本文摘要:英漢語(yǔ)都有各自的語(yǔ)法銜接機(jī)制,這篇 英語(yǔ)教育論文 在銜接形式和使用頻率上存在差異。翻譯時(shí),若形與義發(fā)生沖突,應(yīng)易其形,存其義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等,維持相同的語(yǔ)義鏈,從而達(dá)到與原文相同的語(yǔ)義連貫效果! 中學(xué)英語(yǔ)之友 》于1988年7月1日創(chuàng)刊,是國(guó)家新聞
英漢語(yǔ)都有各自的語(yǔ)法銜接機(jī)制,這篇英語(yǔ)教育論文在銜接形式和使用頻率上存在差異。翻譯時(shí),若形與義發(fā)生沖突,應(yīng)易其形,存其義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等,維持相同的語(yǔ)義鏈,從而達(dá)到與原文相同的語(yǔ)義連貫效果!中學(xué)英語(yǔ)之友》于1988年7月1日創(chuàng)刊,是國(guó)家新聞出版署批準(zhǔn)、全國(guó)公開發(fā)行的分年級(jí)、與教學(xué)同步的大型輔導(dǎo)類月刊。主要特色:與教學(xué)同步,講練結(jié)合、欄目豐富多彩、題材新穎廣泛。重點(diǎn)剖析、解難答疑,溶知識(shí)性與趣味性于一體,既是教學(xué)內(nèi)容的輔導(dǎo),又是學(xué)法指導(dǎo)與素質(zhì)教育的深化。
摘要:本文從照應(yīng)、替代、省略、連接四種語(yǔ)法銜接手段探討了英漢語(yǔ)銜接手段的差異以及調(diào)整英譯漢語(yǔ)法銜接手段的常用翻譯方法。英漢語(yǔ)法機(jī)制差異突出體現(xiàn)在形合與意合的問題上,兩種語(yǔ)言間的差異經(jīng)常成為翻譯的障礙。語(yǔ)法銜接機(jī)制發(fā)生沖突時(shí),為了維持語(yǔ)篇的連貫性,有必要根據(jù)譯入語(yǔ)的銜接原則調(diào)整銜接模式。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法銜接 照應(yīng) 替代 省略 連接
一、引言
銜接是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重要手段。銜接不當(dāng)就會(huì)造成語(yǔ)義鏈斷裂或語(yǔ)義模糊,話語(yǔ)不連貫,不成語(yǔ)篇。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,兩者的銜接形式差異較大,主要表現(xiàn)在:1.無對(duì)應(yīng)形式的銜接手段,如漢語(yǔ)沒有英語(yǔ)關(guān)系代詞這種銜接手段;2.兩種語(yǔ)言的銜接手段在使用頻率和習(xí)慣上有所不同”。這種銜接機(jī)制的差異往往成為翻譯的障礙。本文主要從語(yǔ)法銜接的角度分析英漢銜接手段的差異,通過兩者的對(duì)比,探討調(diào)整銜接手段的轉(zhuǎn)換方法,從而使譯文表述清晰自然,達(dá)到語(yǔ)篇連貫效果。
二、語(yǔ)法銜接
韓禮德把銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類:語(yǔ)法銜接包括照應(yīng)、替代、省略和連接,詞匯銜接有復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)。徐莉娜在《英漢翻譯原理》一書中指出,語(yǔ)法銜接的四種手段中,銜接項(xiàng)與被銜接項(xiàng)之間在語(yǔ)篇表層受到某種形式規(guī)則的限制,在語(yǔ)篇深層受到被銜接項(xiàng)語(yǔ)義的限制。
1.語(yǔ)法銜接的分類。語(yǔ)法銜接手段有照應(yīng)、替代、省略和連接。照應(yīng)是指語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為解釋另一個(gè)成分含義的參照點(diǎn)的銜接手段,其又分為人稱照應(yīng)、指示詞照應(yīng)和比較照應(yīng)三種情況。替代是用替代詞取代另一語(yǔ)言成分的銜接手段。“替代詞指示形式,它的語(yǔ)義要從所替代的成分中去尋找。”被替代的成分也是確定替代詞含義的參照點(diǎn)。“根據(jù)被替代成分的語(yǔ)法性質(zhì),替代詞相應(yīng)地分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和小句性替代三種。”省略是一種特殊的替代,被稱作“零替代”(substitution by zero),其表現(xiàn)為以結(jié)構(gòu)上的空位取代具有同語(yǔ)義內(nèi)容、同語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的另一個(gè)語(yǔ)言成分。連接指的是通過連接詞體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的銜接手段。
2.英譯漢語(yǔ)法銜接的翻譯特點(diǎn)。由于照應(yīng)、替代、省略都涉及到參照對(duì)象或替代者與被替代者之間的關(guān)系,譯者在翻譯時(shí)心中要時(shí)刻留有“空位”,只有參照對(duì)象或被替代者的“空位”得以填充時(shí),才能確定詞義進(jìn)行翻譯。因此,這三種語(yǔ)法銜接的翻譯共性可以概括為“不見參照單位不譯”,具體表現(xiàn)為“比較關(guān)系不明不譯,即不見比較對(duì)象不譯”“代詞不見指代對(duì)象不譯”“空位不填不譯,即不見被省略對(duì)象不譯”。連接涉及的是語(yǔ)言單位與語(yǔ)言單位或命題與命題之間的關(guān)系,譯者在操作時(shí)應(yīng)首先識(shí)別命題,明確邏輯關(guān)系,然后根據(jù)譯入語(yǔ)習(xí)慣決定邏輯關(guān)系的顯隱表現(xiàn)形式。連接的翻譯特點(diǎn)可以表述為“邏輯關(guān)系不明不譯”。
三、案例分析
1.照應(yīng)。照應(yīng)關(guān)系是建立在人稱代詞、指示代詞、比較詞項(xiàng)與其前指或后指間聯(lián)系的基礎(chǔ)上。在此,前指和后指均統(tǒng)稱為參照語(yǔ),而照應(yīng)語(yǔ)即為參照語(yǔ)的解釋對(duì)象。若照應(yīng)語(yǔ)成為翻譯的焦點(diǎn),那么參照語(yǔ)即為翻譯的視點(diǎn)。照應(yīng)語(yǔ)的含義依賴參照語(yǔ)而確定,所以在含有照應(yīng)銜接的篇章翻譯中,“不見參照語(yǔ)不譯”。以下例句中下劃線詞語(yǔ)為參照語(yǔ)。
[1] When we say that Columbus “discovered” the New World, we don’t mean that he created it, developed it, designed it, or invented it. (100 Greatest Science Discoveries of All Time)
我們說哥倫布“發(fā)現(xiàn)”了新大陸,并不意味著他創(chuàng)造了新大陸,也不是說他開拓了、設(shè)計(jì)或發(fā)明了新大陸。(徐莉娜譯)
原文 the New World…it 譯文 新大陸……新大陸
原文銜接模式 語(yǔ)法銜接:人稱照應(yīng) 譯文銜接模式 詞匯銜接:原詞復(fù)現(xiàn)
例[1],該句譯文兩處含有翻譯技巧。首先,“When we say…we do not mean…”
是對(duì)比照應(yīng)關(guān)系,應(yīng)突出對(duì)比結(jié)構(gòu)的對(duì)稱效應(yīng)。再次,此對(duì)比結(jié)構(gòu)中含有四個(gè)代詞“it”,“it”出現(xiàn)頻率過高。漢語(yǔ)傾向少使用代詞,多使用名詞以避免出現(xiàn)指代模糊或混亂的現(xiàn)象。因此,該句中高頻代詞“it”宜采用以名譯代,譯作“新大陸”和刪減代詞兩個(gè)技巧來處理譯文的銜接和連貫問題,盡可能保持對(duì)比結(jié)構(gòu)的對(duì)稱效應(yīng)。
2.替代。替代是為了避免相同成分的重復(fù),是一種典型的使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔并促進(jìn)語(yǔ)篇連貫的形式手段。英語(yǔ)中的替代在英譯漢時(shí)傾向借助詞匯復(fù)現(xiàn)或重復(fù)譯法手段來實(shí)現(xiàn)連貫,維持語(yǔ)義鏈。因此,為確保翻譯的準(zhǔn)確性,英語(yǔ)替代銜接漢譯時(shí)要秉持“不見所代對(duì)象不譯”的原則。以下例句中下劃線詞語(yǔ)為所代對(duì)象。
[2] The same weight and build, too, and when the one with the pencil-line mustache wore his black shoes with the elevator heels—which he did every day—they were the same height.(An Extract from A Courtly Gesture)
此外,他們體重一樣,體格相同。只要那個(gè)蓄著一撇小胡須的人穿上黑色的高跟鞋—他天天都穿高跟鞋—他們就一樣高了。(徐莉娜譯)
原文 wore his black shoes with the elevator heels…did 譯文 穿上黑色的高跟……天天都穿高跟鞋
原文銜接模式 語(yǔ)法銜接:動(dòng)詞性替代 譯文銜接模式 詞匯銜接:復(fù)現(xiàn)
“do”是英語(yǔ)中使用頻率最高的動(dòng)詞性替代詞,漢語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的表達(dá)一般是“這樣做、那樣做或這樣、那樣”,例[4]譯文中,將“do”譯作“穿”,采用了原詞復(fù)現(xiàn)的方法,從而將替代性動(dòng)詞具體化,這是英譯漢時(shí)常見的翻譯方法。
3.省略。省略是與替代密切相關(guān)的一種銜接形式,又稱作“零替代”。零替代以結(jié)構(gòu)上的空位取代另一語(yǔ)言成分,沒有實(shí)際語(yǔ)音形式,很容易被忽略。準(zhǔn)確翻譯省略銜接的原則就是“空位不填不譯”。以下例句中下劃線詞語(yǔ)為空位的前指。
[3]Women loved him; Men like him—even Aubrey^, who didn’t like anyone.
(An Extract from A Courtly Gesture)
女人愛他;男人喜歡他—連幾乎不喜歡任何人的奧布里對(duì)他也有幾分好感。(徐莉娜譯)
原文 Men like him—even Aubrey… 譯文 男人喜歡他—奧布里對(duì)他也有幾分好感
原文銜接模式 語(yǔ)法銜接:省略 譯文銜接模式 詞匯銜接:近義復(fù)現(xiàn)
例[3] 中省略成分是“like him”,屬于動(dòng)詞性省略。通過增此回補(bǔ)空位信息,顯化原文中被省略成分,使譯文語(yǔ)義明晰。
4.連接。連接是利用連接詞來體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的銜接手段。常見的邏輯關(guān)系有時(shí)間邏輯和遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、對(duì)照、舉例和因果等關(guān)系。在語(yǔ)篇中邏輯關(guān)系既可以由連接詞顯化,也可以隱化在語(yǔ)義中。翻譯時(shí),第一步是要明確邏輯關(guān)系,“邏輯關(guān)系不明不譯”,第二步是要決定是否需要顯化邏輯關(guān)系,這個(gè)由譯文的語(yǔ)義明晰度決定。
[4] I talked to him with brutal frankness.
我對(duì)他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。
例[4]“with brutal frankness”中沒有連接詞,卻暗含轉(zhuǎn)折關(guān)系。該句翻譯的操作過程如下:①識(shí)別謂詞,“talk”、“brutal”、“frank”; ②填充參與者,并依據(jù)謂詞數(shù)量將小句切分為三個(gè)小命題,即“I talked to him”、“My words are brutal”、 “My words are frank”; ③依據(jù)命題間的關(guān)系,進(jìn)行基本句型轉(zhuǎn)換:“talk”命題的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主題語(yǔ),“brutal”和“frankness”拓展為評(píng)述語(yǔ);④語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)完型:增加轉(zhuǎn)折連詞,突出原文隱性的邏輯關(guān)系;⑤順譯:與原文語(yǔ)序保持一致。本譯文通過增加連詞“雖然……但是”顯化了原文的邏輯關(guān)系。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)法銜接是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò),語(yǔ)義連貫是語(yǔ)篇的無形網(wǎng)絡(luò)。連貫是銜接的語(yǔ)義基礎(chǔ),銜接是連貫的表現(xiàn)形式,二者相輔相成。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/13777.html