本文摘要:商務英語翻譯影響著中外跨文化交流的有效性,本篇英語論文闡述商務英語翻譯的特點,分析商務英語翻譯存在的主要問題,提出商務英語翻譯的有效對策。可以發(fā)表英語論文的期刊有《 海外英語 》創(chuàng)刊于2000年,是由安徽科學技術出版社主辦的一本綜合性的外語類期
商務英語翻譯影響著中外跨文化交流的有效性,本篇英語論文闡述商務英語翻譯的特點,分析商務英語翻譯存在的主要問題,提出商務英語翻譯的有效對策?梢园l(fā)表英語論文的期刊有《海外英語》創(chuàng)刊于2000年,是由安徽科學技術出版社主辦的一本綜合性的外語類期刊,內(nèi)容涉及語言學、外語教育、翻譯學、文學文化研究、科學技術等諸多方面,本刊注重反映一級學科外國語言文學的前沿動態(tài)、報告國內(nèi)外有關的最新研究成果或信息;兼顧純理論性和實證性研究,不僅載有文論型的文章,而且報導可直接用于外語教學實踐的成果。
摘要:商務英語翻譯是助推我國國際貿(mào)易快速發(fā)展的動力,商務英語翻譯還存在受文化差異影響導致語用精確性較差的問題,解決商務英語翻譯這一問題的有效對策是:注重培養(yǎng)商務英語翻譯跨文化翻譯的意識;加強商務英語翻譯的規(guī)范一致性;有效提升專業(yè)術語的駕馭能力;在翻譯時靈活體現(xiàn)中西文化的契合點;重視商務英語翻譯中的跨文化元素等。
關鍵詞:跨文化;商務英語;翻譯
一、商務英語翻譯的特點
1.商務英語詞匯具有較強的專業(yè)性由于商務英語涉及到各個領域,又具有不同的語言環(huán)境,使商務英語翻譯需要對專業(yè)詞匯進行精準的運用,在翻譯工作中涉及到大量的商務英語專用詞匯、具有商務英語含義的普通詞匯和商務新詞縮略詞等。商務英語的專業(yè)詞匯量較大,且都帶有詞義比較專一的特點。例如:freeonboard(離岸價格),shipmenttracking(貨物跟蹤)等,這就要求翻譯人員要掌握大量的專業(yè)詞匯和民族、地理環(huán)境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,要掌握和了解平時較熟悉的詞語在特定商務活動中的特定含義,盡量減少在商務英語翻譯工作中出現(xiàn)的錯誤。例如:代表流行的、通俗的、受歡迎的含義的popular一詞,在商務英語的語言環(huán)境下,就應該翻譯成“暢銷”一詞更為適合。
2.商務英語語句簡潔得體在國際商務貿(mào)易交流活動中是非常講究時間和效率的,雙方的合作交流活動在注重商務禮儀的前提下,商務英語翻譯必須要做到簡潔得體、能夠熟練準確地表達人們要表達的內(nèi)容,準確無誤地接收到對方表達的正確意思,并簡潔地用語言和文字表述出來。為了較為準確地、簡潔地表述所要陳述的內(nèi)容,在國際商務貿(mào)易交流活動中經(jīng)常使用被動語態(tài)和祈使句、非謂語動詞、情態(tài)動詞等。
3.商務英語術語意義具體完整由于世界各國存在語言、民族、地理環(huán)境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,在國際貿(mào)易的商務交流活動中,要求商務英語翻譯要能夠準確熟練地掌握和運用專業(yè)術語,最大限度地保證商務活動翻譯內(nèi)容的準確性,要結合不同地區(qū)的民族、地理環(huán)境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,要把專業(yè)術語的意義表述得具體完整,使聽者能夠準確無誤地接受到對方所表述的完整意思,確保商務活動公平、快捷、有序的開展。
二、商務英語翻譯存在的主要問題
1.受文化差異影響導致語用精確性較差由于受各國文化差異的影響,世界上各個國家、各個民族的語言表達習慣和詞匯體系都是不同的,漢語和英語在語言表達習慣和詞匯體系方面存在著較大的差別。在國際貿(mào)易的商務活動中,雙方交流人員在邀請、稱呼、問候等環(huán)節(jié)的語言交流都存在差異。例如,當你成功地幫助了一個人或完成一項艱巨的任務,對方向你表示感謝時,中國人經(jīng)常回答“不用謝”或“不客氣”,但在西方的英語中卻使用“youarewelcome”來回答。中國作為古老的文明國家,人們受古代傳統(tǒng)的文化影響較深,在語言交流時,經(jīng)常表現(xiàn)出謙虛、委婉,經(jīng)常使用一些模糊性詞語來表達要說的意思,這就造成了在國際貿(mào)易的商務活動中由于語用精確性較差,直接影響到我們所要表達的真實意思。
2.詞匯的翻譯缺乏準確性由于受東西方文化較大差異的影響,一些英語在翻譯成漢語時很難表達出英語的完整含義,而一些漢語在翻譯成英語時也出現(xiàn)了很難表達出漢語的完整意思,造成了詞匯在翻譯時缺乏準確性的這一現(xiàn)實問題。例如,英語“deskcopy”一詞,原始的完整的意思是“向作者贈送樣書,表示感謝”,而翻譯成中文后,就直譯成“贈書”,沒能完全表達出該詞匯的完整意思。在國際貿(mào)易的商務英語翻譯中,還經(jīng)常會遇到中英文都有的單詞,但由于歷史文化的不同,詞語在表達意思上卻存在較大的差別,給翻譯工作造成較大的困難。例如,“龍”是中華民族精神的象征,它代表著權力、力量和吉祥,古代皇帝被稱之為“真龍?zhí)熳?rdquo;,中華民族被稱之為“炎黃子孫、龍的傳人”。把“龍”譯成英語就是“dragon”,而“dragon”在英語中表示恐怖的妖怪和怪物,是貶義詞。
3.句式的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)偏差和錯位中華民族是東方文化的代表,東方文化非常注重形象思維,而西方國家則比較注重抽象思維,東西方文化的差異直接造成了英語句式翻譯會經(jīng)常出現(xiàn)偏差和錯位。英語句式的邏輯性較強,重視句式的完整性,使用的人稱非常少,在客觀事物的描述上非常重視,這就使我們在商務英語翻譯時會經(jīng)?吹酱罅康谋粍泳涫健h語語句的特點是信息表達的完整性,講究悟性和意會,對語法的應用較少。由于英語和漢語歷史文化背景的不同,在商務英語翻譯時,句式的翻譯經(jīng)常會出現(xiàn)偏差和錯位,大大增加了商務英語翻譯的難度。
三、商務英語翻譯的有效對策
1.注重培養(yǎng)商務英語翻譯跨文化翻譯的意識由于世界各國存在語言、民族、地理環(huán)境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,有些我們了解掌握,有些我們并不了解,這就造成了由于跨文化因素的影響,使我們要表達的意思在另一種文化背景下翻譯出來的結果卻完全不同,造成了相互的矛盾,使商業(yè)活動無法正常地開展,制約了國際貿(mào)易的發(fā)展。因此,只有正確了解和充分掌握交際雙方的歷史文化背景和風俗習慣,了解他們的價值觀和人生觀,才能把要表達的意思完整地翻譯出來。只有注重培養(yǎng)商務英語翻譯跨文化翻譯的意識,才能較好地解決商務英語翻譯中跨文化交際中出現(xiàn)的問題,實現(xiàn)商務英語翻譯的準確性,有效地促進我國國際貿(mào)易的健康、快速發(fā)展,最終實現(xiàn)我國國際貿(mào)易可持續(xù)發(fā)展的良性循環(huán)。
2.加強商務英語翻譯的規(guī)范和一致性商務英語翻譯大多數(shù)涉及到的都是一些文書和專業(yè)性較強的文件等,這就需要句式、語用、詞匯等的忠實完整和簡潔得體,必須確保翻譯內(nèi)容的準確性和真實性,翻譯者在翻譯時必須遵循忠實于原文、行文規(guī)范一致、語體相當和靈活轉化等原則。加強商務英語翻譯的規(guī)范和一致性,可以使翻譯者在翻譯過程中忠實于原文,準確地將原文的意思用譯文語言簡潔地表述出來,并符合商務文書的語言規(guī)范和行文規(guī)范,使讀者能夠準確理解原文的意思。
3.有效提升專業(yè)術語的駕馭能力商務英語翻譯的專業(yè)性強,與普通英語翻譯有著較大的區(qū)別。商務英語翻譯在熟練掌握常用詞的基礎上,必須還要熟練掌握自己涉及到的相關領域的數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,具有非常強的專業(yè)性,涉及的領域較廣。為了準確地翻譯各種文件,翻譯者必須還要掌握相關國家、民族的歷史文化背景和風俗習慣等。商務英語翻譯還要熟練掌握和運用商務英語翻譯的技巧和商務英語的語言特點等,避免出現(xiàn)專業(yè)術語普通化,失去了專業(yè)術語要表達的真實含義。因此,要想提高商務英語的翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備良好的專業(yè)知識,了解和掌握世界各國的歷史文化差異和民族風俗等,增強跨文化意識,才能增加翻譯的準確性,才能有效提升專業(yè)術語的駕馭能力。
4.重視商務英語翻譯中的跨文化元素作為世界第二大經(jīng)濟體的中國,與世界經(jīng)濟的融合發(fā)展已經(jīng)是我國經(jīng)濟賴以生存和發(fā)展的基石,隨著我國和世界各國經(jīng)濟交往的增多,商務英語方面的外來詞匯也越來越多,我國的詞語推廣到世界的需求也越來越強烈,重視商務英語翻譯中的跨文化元素,可以有效地使中西文化進行很好的交流和融合。例如,我國知名品牌天津“狗不理”包子,在走向世界時選用了“GoBelieve”作為英文商標,成功地在全世界進行了推廣,“GoBelieve”在發(fā)音上不僅和“狗不理”高度契合,并且使西方國家的民眾可以產(chǎn)生值得信賴的感覺。又如,世界著名的服裝品牌“Goldlion”打入我國市場時,巧妙地采用了譯音的手法,抓住了中國人追求奢華和圖吉利的心理,將其直譯為“金獅”,譯音成“金利來”,成功地占領了中國市場,受到廣大中國消費者的喜愛。
轉載請注明來自發(fā)表學術論文網(wǎng):http:///wslw/11779.html