本文摘要:[摘要]文化差異是影響英漢翻譯的重要因素。文章比較中西方文化差異,分析西方文化對(duì)英美文學(xué)作品的滲透,探討在英漢互譯中實(shí)施多元化的翻譯策略,為今后的文學(xué)翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)基
[摘要]文化差異是影響英漢翻譯的重要因素。文章比較中西方文化差異,分析西方文化對(duì)英美文學(xué)作品的滲透,探討在英漢互譯中實(shí)施多元化的翻譯策略,為今后的文學(xué)翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
[關(guān)鍵詞]文化差異,文學(xué)翻譯,英美文學(xué)
中西文化具有明顯差異,不僅容易造成中西方人民在日常交流中的誤會(huì)和沖突,還在很大程度上影響了中西方文化作品的相互傳播。尤其是翻譯人員在翻譯一些英美文學(xué)作品時(shí),由于自身文化知識(shí)儲(chǔ)備不足,往往不能準(zhǔn)確理解文學(xué)作品的文化背景,不能準(zhǔn)確把握作者的思想感情,不能深刻領(lǐng)會(huì)英美文化作品的內(nèi)涵,譯文的質(zhì)量大打折扣。因此,譯者應(yīng)充分研究外國文化,在諳熟中西文化差異的基礎(chǔ)上,通過自身翻譯技能將英美文學(xué)作品原汁原味地呈現(xiàn)出來。
一、中西方文化差異比較
(一)風(fēng)俗文化差異
風(fēng)俗文化是各個(gè)國家的人民在歷史發(fā)展和社會(huì)生活中世代相傳形成的,因此最能夠體現(xiàn)國與國、民族與民族之間的文化差異。例如在中國文化中,“紅”是一種極具民族特色的顏色,它象征著喜慶、吉祥,也蘊(yùn)示著好事將近;而在西方,紅色僅僅只是一種顏色,并沒有什么特殊意義。
再例如“老”在我國文化中,不僅僅具有“富有經(jīng)驗(yàn)”“陳舊”“落后”的含義,還表示“老一輩”“老人家”的意思,表示了中國人對(duì)歷史文化的敬意和對(duì)前輩的尊重。由此可以看出,中西文化差異不僅僅表現(xiàn)在字面上,語言的文化內(nèi)涵也有明顯不同,若翻譯者不清楚寫作者所在國家的文化風(fēng)俗,就很容易造成翻譯的錯(cuò)誤。
(二)思維方式差異
思維方式是人看待事物的方式和角度,不同國籍、不同文化的人在人生觀、世界觀等方面反映出的思維方式不同。例如,西方文化更注重人的邏輯思維能力,看重人們對(duì)事物的主觀分析和判斷,[1]更加重視他們自己得出的結(jié)論。而我國文化則是更推崇“中庸之道”,并強(qiáng)調(diào)實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。中華文化認(rèn)為一切事物的進(jìn)行需要親力親為,每一項(xiàng)事物沒有絕對(duì)的好壞之分,世間萬物都具有可取之處。因此從這些方面可以看出,中西方之間的思維文化差異會(huì)影響到英美文學(xué)作品的翻譯。
(三)價(jià)值觀念差異
英美國家奉行自由、平等、博愛,個(gè)人主義是核心價(jià)值觀。而中國文化主要體現(xiàn)為群體文化,重在體現(xiàn)集體的利益和價(jià)值,也不允許將個(gè)人的價(jià)值置于集體的利益之上,崇尚個(gè)人利益要服從集體利益。因此中國人往往更加顧全大局,會(huì)克制一己之欲而謀求整體價(jià)值,這種價(jià)值觀念樹立了中國人“天下興亡、匹夫有責(zé)”的責(zé)任意識(shí)。西方的傳統(tǒng)文化則崇尚個(gè)人主義,以個(gè)人為中心,這也是西方文化價(jià)值觀的代表。
(四)非語言文化差異
人在講話中的表情、距離、姿態(tài)以及眼光等,都在人與人交往中發(fā)揮著重要的作用。一般情況下,中西各國人民使用的肢體語言具有較大差異,例如西方人見面時(shí)常會(huì)來一個(gè)熱情的擁抱,而我國好友見面只需相互之間握手即可。在中國,人與人在交流過程中,眼睛一直盯住對(duì)方被視為不講禮貌,而在西方文化中,眼睛不看著對(duì)方則被認(rèn)為是不講禮貌、不信任以及不專注。因此在翻譯中我們也不能夠忽視了這些差異。[2]
二、西方文化在英美文學(xué)作品中的滲透
羅馬和古希臘是西方文化的搖籃,而基督教思想隨著人類歷史的發(fā)展和變化,也已經(jīng)逐漸滲入到了西方的價(jià)值觀念和文化觀念中,并且以主要文學(xué)藝術(shù)的形式影響著一代又一代的西方人。
(一)基督教思想文化對(duì)英美文學(xué)作品的滲透
基督文化對(duì)英美文學(xué)作品有著非常廣泛和深遠(yuǎn)的影響!妒ソ(jīng)》(TheBible)是西方人要遵循的法律標(biāo)準(zhǔn)和道德行為準(zhǔn)則,其不僅是組成西方文化的重要部分,并且還對(duì)英美國家的語言文化影響深遠(yuǎn)!妒ソ(jīng)》內(nèi)容十分廣泛,它以小說、歷史、詩歌、戲劇、書信等不同體裁,講述了不同主人公的困惑,以及他們內(nèi)心朝圣和祈望的各種心路歷程。[3]
《圣經(jīng)》中的典故和故事被許多英美文學(xué)作品借鑒。在寫作過程中,運(yùn)用《圣經(jīng)》里面的人物和詞句,往往充實(shí)了作品內(nèi)容和內(nèi)涵,如彌爾頓的《三部曲》也是取自《圣經(jīng)》中的故事。如今《圣經(jīng)》中的典故在各國文學(xué)作品中被廣泛引用,[4]但《圣經(jīng)》文化的翻譯很容易成為翻譯者的文化盲點(diǎn),在整體上也容易造成理解困惑,如“Solomon(所羅門)”“Satan(撒旦)”等。若是翻譯者不諳熟《圣經(jīng)》,翻譯英美文學(xué)作品中含有宗教色彩的詞語就容易出問題。因此英美文學(xué)翻譯者除了要具備扎實(shí)的語言功底,還必須了解其主要傳承的文化信息,只有翻譯者在語言和文化上雙管齊下,才能夠在翻譯中準(zhǔn)確的傳達(dá)作者的思想。
(二)古希臘羅馬文化對(duì)英美文學(xué)作品的滲透
作為英語語言和文化的重要體現(xiàn)者,英美文學(xué)作品中滲透著大量的希臘羅馬神話用語,因此我們要了解并翻譯西方文化,就要了解西方文化的主要孕育地———古希臘和羅馬。在日常生活中多了解古希臘羅馬文化和其中的典故,能夠幫助我們更好的理解文學(xué)作品的深刻底蘊(yùn)。許多英美文學(xué)作者都在自己的文學(xué)作品中引用了很多古希臘羅馬神話,如莎士比亞、哈代、霍桑、雪萊、喬伊斯等詩人、小說家以及戲劇作家,都采用了古希臘羅馬神話豐富作品的內(nèi)容。
很多希臘羅馬神話中的人物名、典故用語、名言都被吸收到英語當(dāng)中。翻譯者若不能深入了解古希臘羅馬神話,對(duì)神話內(nèi)容的翻譯容易出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致不能夠深刻理解作者的意圖和思想,不能達(dá)到翻譯的主要目的。因此對(duì)古希臘羅馬文化的充分了解是準(zhǔn)確翻譯英美文化作品的重要前提之一。[5]例如:“theWoodenhorseofTroy”表示潛伏的敵人,而“Pandora’sbox”則表示麻煩、災(zāi)難和禍害的根源。
若翻譯者不了解這些神話故事來源,則很難將翻譯工作進(jìn)行下去。再如,在翻譯“ShynessisherAchilles’heel”時(shí),翻譯者就必須要了解“Achilles”是古希臘羅馬神話故事中的一個(gè)英雄人物,他的母親在他剛出生時(shí)握住了他的腳踵,身體其他部位都浸在了冥水河中,這樣他的身體除了腳踵部位外,其他部位都是銅墻鐵壁、刀槍不入的,但是最后他還是因?yàn)楸粩橙松渲辛四_踵而亡。因此在后來的翻譯中人們就把“Achilles’heel”來表示一個(gè)人的弱點(diǎn),因此“ShynessisherAchilles’heel”可翻譯為“致命弱點(diǎn)是害羞”。[6]
三、中西方文化差異下英美文學(xué)作品英漢翻譯的對(duì)策
如今很多英美文學(xué)譯本并沒有做到“信、達(dá)、雅”,作者真實(shí)的內(nèi)心世界和寫作意圖并沒有呈現(xiàn)出來,作品相關(guān)的時(shí)代背景和文化底蘊(yùn)也沒有被準(zhǔn)確把握,翻譯不嚴(yán)謹(jǐn),譯本質(zhì)量不高,影響了中西方文化的發(fā)展和交流。因此,翻譯者應(yīng)在充分把握跨文化差異的基礎(chǔ)上,挖掘文化內(nèi)涵,遵循翻譯的基本原則,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,確保英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。
(一)以歸化和異化作為翻譯出發(fā)點(diǎn)
在上世紀(jì)90年代,有美國學(xué)者提出:翻譯主要有異化和歸化兩種思維,主要目的是能夠讓讀者的思維與作者的思維盡量重合,讓讀者在閱讀作品的同時(shí)領(lǐng)會(huì)到作者真實(shí)的寫作意圖和用意,感受到文學(xué)作品的豐富內(nèi)涵和意境。異化和歸化并不是相對(duì)立的雙面,它們之間相互承接,相互補(bǔ)充。翻譯者在翻譯英美作品時(shí),要根據(jù)作品的內(nèi)容和翻譯的需要來選擇異化或歸化進(jìn)行翻譯,同時(shí)還要考慮到兩種方法的價(jià)值聯(lián)系。
異化的主要翻譯手法是采用直譯、音譯和注釋等,而歸化則主要采用替換、省譯和解釋等方法。例如,在翻譯《德伯家的苔絲》時(shí),張谷若先生為了更好的幫助讀者理解全文,他就采用了直譯的手法,并在原文下用腳注的方式說明了英國人民的生活喜好和風(fēng)俗習(xí)慣,讓讀者在了解國家的情況下,再去閱讀課文理解作品。[7]選擇異化能夠增強(qiáng)讀者對(duì)原作品的理解,而選擇歸化則能夠提升翻譯作品的可讀性,加深讀者對(duì)其他國家風(fēng)俗習(xí)慣的理解。無論是采用何種翻譯方式,翻譯者應(yīng)以異化或歸化作為翻譯的出發(fā)點(diǎn),根據(jù)作品需要,選取合適的翻譯手段。
(二)以讀者的反應(yīng)作為翻譯落腳點(diǎn)
翻譯主要服務(wù)于兩國人民群眾的文化交流,因此翻譯者應(yīng)更注重讀者的感受,考慮譯文讀者的群體素質(zhì)和接受能力。翻譯者應(yīng)該將讀者反應(yīng)和評(píng)價(jià)作為翻譯質(zhì)量的重要衡量標(biāo)準(zhǔn),在詳細(xì)了解兩個(gè)國家文化傳播和文化差異之后,再次反向觀察文學(xué)作品,從讀者的角度進(jìn)行全面考慮,將作品想表達(dá)的含義盡量使用本國語言表達(dá)出來。在翻譯中若遇到無法用語言表達(dá)的情況,翻譯者需要綜合使用隱喻、異化、歸化等多種方式,避免出現(xiàn)語言生硬等現(xiàn)象。在作品中若涉及到國家文化習(xí)俗的內(nèi)容,則應(yīng)該在相應(yīng)的地方標(biāo)注出來,詳細(xì)了解中方和西方的文化差異。[8]
總的來說,中西方文化存在著較大差異,這不僅影響了各國人們的價(jià)值觀念、生活理念,還影響了我國英美文學(xué)作品的翻譯水平。英美文學(xué)作品的翻譯工作要求翻譯者有扎實(shí)的語言翻譯功底,還需要具備良好的文化素養(yǎng),把英美文學(xué)作品中的內(nèi)容活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在讀者面前。每一次成功的英美文學(xué)翻譯都是一次有效的中西方文化的交流和學(xué)習(xí),翻譯者對(duì)西方文化越理解,翻譯出來的作品質(zhì)量會(huì)更好,也更能有效促進(jìn)中西方文化的發(fā)展。
文化方向論文范文閱讀:跨越文化差異的教育現(xiàn)狀和交際教育
這篇文化產(chǎn)業(yè)論文發(fā)表了跨文化交際教育的現(xiàn)狀和交際教育,論文梳理了哈貝馬斯行為主義理論中交往真實(shí)性、真誠性、正當(dāng)性三原則,對(duì)多元文化的交往和跨文化交際的開展指出了方向,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際教育的順利進(jìn)行。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/21086.html