本文摘要:摘要:維吾爾語發(fā)生接觸的諸多語言里,漢語和維吾爾語的接觸持續(xù)時間較長,在各個歷史時期對維吾爾語產(chǎn)生了比較深刻的影響,本文在大量田野調(diào)查的基礎(chǔ)上,對維吾爾語口語中漢語借詞的語域、地域和社會分布情況進行分析。漢族和維吾爾族之間的民族關(guān)系由來已
摘要:維吾爾語發(fā)生接觸的諸多語言里,漢語和維吾爾語的接觸持續(xù)時間較長,在各個歷史時期對維吾爾語產(chǎn)生了比較深刻的影響,本文在大量田野調(diào)查的基礎(chǔ)上,對維吾爾語口語中漢語借詞的語域、地域和社會分布情況進行分析。漢族和維吾爾族之間的民族關(guān)系由來已久,持續(xù)不斷。兩個民族之間的文化交流的發(fā)展歷史告訴我們,兩個民族之間接觸和影響涉及到日常生活的方方面面,具有廣泛的民間基礎(chǔ)。維吾爾人民引進了為數(shù)不少的漢語借詞。了解漢語借詞的分布情況,不僅有助于掌握維吾爾語中漢語借詞的基本面貌和借詞產(chǎn)生的社會因素,而且還有助于解釋語音和語法方面的影響。
(一)語域分布
為了掌握口語借詞的語域分布情況,我們分別在烏魯木齊和喀什,采用錄音訪談、暗訪、明訪和問卷調(diào)查等多種方式進行田野調(diào)查。界定借詞范圍時,以音譯借詞為主,一個借詞的不同變體視為一個詞條,已經(jīng)進入書面語的漢語借詞排除在外,這樣總共搜集到了1345個漢語借詞。我們的調(diào)查資料顯示,維吾爾語口語中的漢語借詞的語域分布比書面語更為廣泛,涉及到日常生活的方方面面。
飲食、服飾和生活用品類借詞最多, 藝術(shù)、宗教類借詞最少。這比較客觀地反應(yīng)出漢維兩個民族相互關(guān)系的實際情況,充分說明了口語層面的漢維語言接觸日趨大眾化的客觀事實。
(二)地域分布:
根據(jù)我們掌握的情況,在疆內(nèi)不同區(qū)域的維吾爾語口語中的漢語借詞,在數(shù)量和使用頻率上呈現(xiàn)出一定的差異,這種差異根據(jù)其性質(zhì)可以分為地區(qū)差異和城鄉(xiāng)差異兩種。
1. 地區(qū)差異
從漢語借詞的時代分布情況來看,新疆東部和北部地區(qū)一直是漢、維語言接觸的前沿地帶,所以,吐魯番、哈密、烏魯木齊、伊犁等地區(qū)漢語借詞的數(shù)量較多、使用頻率較高。
到了清朝時期,烏魯木齊和伊犁地區(qū)是清朝駐軍和屯田的主要區(qū)域,自然成為漢維語言接觸的“前線陣地”。烏魯木齊地區(qū)的許多漢語地名和伊犁地區(qū)民謠中出現(xiàn)的漢語借詞充分說明了這一點。后來烏魯木齊成為新疆首府,全疆各地的人因各種目的和原因來到烏魯木齊,在烏魯木齊接受了不同程度的漢語影響后,將這些影響帶到了全疆各地。烏魯木齊成為了漢語借詞向全疆各地傳播的源頭。
解放以后,隨著交通事業(yè)的發(fā)展,烏魯木齊和全疆各地之間的來往更加頻繁,烏魯木齊的這種地位更加突出。
2. 城鄉(xiāng)差異
田野調(diào)查結(jié)果顯示,被調(diào)查的城鎮(zhèn)維吾爾族中,日常生活中與漢族打交道人較多、具有較高漢語水平的人口較多、喜歡觀看或收聽漢語廣電媒體的人較多、離開傳統(tǒng)民族文化圈的人較多。在口語中大量使用漢語借詞的人主要集中在城鎮(zhèn),而這些人具有與漢族直接接觸的概率較大、具備一定的漢語交際能力、與漢語媒體接觸的機會多、使用母語傳統(tǒng)的慣性力較弱等總體特征。鑒于以上諸多因素,城市維吾爾族口語中出現(xiàn)漢語借詞概率大于農(nóng)村的主要原因包括以下幾個方面:
首先,從新疆民族人口分布情況來看,除了兵團各團場以外,大部分漢族人口集中分布于全疆各個城鎮(zhèn),農(nóng)村人口中所占比例較小。城市生活的維吾爾族與漢族直接接觸的可能性大于農(nóng)村,因此,城鎮(zhèn)維吾爾族的口語易受漢語的影響,而農(nóng)村生活的維吾爾族與漢族直接接觸的機會較少,因此,來自漢語的影響往往是間接的,影響程度低于城市。
其次,城市生活的維吾爾族漢語水平高于農(nóng)村,所以容易消化來自漢語的影響。許多黨政機關(guān)、企業(yè)和實業(yè)單位都集中在城市,在這些單位工作的維吾爾族往往具備一定的漢語水平。在城市生活的其他維吾爾族也因各種需要或多或少地掌握了漢語,這給漢語借詞的增多提供了肥沃的土壤。
其三,在城市,報紙、電視、廣播等媒體的普及率高于農(nóng)村,結(jié)果城市維吾爾族受到漢語影響的渠道更加廣闊。據(jù)我們調(diào)查,城市維吾爾族接受來自漢語報紙、電視和廣播等媒體的概率大于農(nóng)村。所以大量的漢語借詞通過各種媒體首先進入城市維吾爾族的日?谡Z中,然后間接傳入農(nóng)村。
最后,生活在大中城市的維吾爾族,從家庭結(jié)構(gòu)來看,大部分都屬于兩代同堂型家庭,缺乏傳統(tǒng)文化傳承觀念,對外來文化持開放態(tài)度,容易接受來自外族文化的渲染。
(三)社會階層分布
筆者認為,社會階層大體上可分為精英階層和平民階層兩大類。
精英階層是指某一個社群中能夠起到帶頭作用的人群,包括決策領(lǐng)導(dǎo)者、知識分子、明星人物、上層人物和各行各業(yè)的行家里手,例如,行政管理人員、專家、教師、作家、藝術(shù)明星、高級技術(shù)人員等。他們能夠代表某一個社會群體的價值取向、生活情趣,因而在民族文化發(fā)展過程中能夠扮演起到領(lǐng)頭羊的角色。由于他們的言行具有很強的示范性,因此往往成為平民階層效仿的對象。
平民階層是指普通百姓,主要包括工人、農(nóng)民、自主擇業(yè)者等社會群體。從他們的心理趨向來看,他們既是精英階層生活模式的向往者,又是傳統(tǒng)生活模式的傳承者。所以來自精英階層的種種影響,傳到平民階層時往往經(jīng)過一番篩選,其中可接受的部分會被平民階層吸收,不可接受的部分被淘汰。從這個意義上來說,他們起到了外來文化影響的過濾器的作用。
一種語言向其他語言借用新詞的過程,實際上是接受文化影響的過程。吸收外來文化的過程往往始于精英階層,語言影響的傳播過程也不例外。我們進行的田野調(diào)查顯示,各行各業(yè)的漢語借詞最早出現(xiàn)在這些行業(yè)里的精英階層的口語中,然后平民階層效仿那些精英們,開始大量使用這些漢語借詞。
漢語教學(xué)論文:諧音字畫在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用研究
我們根據(jù)田野調(diào)查資料,對各社會階層使用漢語借詞頻率進行排比,得出這樣的結(jié)論:按照漢語借詞使用頻率的高低,排列順序依次是國家公務(wù)員(包括軍人)、專業(yè)技術(shù)人員、飲食行業(yè)從業(yè)人員、技術(shù)工人、知識分子(專家、教師、翻譯人員)、農(nóng)民、宗教人士。
作者:庫爾班尼沙 ·阿布力米提
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/27078.html