本文摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響著中外跨文化交流的有效性,本篇英語(yǔ)論文闡述商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的主要問題,提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效對(duì)策?梢园l(fā)表英語(yǔ)論文的期刊有《 海外英語(yǔ) 》創(chuàng)刊于2000年,是由安徽科學(xué)技術(shù)出版社主辦的一本綜合性的外語(yǔ)類期
商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響著中外跨文化交流的有效性,本篇英語(yǔ)論文闡述商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的主要問題,提出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效對(duì)策?梢园l(fā)表英語(yǔ)論文的期刊有《海外英語(yǔ)》創(chuàng)刊于2000年,是由安徽科學(xué)技術(shù)出版社主辦的一本綜合性的外語(yǔ)類期刊,內(nèi)容涉及語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教育、翻譯學(xué)、文學(xué)文化研究、科學(xué)技術(shù)等諸多方面,本刊注重反映一級(jí)學(xué)科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的前沿動(dòng)態(tài)、報(bào)告國(guó)內(nèi)外有關(guān)的最新研究成果或信息;兼顧純理論性和實(shí)證性研究,不僅載有文論型的文章,而且報(bào)導(dǎo)可直接用于外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的成果。
摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯是助推我國(guó)國(guó)際貿(mào)易快速發(fā)展的動(dòng)力,商務(wù)英語(yǔ)翻譯還存在受文化差異影響導(dǎo)致語(yǔ)用精確性較差的問題,解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯這一問題的有效對(duì)策是:注重培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯跨文化翻譯的意識(shí);加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范一致性;有效提升專業(yè)術(shù)語(yǔ)的駕馭能力;在翻譯時(shí)靈活體現(xiàn)中西文化的契合點(diǎn);重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化元素等。
關(guān)鍵詞:跨文化;商務(wù)英語(yǔ);翻譯
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
1.商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性由于商務(wù)英語(yǔ)涉及到各個(gè)領(lǐng)域,又具有不同的語(yǔ)言環(huán)境,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要對(duì)專業(yè)詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)的運(yùn)用,在翻譯工作中涉及到大量的商務(wù)英語(yǔ)專用詞匯、具有商務(wù)英語(yǔ)含義的普通詞匯和商務(wù)新詞縮略詞等。商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)詞匯量較大,且都帶有詞義比較專一的特點(diǎn)。例如:freeonboard(離岸價(jià)格),shipmenttracking(貨物跟蹤)等,這就要求翻譯人員要掌握大量的專業(yè)詞匯和民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,要掌握和了解平時(shí)較熟悉的詞語(yǔ)在特定商務(wù)活動(dòng)中的特定含義,盡量減少在商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤。例如:代表流行的、通俗的、受歡迎的含義的popular一詞,在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境下,就應(yīng)該翻譯成“暢銷”一詞更為適合。
2.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句簡(jiǎn)潔得體在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易交流活動(dòng)中是非常講究時(shí)間和效率的,雙方的合作交流活動(dòng)在注重商務(wù)禮儀的前提下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須要做到簡(jiǎn)潔得體、能夠熟練準(zhǔn)確地表達(dá)人們要表達(dá)的內(nèi)容,準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到對(duì)方表達(dá)的正確意思,并簡(jiǎn)潔地用語(yǔ)言和文字表述出來。為了較為準(zhǔn)確地、簡(jiǎn)潔地表述所要陳述的內(nèi)容,在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易交流活動(dòng)中經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞等。
3.商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)意義具體完整由于世界各國(guó)存在語(yǔ)言、民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)交流活動(dòng)中,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯要能夠準(zhǔn)確熟練地掌握和運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ),最大限度地保證商務(wù)活動(dòng)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,要結(jié)合不同地區(qū)的民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,要把專業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義表述得具體完整,使聽者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地接受到對(duì)方所表述的完整意思,確保商務(wù)活動(dòng)公平、快捷、有序的開展。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的主要問題
1.受文化差異影響導(dǎo)致語(yǔ)用精確性較差由于受各國(guó)文化差異的影響,世界上各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和詞匯體系都是不同的,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和詞匯體系方面存在著較大的差別。在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中,雙方交流人員在邀請(qǐng)、稱呼、問候等環(huán)節(jié)的語(yǔ)言交流都存在差異。例如,當(dāng)你成功地幫助了一個(gè)人或完成一項(xiàng)艱巨的任務(wù),對(duì)方向你表示感謝時(shí),中國(guó)人經(jīng);卮“不用謝”或“不客氣”,但在西方的英語(yǔ)中卻使用“youarewelcome”來回答。中國(guó)作為古老的文明國(guó)家,人們受古代傳統(tǒng)的文化影響較深,在語(yǔ)言交流時(shí),經(jīng)常表現(xiàn)出謙虛、委婉,經(jīng)常使用一些模糊性詞語(yǔ)來表達(dá)要說的意思,這就造成了在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中由于語(yǔ)用精確性較差,直接影響到我們所要表達(dá)的真實(shí)意思。
2.詞匯的翻譯缺乏準(zhǔn)確性由于受東西方文化較大差異的影響,一些英語(yǔ)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)很難表達(dá)出英語(yǔ)的完整含義,而一些漢語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí)也出現(xiàn)了很難表達(dá)出漢語(yǔ)的完整意思,造成了詞匯在翻譯時(shí)缺乏準(zhǔn)確性的這一現(xiàn)實(shí)問題。例如,英語(yǔ)“deskcopy”一詞,原始的完整的意思是“向作者贈(zèng)送樣書,表示感謝”,而翻譯成中文后,就直譯成“贈(zèng)書”,沒能完全表達(dá)出該詞匯的完整意思。在國(guó)際貿(mào)易的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,還經(jīng)常會(huì)遇到中英文都有的單詞,但由于歷史文化的不同,詞語(yǔ)在表達(dá)意思上卻存在較大的差別,給翻譯工作造成較大的困難。例如,“龍”是中華民族精神的象征,它代表著權(quán)力、力量和吉祥,古代皇帝被稱之為“真龍?zhí)熳?rdquo;,中華民族被稱之為“炎黃子孫、龍的傳人”。把“龍”譯成英語(yǔ)就是“dragon”,而“dragon”在英語(yǔ)中表示恐怖的妖怪和怪物,是貶義詞。
3.句式的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)偏差和錯(cuò)位中華民族是東方文化的代表,東方文化非常注重形象思維,而西方國(guó)家則比較注重抽象思維,東西方文化的差異直接造成了英語(yǔ)句式翻譯會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)偏差和錯(cuò)位。英語(yǔ)句式的邏輯性較強(qiáng),重視句式的完整性,使用的人稱非常少,在客觀事物的描述上非常重視,這就使我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)會(huì)經(jīng)?吹酱罅康谋粍(dòng)句式。漢語(yǔ)語(yǔ)句的特點(diǎn)是信息表達(dá)的完整性,講究悟性和意會(huì),對(duì)語(yǔ)法的應(yīng)用較少。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)歷史文化背景的不同,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),句式的翻譯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)偏差和錯(cuò)位,大大增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效對(duì)策
1.注重培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯跨文化翻譯的意識(shí)由于世界各國(guó)存在語(yǔ)言、民族、地理環(huán)境、風(fēng)土人情、歷史習(xí)俗等方面的文化差異,有些我們了解掌握,有些我們并不了解,這就造成了由于跨文化因素的影響,使我們要表達(dá)的意思在另一種文化背景下翻譯出來的結(jié)果卻完全不同,造成了相互的矛盾,使商業(yè)活動(dòng)無(wú)法正常地開展,制約了國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展。因此,只有正確了解和充分掌握交際雙方的歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,了解他們的價(jià)值觀和人生觀,才能把要表達(dá)的意思完整地翻譯出來。只有注重培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯跨文化翻譯的意識(shí),才能較好地解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際中出現(xiàn)的問題,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,有效地促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的健康、快速發(fā)展,最終實(shí)現(xiàn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易可持續(xù)發(fā)展的良性循環(huán)。
2.加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范和一致性商務(wù)英語(yǔ)翻譯大多數(shù)涉及到的都是一些文書和專業(yè)性較強(qiáng)的文件等,這就需要句式、語(yǔ)用、詞匯等的忠實(shí)完整和簡(jiǎn)潔得體,必須確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,翻譯者在翻譯時(shí)必須遵循忠實(shí)于原文、行文規(guī)范一致、語(yǔ)體相當(dāng)和靈活轉(zhuǎn)化等原則。加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范和一致性,可以使翻譯者在翻譯過程中忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地將原文的意思用譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔地表述出來,并符合商務(wù)文書的語(yǔ)言規(guī)范和行文規(guī)范,使讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的意思。
3.有效提升專業(yè)術(shù)語(yǔ)的駕馭能力商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性強(qiáng),與普通英語(yǔ)翻譯有著較大的區(qū)別。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在熟練掌握常用詞的基礎(chǔ)上,必須還要熟練掌握自己涉及到的相關(guān)領(lǐng)域的數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,具有非常強(qiáng)的專業(yè)性,涉及的領(lǐng)域較廣。為了準(zhǔn)確地翻譯各種文件,翻譯者必須還要掌握相關(guān)國(guó)家、民族的歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯還要熟練掌握和運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧和商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)等,避免出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語(yǔ)普通化,失去了專業(yè)術(shù)語(yǔ)要表達(dá)的真實(shí)含義。因此,要想提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備良好的專業(yè)知識(shí),了解和掌握世界各國(guó)的歷史文化差異和民族風(fēng)俗等,增強(qiáng)跨文化意識(shí),才能增加翻譯的準(zhǔn)確性,才能有效提升專業(yè)術(shù)語(yǔ)的駕馭能力。
4.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化元素作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體的中國(guó),與世界經(jīng)濟(jì)的融合發(fā)展已經(jīng)是我國(guó)經(jīng)濟(jì)賴以生存和發(fā)展的基石,隨著我國(guó)和世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)交往的增多,商務(wù)英語(yǔ)方面的外來詞匯也越來越多,我國(guó)的詞語(yǔ)推廣到世界的需求也越來越強(qiáng)烈,重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化元素,可以有效地使中西文化進(jìn)行很好的交流和融合。例如,我國(guó)知名品牌天津“狗不理”包子,在走向世界時(shí)選用了“GoBelieve”作為英文商標(biāo),成功地在全世界進(jìn)行了推廣,“GoBelieve”在發(fā)音上不僅和“狗不理”高度契合,并且使西方國(guó)家的民眾可以產(chǎn)生值得信賴的感覺。又如,世界著名的服裝品牌“Goldlion”打入我國(guó)市場(chǎng)時(shí),巧妙地采用了譯音的手法,抓住了中國(guó)人追求奢華和圖吉利的心理,將其直譯為“金獅”,譯音成“金利來”,成功地占領(lǐng)了中國(guó)市場(chǎng),受到廣大中國(guó)消費(fèi)者的喜愛。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/11779.html