本文摘要:[摘要]翻譯與引介工作對于新時期中國圖書情報事業(yè)的發(fā)展具有重要的意義。文章通過梳理百年來圖書情報學(xué)的譯介傳統(tǒng),提出了中國圖書情報學(xué)翻譯實踐的三個缺憾:系統(tǒng)性的匱乏、交流與批評機制的不完善和譯介流向的單一。在這一基礎(chǔ)上,作者提出譯介譜系的概念
[摘要]翻譯與引介工作對于新時期中國圖書情報事業(yè)的發(fā)展具有重要的意義。文章通過梳理百年來圖書情報學(xué)的譯介傳統(tǒng),提出了中國圖書情報學(xué)翻譯實踐的三個缺憾:系統(tǒng)性的匱乏、交流與批評機制的不完善和譯介流向的單一。在這一基礎(chǔ)上,作者提出“譯介譜系”的概念,強調(diào)改善評價導(dǎo)向、加強譯介力度、加快譯介速度、提高版權(quán)意識、培養(yǎng)翻譯人才等有效舉措都需要圍繞“構(gòu)建完整的圖書情報學(xué)譯介譜系”來展開,才能事半功倍,真正發(fā)揮譯介事業(yè)的效用。
[關(guān)鍵詞]譯介譜系圖書情報學(xué)翻譯引介
1引言
“譯介”(特指對國外研究、實踐的翻譯與引介)是學(xué)術(shù)界最不討好的工作之一。可對于過去一百余年的中國圖書情報學(xué)來講,譯介實則是最核心、最重要的知識更新手段,迄今未變。
“翻譯”的概念自不必提。本文所談的“引介”主要指以引入和介紹國外相關(guān)情況的行動,形式上包括且不僅限于論文、論著、新聞、報道、動態(tài)甚至博客、公眾號文章等。相比學(xué)界通行的界定,筆者對“引介”的定義稍有放寬。嚴格來講,以介紹國外新概念、新理論、新案例為主要內(nèi)容,且不以新知識創(chuàng)造為目的學(xué)術(shù)行為,都可以納入“引介”的范疇。
圖書館員論文投稿刊物:《大學(xué)圖書情報學(xué)刊》(雙月刊)創(chuàng)刊于1983年,是安徽省高等學(xué)校圖書情報工作委員會主辦的圖書館學(xué)、情報學(xué)、檔案學(xué)等方面的綜合性學(xué)術(shù)刊物。它以宣傳貫徹黨和國家有關(guān)高校圖書情報工作的方針政策;繁榮我國圖書館學(xué)、情報學(xué)理論;指導(dǎo)和促進高校圖書情報工作的改革和發(fā)展;傳播科學(xué)信息為宗旨。
從實踐上來看,引介的情況比翻譯復(fù)雜許多。改革開放以來,中國圖情界與國際圖情界實現(xiàn)了“第四次關(guān)系重構(gòu)”,其間,“歐美圖書館學(xué)去而復(fù)歸、影響依然巨大,其他國家和地方的圖書館學(xué)理論也相繼涌入……中國圖書館學(xué)吸收了大量國際標(biāo)準、國際技術(shù)和國際理念,實現(xiàn)了國際知識的本土化”[1]。這一過程中,盡管也有專門從事引介的媒體和人員,但總體上來看,“引介”并不像“翻譯”那樣成為一項顯性而獨立的事業(yè),而是春風(fēng)化雨式地變成業(yè)內(nèi)根深蒂固的一種工作方法和思維慣性,不少研究都伴有一定的引介成分。我們將兩者并列,是因為它們作為“中外圖書館關(guān)系互動”在現(xiàn)實中的映射,本質(zhì)上是不可分割的整體。因為引介方面的問題如此復(fù)雜、加上文章篇幅的限制,本文將以翻譯尤其是著作翻譯為主線展開討論,引介方面的內(nèi)容則作為輔助。
在很長一段時間,翻譯與引介在學(xué)術(shù)評價體系中并沒有受到真正的重視。相關(guān)工作往往被認為缺乏足夠的原創(chuàng)性和學(xué)術(shù)性——這一觀點是值得商榷的。例如,圖情界向來重視國外圖書館的發(fā)展報告、研究報告和戰(zhàn)略規(guī)劃,針對特定報告和規(guī)劃的研究論文日益增多,但也應(yīng)該注意到,某些情形下,行業(yè)對一份原始完整的中文版報告同樣有著迫切的需求,完成一份優(yōu)秀翻譯文本的工作價值和學(xué)術(shù)貢獻也未必比某些研究論文遜色。隨著教育部對破除論文“SCI至上”提出明確要求,無疑應(yīng)該拋棄偏見,重新審視翻譯和引介的學(xué)術(shù)意義和實踐價值。
在本文中,筆者進一步提出,“譯介譜系”是新時期中國圖情界需要高度重視的中心概念。當(dāng)前中國圖情領(lǐng)域的翻譯和引介工作尚未成體系,深入的研究也頗為稀缺,在這樣的影響下,出現(xiàn)一些不甚合理的現(xiàn)象:對民國圖書館學(xué)原創(chuàng)能力有一定程度的拔高、將圖書情報學(xué)領(lǐng)域的知識和其他領(lǐng)域的知識隨意嫁接、對某些國外圖書情報學(xué)的基本概念產(chǎn)生錯讀和誤讀等。“譯介譜系”的概念旨在提醒我們:如果把某學(xué)科的知識體系視為一本完整的大書,隨便翻開幾頁,順手一讀,不難撈出個把新東西;但要真正理解全書的思路和邏輯,唯有回到開篇,從頭到尾一頁頁翻開讀去。構(gòu)建新時期圖書情報學(xué)的譯介譜系,強調(diào)學(xué)界、業(yè)界、出版界乃至于更廣泛的圖情共同體通力合作,系統(tǒng)性地展開譯介研究、推出譯介文本,把一本脈絡(luò)完整的“書”呈現(xiàn)出來,幫助后來者有邏輯、有次序地走近世界圖情領(lǐng)域的重要思想和關(guān)鍵智識成果。
2圖情學(xué)術(shù)史視角下的譯介傳統(tǒng)
本章主要對圖書情報學(xué)領(lǐng)域的譯介傳統(tǒng)做一整體性的梳理。近代以來,英語漸成世界語言,中國圖情界談“外國譯介”,多數(shù)時候?qū)?ldquo;外國”默認為英語國家。美國圖書館協(xié)會的一系列官方刊物,如《圖書館雜志》(LibraryJournal)、《美國圖書館協(xié)會快報》(ALABulletin)等在世界圖書館行業(yè)獲得了非同尋常的影響力。這些刊物至晚于1910年代末,便在中國圖書館員群體中有了較大的影響力。當(dāng)時如若申請紐約州立圖書館學(xué)校,其中有一道問題即是“你是否經(jīng)常閱讀與圖書館相關(guān)的刊物”。
1917年申請入學(xué)的戴志騫回答了3種:《圖書館雜志》《公共圖書館》(美國圖書館協(xié)會公共圖書館分會刊物,1896年創(chuàng)刊)和《美國圖書館協(xié)會快報》(原文似有筆誤)[2];1920年申請入學(xué)的袁同禮則填寫了《圖書館雜志》[3]。但對于早期的預(yù)備留學(xué)生來講,閱讀英文刊物其實不是一件稀疏平常的事情。如李小緣遇到同一問題時,他的回答便是:“沒有。我并無接觸此類刊物的機會。”[4]近年關(guān)于圖書館史的研究越漸興盛,對第一代、第二代圖書館人的形象、經(jīng)歷和思想刻畫日益豐滿,似乎給了學(xué)界一個錯覺:其時與歐美的交流頻繁,業(yè)內(nèi)人人俱通外語、人人皆有資源,其實這是少數(shù)精英形象帶來的感知偏差,普遍情況并非如此。
在英語閱讀能力和閱讀資源有限的情況下,譯介對民國時期圖書館事業(yè)發(fā)展具有至為重要的價值。中國于晚清、民國初年已有圖書館相關(guān)文本的翻譯傳統(tǒng),在中華圖書館協(xié)會成立以后,對外國著作的翻譯或編譯力度又有加大。根據(jù)李剛等的統(tǒng)計,從1925年到1949年,中國圖書館界翻譯了來自美國、英國、法國、日本等多個國家的作品,其中最多的是美國方面的著作,計有26本,占總量的49.05%;而翻譯活動的最高峰是1925年到1937年,其后由于政治和軍事等方面的原因而漸漸衰落,明確在1937年以后翻譯出版的作品僅有9部[5]。
如果考慮到民國時期的學(xué)術(shù)規(guī)范問題,即“一些著作明明是翻譯著作,譯者只是多多少少加進去了一些自己的意見,就完全據(jù)為已有,不肯承認是譯作”[6],這一數(shù)字還可以進一步提高。如果將“引介”也包括進來,這個數(shù)字將更為龐大。在以《中華圖書館協(xié)會會報》為代表的圖書館學(xué)刊物中,大量涉及外國圖書館學(xué)的文章多可列入此屬,根據(jù)王阿陶、姚樂野的統(tǒng)計,與“外國圖書館事業(yè)”相關(guān)的文章可占到該刊全部文章的11.46%[7];朱海燕專門對民國時期圖書館學(xué)三大期刊的譯介情況做了整理和統(tǒng)計,指出“譯介作品約為9.7%”[8]。值得一提的是,上述論著對“譯介”的界定和本文相比偏屬狹義,如放寬標(biāo)準,數(shù)量將更為可觀。
從1949年到1978年前后,中國圖情界的譯介風(fēng)向有很大的轉(zhuǎn)變,在圖情話語逐步“現(xiàn)代化”的過程中,譯介所發(fā)揮的作用越來越大。從翻譯著作的數(shù)量來看,1950年代中后期是一個黃金時期,但譯介傳統(tǒng)并沒有在60年代和70年代中斷。雖然蘇聯(lián)化時期以后,明面上的圖情著作譯本數(shù)量開始在低谷徘徊,但譯介行動的主體已經(jīng)從“水面之上”轉(zhuǎn)入“水面之下”,如上文所言,漸漸“成為一種工作方法和思維慣性”,許多新型的翻譯和介紹實踐已然萌芽。例如在我們對孟廣均教授口述訪談中,他就提到,“1960年代除了人大報刊資料社做圖書館學(xué)的文摘卡片,還有中情所辦了《綜合科技動態(tài)》(情報工作分冊)。他們發(fā)現(xiàn)我可以做,就邀請我將他們選定的英文文章編譯成中文文章。
當(dāng)時的圖情編譯單位,在北京,人大報刊資料社是一個,中情所是一個,科圖是一個,我們1972年就編譯了《國外圖書館工作參考資料》……《國外圖書館工作參考資料》是我一個人編,但譯不是我一個人,我得組織人來譯。這是個非定期刊物……1973年這期……都是當(dāng)時最新的圖書館技術(shù)方面的。還有美國圖書館學(xué)院一覽表和蘇聯(lián)的圖書館學(xué)研究概況等也都是比較新的。這些都是我從館藏刊物里邊選出認為應(yīng)該介紹的,組織翻譯或編譯。”[9]
這種機構(gòu)內(nèi)部或小范圍的譯介實踐相當(dāng)普遍,卻往往被學(xué)術(shù)史研究所忽略。如果把這些實踐都放回學(xué)術(shù)史和事業(yè)史之中,不少議題是需要重新估量和評判的。例如,我們恐怕大大低估了《國外圖書館學(xué)情報學(xué)》《國外情報科學(xué)》《圖書情報工作動態(tài)》等動態(tài)刊物以及各類講座、交流活動的學(xué)術(shù)價值。如果說《國外圖書館工作參考資料》等還存有文字證據(jù),那么,以現(xiàn)場報告、學(xué)術(shù)講座為主要形式的引介工作,就更難獲得后來者的重視了。《國外圖書館工作參考資料》在1972年就已經(jīng)介紹了MARC,類似的,劉季平先生在訪美之后也通過多場講座對MARC、圖書館網(wǎng)等進行了科普,盡管這些工作可能未曾達到劉國鈞先生對MARC研究的理論高度,但他們的貢獻顯然不應(yīng)該被遺忘。
改革開放之后,中國圖情界的譯介工作進入新的發(fā)展時期。從翻譯的角度來看,20世紀80年代是中國圖情領(lǐng)域著作、論文翻譯的高峰。之所以稱為“高峰”,不僅由于這一時期的譯著數(shù)量多,更體現(xiàn)在各類譯著的印數(shù)之高、影響之大,超乎我輩想象——《情報學(xué)淺說》1979年第一次印刷,居然達到64200[10]冊;《圖書館管理》1984年首次開印也有34000[11]冊。不必質(zhì)疑這么高的印數(shù)無法“消化”:《科學(xué)交流與情報學(xué)》在1980年第一次印刷時就印出41500冊,到了1983年9月又加印至51700冊,1988年5月又進一步加印到57700冊[12]。
這種情況與當(dāng)時的社會風(fēng)氣和思想轉(zhuǎn)向互為呼應(yīng),幾乎每個領(lǐng)域都出現(xiàn)類似的情況,不足為奇。從圖情學(xué)科來講,這種“爆發(fā)”局面的誕生可能還有兩個原因。其一,20世紀70年代的非正式翻譯和介紹實踐已經(jīng)形成一定的慣性和傳統(tǒng),在這個時代迅速地“浮出水面”,填補了業(yè)內(nèi)對新知的渴求。尤其從人才的角度來看,當(dāng)時中國的圖書情報系統(tǒng)積累了一批外語極好、具有創(chuàng)造力和激情的從業(yè)者,他們不少是通過譯介工作在學(xué)界嶄露頭角的。其二,20世紀80年代,相關(guān)機構(gòu)和工作人員的版權(quán)意識仍是內(nèi)部參考時期的延續(xù),而當(dāng)時中國對版權(quán)相關(guān)的法律和規(guī)范還在逐步摸索之中,客觀上為翻譯提供了相對寬松的環(huán)境。雖然20世紀70年代末開始,中國的涉外版權(quán)規(guī)定終于逐步重新接軌國際,可直到90年代正式加入《世界版權(quán)公約》和《伯爾尼公約》[13],乃至加入WTO以后,版權(quán)問題才成為一個關(guān)鍵問題,以往相對自由、粗放的翻譯工作受到明顯限制。
2000年前后,翻譯論著數(shù)量急劇下跌。胡立耘教授曾指出,20世紀90年代末以后中國圖書情報學(xué)領(lǐng)域有“三多一少”的現(xiàn)象,即“外文引文多、原文翻譯少;動態(tài)翻譯多、原著翻譯少;邊緣專著翻譯多,核心專著翻譯少”,這一總結(jié)頗為到位[14]。自此之后,中國圖書館學(xué)及相關(guān)著作的翻譯情況大致可歸結(jié)為八個字:新者愈新,舊者愈舊。所謂“新者愈新”,指的是日益重視對國外最新論著的翻譯,專業(yè)論著的引入遲滯時間明顯縮短。如張進原著、夏立新等翻譯的《信息檢索的可視化》,間隔只有1年左右;《兒童圖書館的空間設(shè)計》《開放存取簡編》《圖書館的故事:人與書,千百年來不曾平靜的歷史》《信息組織》(ArleneG.Taylor版)等著作也都是在較短時間內(nèi)完成翻譯和出版的。
這樣的翻譯速度,在中國圖書情報史上只有20世紀50年代曾經(jīng)出現(xiàn)過,當(dāng)時包括《蘇聯(lián)大眾圖書館工作》《蘇聯(lián)圖書館事業(yè)組織原理》等的翻譯、引進速度也頗為驚人。再往前也可以找到一些個案,例如鮑士偉的《世界民眾圖書館概況》、戶野周二郎的《圖書館教育》等,但早年多不必處理版權(quán)問題,手續(xù)上便利許多。所謂“舊者愈舊”則是部分進入公有領(lǐng)域的經(jīng)典著作重新得到學(xué)者們的青睞,在這一時期正式引入國內(nèi)。最典型者如1909年的《照管圖書》,于2013年推出了中文版,中英兩版相隔104年;《圖書館學(xué)導(dǎo)論》也是一例,中英兩版相隔85年;情況類似的還有《古典時期的圖書世界》《冊子本起源考》《印刷術(shù)的誕生》等。
20世紀90年代以后有兩個重要的趨勢。其一是對新一代學(xué)者來講,英文成為基本的語言工具,似乎在一定程度上減少了對譯介的依賴,但是:圖書情報學(xué)行業(yè)的實踐性很強,有大批實務(wù)工作人員仍需要翻譯和引介的支持;英語總不如母語方便,對大多數(shù)人來講,譯介文本總要更為便利和親切;最后,譯介真正重要的恐怕并非英文閱讀本身,而是文本的挑選、解構(gòu)和重構(gòu)——這正是下文筆者提出“譯介譜系”的關(guān)鍵原因之一。其二,隨著網(wǎng)站、論壇、博客等嶄新傳播形式的興起,“域外資訊更為快捷地被翻譯和傳播”[14]。能夠形成外文閱讀習(xí)慣的人群終究是少數(shù),或許新興媒體形式真正的影響在于拓寬了譯介的上下游鏈條,從“建中讀書”“竹帛齋主”等博客爭鳴到微博并起,從“E線圖情”網(wǎng)站論壇到“圖情出版”公眾號,它們接過了傳統(tǒng)上以圖書和期刊為主的引介任務(wù),讓國外圖書情報學(xué)的影響力嵌入日常生活之中。
3百年中國圖書情報學(xué)翻譯實踐的缺憾
本文之所以將“翻譯”“引介”兩個議題放在一起,原因在于,這兩者的背后指向同一個關(guān)鍵議題,即中外圖書情報學(xué)的交流與互動。在新時期,隨著中國逐步走向世界舞臺,整體趨向從“先進經(jīng)驗的中國化”轉(zhuǎn)為“中國經(jīng)驗的世界化”,“中外關(guān)系互動”將成為理論研究和實踐工作的中心課題之一。在這一過程中,譯介的重要性將更為凸顯。但是,目下的圖書情報學(xué)譯介工作仍有不少缺憾。
3.1缺乏系統(tǒng)性的譯介規(guī)劃,有“點”、無“線”、遑論“面”。
當(dāng)前中國圖書情報學(xué)的譯介實踐中,首當(dāng)其沖的問題便是系統(tǒng)性的匱乏。例如在引介的工作中,由于資源有限,多把精力集中在新概念、新業(yè)務(wù)上,對相關(guān)議題的來龍去脈少有相對體系化的梳理。以未成年人圖書館學(xué)為例,事實上從20世紀初的EileenHildaColwell乃至更早之前,這一議題就有了承接完整的研究脈絡(luò),這些積淀很難通過一兩篇文章或少數(shù)論著闡述清楚;至于翻譯過程中忽視版本更新、或只選取個別章節(jié)進行翻譯或編譯的情況就更常見了。
在20世紀50年代學(xué)習(xí)蘇聯(lián)圖書館學(xué)時期,“系統(tǒng)性”曾是本土譯介工作的一大亮點,當(dāng)時國家圖書館的前身北京圖書館曾主導(dǎo)“圖書館學(xué)翻譯叢書”“圖書館學(xué)翻譯叢刊”兩套翻譯叢書的出版工作,相對完整地覆蓋了蘇聯(lián)圖書館學(xué)的編目、分類、館藏、宣傳、服務(wù)乃至于內(nèi)部管理等多方內(nèi)容,加上武大、北大方面的引介力量,為中國圖書館學(xué)研究奠定了濃厚的蘇聯(lián)底色。類似的系統(tǒng)規(guī)劃在改革開放之初尚有痕跡,新世紀以來這一傳統(tǒng)幾不復(fù)存,只有《21世紀圖書館學(xué)叢書》等做過一些類似的努力。
中國圖書情報學(xué)一直非常關(guān)注國外、尤其是英美的發(fā)展。不過,我們的態(tài)度比較“實用主義”的,弱水三千,只截取其中感興趣或?qū)嵱没?ldquo;一瓢”。長久如此,很難深入理解當(dāng)前以歐美為話語中心的世界圖情知識體系——在人文社會科學(xué)領(lǐng)域,沒有“理解”作基石,平等對話永不可得,突破“歐美中心”將成為不可能的任務(wù)。如果我們依舊承認圖書情報學(xué)在未來一段時間有明顯的社會科學(xué)屬性,超越“點”、回到“線”和“面”將是新時期極其關(guān)鍵的一項學(xué)術(shù)使命。
3.2缺乏完善的譯介交流與批評機制
在學(xué)術(shù)世界,發(fā)表或出版并非一篇文章或一本專著的終點。某種程度上,唯其從發(fā)表或出版一刻開始,文字的生命才剛剛誕生,進而在交流與批評之中成長、延續(xù)。當(dāng)我們對一本書或一篇文章徹底喪失了議論或討伐的興趣,它才真正死去。然而,交流和批評的氛圍在中文學(xué)術(shù)世界本來淡薄,在譯介作品身上就更為明顯了。例如,“正誤”針對譯介作品的硬傷,有助于減少讀者對原著的誤讀、提高譯介作品的質(zhì)量,顯然是相當(dāng)有意義的一項事業(yè)。
由于種種原因,僅有很少的研究者涉足這一領(lǐng)域。胡立耘教授的《部分圖書館學(xué)情報學(xué)譯作中的瑕疵》是零星觸碰這一議題的文章之一。在這篇文章中,她以示例的方式列出了“原著錯誤、語義模糊、術(shù)語歧義”等多種譯介工作中可能存在的問題,值得留意[14]。除了正誤工作,交流與批評機制的不完善還體現(xiàn)在缺位的書評制度上,這一點業(yè)內(nèi)比較熟悉,便不再贅述了。
3.3譯介流向單一,走進來的多、走出去的少。
從民國時期開始,中外圖書情報學(xué)互動的知識流向基本是單一的,按當(dāng)前的話語來講:走進來的多、走出去的少。一方面,1949年以來,外譯的文本以劉國鈞、吳建中兩人的作品為多,前者有《中國書史簡編》《中國書的故事》,后者有《21世紀圖書館新論》《轉(zhuǎn)型與超越:無所不在的圖書館》等。總體言之,即便有本土出版社(如外文出版社、上海大學(xué)出版社)與本土基金(以國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目為代表,如《中國古代圖書史》與《數(shù)據(jù)與情報科學(xué)學(xué)報(季刊)》就曾于2018年獲得立項)的支持,轉(zhuǎn)譯為外文的論著仍是鳳毛麟角。
另一方面,中國在國外發(fā)表的圖書情報學(xué)論文日益增多,數(shù)量已經(jīng)頗為可觀,但其中對于中國經(jīng)驗和中國案例的總結(jié)和凝練整體偏少,例如近年來建設(shè)成就最大的公共文化領(lǐng)域,只有為數(shù)不多的文章主動對外引介[15]。這種現(xiàn)象自然與以往我國在世界民族之林的話語實力密切相關(guān),隨著中華民族的崛起,高質(zhì)量、高水平、以世界化語言書寫的學(xué)術(shù)論著逐步出現(xiàn),相信中國圖書情報學(xué)走出去的路子會越來越寬、國外主動的譯介會越來越多。
4新時期的圖書情報學(xué)譯介事業(yè):以構(gòu)建譯介譜系為使命
通過本文對百年圖情譯介傳統(tǒng)及其缺憾的梳理,可以看到,譯介工作對于新時期的圖書情報學(xué)事業(yè)將具有重要的意義和價值。當(dāng)前對這一事業(yè)的重視程度還遠遠不足,甚至可以說,由于過去一段時期相關(guān)評價機制的異化,圖書情報學(xué)領(lǐng)域的譯介事業(yè)的發(fā)展方向與中國學(xué)術(shù)發(fā)展的大潮流是相背的:一方面,隨著博碩士的擴招,圖情領(lǐng)域的人才池不斷拓展,學(xué)界、業(yè)界整體的外文水平不斷提升,愿意投身譯介事業(yè)的人反而越發(fā)稀少;另一方面,改革開放以來,中國翻譯出版的圖書數(shù)量每年已經(jīng)過萬種,2013年已達1.82萬,這其中“社科、文學(xué)、少兒和科技為引進品種最多的四個細分類,2007上半年四者的品種比重之和超過了75%”[16],在社科領(lǐng)域圖書翻譯總量不斷高歌猛進,歷史學(xué)、社會學(xué)、傳播學(xué)等相關(guān)學(xué)科譯著常出經(jīng)典之時,圖書情報學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)數(shù)據(jù)不進反退,讓人擔(dān)憂。
從上文對譯介傳統(tǒng)的回顧和實踐缺憾的分析不難得知,在圖書情報學(xué)的譯介方面,還有很多可為之事和應(yīng)為之事,包括且不僅限于:改善評價導(dǎo)向、加強譯介力度、加快譯介速度、提高版權(quán)意識、培養(yǎng)翻譯人才、培養(yǎng)走出去的積極性等。簡言之,建立相對完整的譯介機制、培育健壯的譯介團隊,對新時期的中國圖情事業(yè)至關(guān)重要,是值得呼吁與鼓勵的。而在筆者看來,上述的策略還需要圍繞一個核心概念,也即是“譯介譜系”的構(gòu)建來展開,方能事半功倍,更好地發(fā)揮它們的價值。
“譯介譜系”應(yīng)該成為新時期中國圖書情報學(xué)譯介事業(yè)的中心概念,構(gòu)建完整的譯介譜系則是新時期中國圖書情報學(xué)事業(yè)的核心使命。所謂“構(gòu)建譯介譜系”,簡言之就是要有系統(tǒng)、有輕重地展開譯介工作,推出有脈絡(luò)、有邏輯的譯介成果。在這一概念的背后,我們不僅要關(guān)注譯介文本數(shù)量的提升,還要重視質(zhì)量的控制——英文文本識別和轉(zhuǎn)譯的質(zhì)量只是一個方面,選書和布局的眼光甚至更為重要。
在最理想化的層面,它可以從三個層次來實現(xiàn):
第一,以學(xué)界的力量為主導(dǎo),全面梳理國外圖書情報學(xué)的重要論著、重要人物、重要概念和重要思潮,特別是理清它們之間的繼承和邏輯關(guān)系,為譯介工作奠定知識基礎(chǔ)。相比本土學(xué)術(shù)史研究,國外圖書情報學(xué)學(xué)術(shù)史的研究力量相當(dāng)窘迫,尤其在重要人物和重要思想的研究方面,往往“只見樹木、不見樹林”,除了芝加哥學(xué)派之外,我們對于國外學(xué)術(shù)脈絡(luò)所知甚少,甚至對人才濟濟的杜威弟子們都了解不多。
第二,以行業(yè)組織(如業(yè)內(nèi)四大國家一級學(xué)會)和重要出版社(如國家圖書館出版社、海洋出版社等)為主導(dǎo),把最專業(yè)的、最優(yōu)質(zhì)的翻譯力量投入到重點論著和重點學(xué)人作品的翻譯之中,為譯介譜系奠定核心文本。
第三,呼吁更廣泛的行業(yè)力量展開有序協(xié)作與平臺搭建,引導(dǎo)學(xué)生、志愿者、圖書館員等群體,結(jié)合博客、公眾號等渠道,配合重點論著和重點學(xué)人作品展開相應(yīng)的引介工作,為譯介譜系奠定邊緣文本、更新最新內(nèi)容。
顯然,這個方案是理想化的,但“譯介譜系”這個概念所指向的真正內(nèi)核是:圖書情報學(xué)要重視通過完整的話語脈絡(luò)和文本系列來認知世界圖書情報學(xué)及其事業(yè)發(fā)展。通過譯介譜系的構(gòu)建,第三部分提到的諸多問題或能看到破局的曙光。例如,在譯介的交流層面,即便正誤或評價工作仍然匱乏,可一旦我們把某本著作、某個觀點放回到其相應(yīng)的語境和譜系之中,與前后的知識關(guān)聯(lián)互為比對,有很多問題便自然而然地暴露出來。
又如,在中外圖書情報學(xué)交流方面,以往的利用方式是以我為主、任我索取,把一些我們感興趣的新概念生吞活剝地放入到中國的圖情話語之中(最典型者如學(xué)科館員),這既不利于消化知識、也不利于理清邏輯,把關(guān)鍵概念放回譯介譜系中去,很多邏輯和思路便得以澄清。只要學(xué)界、業(yè)界和出版界逐步意識到譯介譜系的重要性,并在有意無意間往這一系統(tǒng)性的工程逐步靠攏,將圖書情報學(xué)的譯介打造為有組織、有計劃的事業(yè),定然可以為新時期中國圖書情報學(xué)的世界化提供有力的支撐。
參考文獻:
肖鵬.從中國經(jīng)驗到中國方案:走向中國圖書館學(xué)理論研究的世界化時期[J].中國圖書館學(xué)報,2019,45(6):12-23.
ColumbiaUniversityLibrary.TaiTC.1917-7-1[A].
NewYorkStateLibrarySchoolRecords1887-1967.
ColumbiaUniversityLibrary.YuanTL.1920-10-18[A].
NewYorkStateLibrarySchoolRecords1887-1967.
ColumbiaUniversityLibrary.LiSiao-yuan.1921-8-18[A].
NewYorkStateLibrarySchoolRecords1887-1967.
李剛.制度與范式:中國圖書館學(xué)的歷史考察(1909-2009)[M].北京:科學(xué)出版社,2013:141-143.
作者:肖鵬
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/23327.html