初探科技英語(yǔ)翻譯基本特征策略_《青年與社會(huì) 》2013年21期 所屬分類:教育論文 閱讀次 時(shí)間:2014-07-04 16:41
本文摘要:注:《青年與社會(huì) 》2013年21期,作者:鄒興會(huì) 【摘 要】隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展以及不同語(yǔ)言不同國(guó)家之間交流的日益頻繁,科技文本的翻譯也就愈顯重要。以實(shí)例為據(jù),文章從詞匯和句法層面分析歸納科技英語(yǔ)的基本特征,并初步探討科技論文的英譯中策略。
高端學(xué)術(shù)服務(wù)項(xiàng)目
注:《青年與社會(huì) 》2013年21期,作者:鄒興會(huì)
【摘 要】隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展以及不同語(yǔ)言不同國(guó)家之間交流的日益頻繁,科技文本的翻譯也就愈顯重要。以實(shí)例為據(jù),文章從詞匯和句法層面分析歸納科技英語(yǔ)的基本特征,并初步探討科技論文的英譯中策略。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);科技翻譯;直譯;意譯
科技翻譯在社會(huì)發(fā)展中特別是科技交流中起著重要的橋梁作用,因此科技翻譯在科技更新日新月異,科技交流日益頻繁的今天對(duì)推動(dòng)社會(huì)向前發(fā)展起著非常重要的作用?萍加⒄Z(yǔ)有其固有的特點(diǎn),只有在把握好科技英語(yǔ)基本語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上,才能對(duì)科技文本進(jìn)行較好的翻譯。
一、英語(yǔ)科技文本基本特征
與文學(xué)英語(yǔ)相比較,科技英語(yǔ)總體來(lái)講更為客觀、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和簡(jiǎn)潔。為更好的把握科技英語(yǔ)的基本特征,本文從詞匯和句法層面分析科技英語(yǔ)文本的基本特征。
科技文本最顯著的詞匯特征在于大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的OneKey Recovery system, OneKey Rescue system, factory default, system mirror image,而且一些日常生活中常用的詞匯用于特定的專業(yè)領(lǐng)域則被賦予新的意義,例如:“utility”一詞,第六版牛津高階英漢雙解詞典解釋為“公共事業(yè)”,但是如果該詞用在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域則表示“(用于幫助查故障的)工具;實(shí)用程序”,用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域則表示“效用”. “Technical translation primarily distinguished from other forms of translation by terminology, although terminology usually only makes up about 5-10% of a text.”(PeterNewmark)。既然術(shù)語(yǔ)在科技文本中占如此大的比例,譯者在翻譯時(shí)必須深入了解這些術(shù)語(yǔ)在特定專業(yè)領(lǐng)域的所指。除大量使用術(shù)語(yǔ)外,科技詞匯另一重要特征便是的名詞化(normalization)。
就句法層面而言,英文科技文本常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般現(xiàn)在時(shí),省略結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可增強(qiáng)文本的客觀性。由于科技用語(yǔ)需要簡(jiǎn)明詳盡,在不影響內(nèi)容的準(zhǔn)確性的前提下必須避免重復(fù),因此在并列句,復(fù)合句和從句等長(zhǎng)句中多采用省略結(jié)構(gòu)以達(dá)到簡(jiǎn)潔的效果,此外,科技文本多使用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)客觀事實(shí)和操作步驟?萍加⑽倪多使用長(zhǎng)句通過(guò)緊密的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義聯(lián)系明確表明句內(nèi)邏輯關(guān)系,“據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代科技英語(yǔ)文獻(xiàn)平均句子長(zhǎng)度在20~30個(gè)詞左右,而且學(xué)術(shù)性越強(qiáng)句子越長(zhǎng),多重復(fù)合句也越多。”譯者在翻譯時(shí)則需要仔細(xì)推敲句子結(jié)構(gòu),把原文本的長(zhǎng)句拆分成符合中文表達(dá)習(xí)慣的短句。
二、科技文本英譯中策略
科學(xué)翻譯,概略地說(shuō),是以傳達(dá)科學(xué)信息為主的翻譯活動(dòng),具體地說(shuō),是譯者用譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。
馮志杰在《漢英科技翻譯指要》中說(shuō)道“科技文章技術(shù)資料最為典型。翻譯敘述性文字的主要對(duì)策是:以直譯為主,以意譯為輔,能順譯則順譯,不能順譯再作局部調(diào)整。在科技文章、技術(shù)資料、產(chǎn)品說(shuō)明書等文體中,英漢語(yǔ)言的共相現(xiàn)象特別突出,翻譯時(shí),大部分順譯即可,以直譯法為主;遇到個(gè)別差異時(shí)再作部分或局部的微調(diào),以意譯法為輔助手段。始終要把“準(zhǔn)確性”放在首位。”閆文培也在其《實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯要義》中指出“就科技英語(yǔ)翻譯而言,應(yīng)盡可能采用直譯為好;只有當(dāng)直譯無(wú)法準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文內(nèi)容是才采用意譯,即“直譯第一,意譯第二””。
例1:“Seagate Expansion includes a USB 3.0 cable for faster transfer speeds. To maximize performance, connect your drive to the blue USB 3.0 port. Also compatible with USB 2.0” ”
譯文:“SeagateExpansion附帶提供更高傳輸速度的USB3.0電纜。為獲得更高性能,請(qǐng)將硬盤連接到藍(lán)色USB3.0端口。同事兼容USB2.0”。
例2: “Note: To protect your data, always follow the safe removal procedures for your operating system when disconnecting your product.”
譯文:“注意:為保護(hù)您的數(shù)據(jù),請(qǐng)?jiān)跀嚅_(kāi)硬盤時(shí),始終按照適用于您操作系統(tǒng)的安全卸載程序進(jìn)行操作。”
上述例句引自“Seagate Expansion Portable Drive Quick Start Guide”(Seagate Expansion快速入門指南)。例1中譯文基本按照字對(duì)字的直譯方式對(duì)原文進(jìn)行翻譯,但是由于原句include一詞指在提供主要的硬盤之外還包括USB3.0,譯者在此巧妙的把include意譯為附帶提供。而例2在按照原文進(jìn)行基本直譯的同時(shí)在句子結(jié)構(gòu)上做了一定的調(diào)整,把時(shí)間狀語(yǔ)“請(qǐng)?jiān)跀嚅_(kāi)硬盤時(shí)”按照中文表達(dá)習(xí)慣放在了句首。直譯有效地保存了原文的風(fēng)格特征,而意譯使內(nèi)容更貼近原文語(yǔ)境,更近符合中文表達(dá)習(xí)慣。
不管是直譯還是意譯,譯者在翻譯過(guò)程中都要盡量準(zhǔn)確完整詳盡的翻譯原文內(nèi)容,同時(shí)還要保存原文本的寫作風(fēng)格,對(duì)于科技文獻(xiàn)的翻譯,譯者要盡量做到客觀和準(zhǔn)確,因此在強(qiáng)調(diào)直譯的同時(shí)也應(yīng)根據(jù)上下文語(yǔ)境采用一定的意譯策略,做到“直譯為主,意譯為輔,直譯意譯相結(jié)合”,完整準(zhǔn)確展現(xiàn)原文內(nèi)容和風(fēng)格。
【雜志信息】:
《青年與社會(huì)》由共青團(tuán)云南省委主管,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)刊號(hào):ISSN1006-9682;國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào):CN53-1037/C;郵發(fā)代號(hào):64-38,中國(guó)知網(wǎng)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)—數(shù)字化期刊群、維普資訊科技期刊數(shù)據(jù)庫(kù)全文收錄期刊。
【投稿須知】:
1.來(lái)稿要求選題新穎、觀點(diǎn)鮮明、資料準(zhǔn)確、說(shuō)服力強(qiáng),具有一定的學(xué)術(shù)交流價(jià)值。
2.作者確保稿件不一稿多投、不涉及保密、署名無(wú)爭(zhēng)議,文責(zé)自負(fù)。本刊有權(quán)對(duì)來(lái)稿進(jìn)行必要的刪改,如不同意刪改者,請(qǐng)?jiān)谕陡鍟r(shí)說(shuō)明。同時(shí),請(qǐng)作者自留底稿,恕不退稿。
3.來(lái)稿請(qǐng)盡量采用電子郵件以Word格式發(fā)至本刊電子信箱,郵寄來(lái)稿請(qǐng)采用打印稿。
4.對(duì)于科研課題或基金資助項(xiàng)目的論文,請(qǐng)?jiān)谖暮笞⒚髡n題批準(zhǔn)文號(hào)(包括項(xiàng)目編號(hào)、課題名稱等),我刊對(duì)此類論文將予以優(yōu)先安排版面發(fā)表。
5.本刊可為作者加急發(fā)表論文,投稿時(shí)請(qǐng)?jiān)谡撐牡氖醉?yè)注明“加急”,其在同等條件下可享受優(yōu)先發(fā)表。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/1301.html