就科技英語翻譯而言,應盡可能采用直譯為好;只有當直譯無法準確恰當地傳達原文內容是才采用意譯,即“直譯第一,意譯第二””。
例1:“Seagate Expansion includes a USB 3.0 cable for faster transfer speeds. To maximize performance, connect your drive to the blue USB 3.0 port. Also compatible with USB 2.0” ”
譯文:“SeagateExpansion附帶提供更高傳輸速度的USB3.0電纜。為獲得更高性能,請將硬盤連接到藍色USB3.0端口。同事兼容USB2.0”。
例2: “Note: To protect your data, always follow the safe removal procedures for your operating system when disconnecting your product.”
譯文:“注意:為保護您的數據,請在斷開硬盤時,始終按照適用于您操作系統(tǒng)的安全卸載程序進行操作。”
上述例句引自“Seagate Expansion Portable Drive Quick Start Guide”(Seagate Expansion快速入門指南)。例1中譯文基本按照字對字的直譯方式對原文進行翻譯,但是由于原句include一詞指在提供主要的硬盤之外還包括USB3.0,譯者在此巧妙的把include意譯為附帶提供。而例2在按照原文進行基本直譯的同時在句子結構上做了一定的調整,把時間狀語“請在斷開硬盤時”按照中文表達習慣放在了句首。直譯有效地保存了原文的風格特征,而意譯使內容更貼近原文語境,更近符合中文表達習慣。
不管是直譯還是意譯,譯者在翻譯過程中都要盡量準確完整詳盡的翻譯原文內容,同時還要保存原文本的寫作風格,對于科技文獻的翻譯,譯者要盡量做到客觀和準確,因此在強調直譯的同時也應根據上下文語境采用一定的意譯策略,做到“直譯為主,意譯為輔,直譯意譯相結合”,完整準確展現原文內容和風格。
【雜志信息】:
《青年與社會》由共青團云南省委主管,國際標準刊號:ISSN1006-9682;國內統(tǒng)一刊號:CN53-1037/C;郵發(fā)代號:64-38,中國知網、萬方數據—數字化期刊群、維普資訊科技期刊數據庫全文收錄期刊。
【投稿須知】:
1.來稿要求選題新穎、觀點鮮明、資料準確、說服力強,具有一定的學術交流價值。
2.作者確保稿件不一稿多投、不涉及保密、署名無爭議,文責自負。本刊有權對來稿進行必要的刪改,如不同意刪改者,請在投稿時說明。同時,請作者自留底稿,恕不退稿。
3.來稿請盡量采用電子郵件以Word格式發(fā)至本刊電子信箱,郵寄來稿請采用打印稿。
4.對于科研課題或基金資助項目的論文,請在文后注明課題批準文號(包括項目編號、課題名稱等),我刊對此類論文將予以優(yōu)先安排版面發(fā)表。
5.本刊可為作者加急發(fā)表論文,投稿時請在論文的首頁注明“加急”,其在同等條件下可享受優(yōu)先發(fā)表。
轉載請注明來自發(fā)表學術論文網:http:///jylw/1301.html