本文摘要:摘要:小說(shuō)及其亞文類名稱的英譯是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,誤譯的現(xiàn)象在期刊和辭書(shū)中都并不鮮見(jiàn)。英語(yǔ)中的fiction與novel的含義并不相同,二者與漢語(yǔ)中的小說(shuō)概念也均不一致,需根據(jù)情況來(lái)選擇準(zhǔn)確的譯詞。作為泛指,小說(shuō)應(yīng)當(dāng)譯作fiction,而不是novel,因?yàn)閚ovel指
摘要:“小說(shuō)”及其亞文類名稱的英譯是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,誤譯的現(xiàn)象在期刊和辭書(shū)中都并不鮮見(jiàn)。英語(yǔ)中的fiction與novel的含義并不相同,二者與漢語(yǔ)中的“小說(shuō)”概念也均不一致,需根據(jù)情況來(lái)選擇準(zhǔn)確的譯詞。作為泛指,“小說(shuō)”應(yīng)當(dāng)譯作fiction,而不是novel,因?yàn)閚ovel指的是長(zhǎng)篇小說(shuō)。在小說(shuō)亞文類的劃分上,英語(yǔ)文學(xué)界和中國(guó)文學(xué)界皆尚存在不同的意見(jiàn)。就當(dāng)今漢語(yǔ)小說(shuō)的實(shí)際情況而言,應(yīng)當(dāng)劃分為四種亞文類:長(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)和微篇小說(shuō)。其中最后一種亞文類的命名歧出紛紜,而以“小小說(shuō)”和“微型小說(shuō)”最為通行,但最合理的命名則是“微篇小說(shuō)”。“中篇小說(shuō)”和“微篇小說(shuō)”各自具有多種譯名,而其合理性各有差別,經(jīng)過(guò)辨析,可以甄選出最合適的英語(yǔ)詞來(lái)作為譯名。
關(guān)鍵詞:小說(shuō),長(zhǎng)篇小說(shuō),中篇小說(shuō),短篇小說(shuō)
相關(guān)論文投稿刊物:《小說(shuō)月刊》創(chuàng)刊于1989年,由吉林省文聯(lián)主辦。文學(xué)刊物。倡導(dǎo)大眾文學(xué),追求雅俗共賞風(fēng)格。主要欄目有:卷首、特別推薦、南腔北調(diào)、生存、官場(chǎng)、舊味、醒俗、傳奇、隱秘。
一“小說(shuō)”與fiction和novel
在《新世紀(jì)漢英大詞典》中,“小說(shuō)”給出的譯詞有兩個(gè):novel和fiction[1]1792。在《英漢·漢英文學(xué)詞匯手冊(cè)》中同樣如此[2]148。那么,novel與fiction的區(qū)別是什么呢?小說(shuō)是可以隨意地譯作novel或fiction,還是需要根據(jù)情況來(lái)選擇不同的譯詞呢?
1.“小說(shuō)”與novel先看novel。
在《新牛津英漢雙解大詞典》中,novel釋為“afictitiousprosenarrativeofbooklength,typicallyrepresentingcharacterandactionwithsomedegreeofrealism”[3]1503。從這條釋義中可以看出,novel包含四個(gè)要素:fictitious(虛構(gòu)的),prose(散文體),narrative(敘事性作品),ofbooklength(書(shū)的篇幅)。而《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“小說(shuō)”的釋義為:“一種敘事性的文學(xué)體裁,通過(guò)人物的塑造和情節(jié)、環(huán)境的描述來(lái)概括地表現(xiàn)社會(huì)生活。”[4]
1443對(duì)比起來(lái),漢語(yǔ)中的“小說(shuō)”沒(méi)有體現(xiàn)“散文體”和“書(shū)的篇幅”這兩個(gè)要素(字面上也沒(méi)有出現(xiàn)“虛構(gòu)”,但“人物的塑造和情節(jié)、環(huán)境的描述”就是“虛構(gòu)”的體現(xiàn))。我們?cè)倏础吨袊?guó)大百科全書(shū)》,其中“小說(shuō)”詞條的釋義為:“一種以散文形式敘述虛構(gòu)性內(nèi)容的文學(xué)體裁,也指以這種體裁寫(xiě)成的文學(xué)作品。”[5]534-535顯然這條釋義與《新牛津英漢雙解大詞典》中novel的釋義更為相近,“散文形式”“敘述”“虛構(gòu)性內(nèi)容”幾個(gè)字樣都寫(xiě)得相當(dāng)明確,唯獨(dú)缺少了篇幅方面的要素。而與《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》相比,則多出了“散文形式”的要素。
那么,“小說(shuō)”是否一定為散文形式的呢?我們會(huì)很自然地想到一個(gè)詞,就是“詩(shī)體小說(shuō)”。普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》(YevgenyOnegin/EugeneOnegin)就是“詩(shī)體小說(shuō)”最著名的代表作品之一。顯然,“詩(shī)體小說(shuō)”的存在意味著小說(shuō)并不都是散文體的。怎樣來(lái)看待這個(gè)問(wèn)題呢?在不列顛百科全書(shū)和英語(yǔ)維基百科中,《葉甫蓋尼·奧涅金》均被稱作“novelinverse”[6-7]。
由此可見(jiàn),novel也并不都是散文體的,也可以是詩(shī)體的。英語(yǔ)維基百科在novel的釋義中提到“normallyinprose”[8],即在絕大多數(shù)的情況下、通常來(lái)講,novel是散文體的。然而這實(shí)際上又并不都是是否嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯?wèn)題,還涉及文體分類觀念的不同。一個(gè)顯然的問(wèn)題是:“詩(shī)體小說(shuō)”與“敘事詩(shī)”的區(qū)別是怎樣的呢?是否所有的“詩(shī)體小說(shuō)”都可以歸為“敘事詩(shī)”?若將所謂的“詩(shī)體小說(shuō)”都作為詩(shī)而不是小說(shuō)來(lái)看待,小說(shuō)當(dāng)然也就都是散文體的了。釋義的差別反映的是在文體的區(qū)分上尚未取得共識(shí)。
也就是說(shuō),不論是小說(shuō),還是novel,都普遍是散文體的,也都存在著用詩(shī)體(inverse)來(lái)寫(xiě)的作品是在范疇之內(nèi)還是之外的問(wèn)題。這一點(diǎn)并非小說(shuō)與novel的區(qū)別,兩者的區(qū)別在于,小說(shuō)的定義不涉及篇幅上的問(wèn)題,而novel則有篇幅上的特征,也就是“ofbooklength”,不列顛百科全書(shū)中的“ofconsiderablelength”[9],《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》中的“ofbeingextended”[10]504,英語(yǔ)維基百科中的“relativelylong”[8],措詞不同,但都指向了一個(gè)共同的含義,那就是長(zhǎng)篇。至于長(zhǎng)到多長(zhǎng)才算長(zhǎng)篇,還是《新牛津英漢雙解大詞典》的提法較為明確:“ofbooklength”,也就是達(dá)到了可以單獨(dú)作為一冊(cè)書(shū)來(lái)出版的篇幅,采用《牛津英語(yǔ)同義詞學(xué)習(xí)詞典》的表達(dá)就是“longenoughtofillacompletebook”[11]114,這才叫作novel。
在《新牛津英漢雙解大詞典》[3]1503《英漢·漢英文學(xué)詞匯手冊(cè)》[2]44《麥克米倫高階英漢雙解詞典》[12]1419《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》[13]1719《牛津英語(yǔ)同義詞學(xué)習(xí)詞典》[11]114等辭書(shū)中,novel給出的譯詞均為“(長(zhǎng)篇)小說(shuō)”,也就是說(shuō),novel往往被譯為“小說(shuō)”,但實(shí)際上指的僅僅是長(zhǎng)篇小說(shuō)。這意味著,在不強(qiáng)調(diào)篇幅的應(yīng)用場(chǎng)合,novel可以譯作“小說(shuō)”,但是反過(guò)來(lái),包括非長(zhǎng)篇小說(shuō)在內(nèi)的整體性的“小說(shuō)”概念,是不應(yīng)譯成novel的。在《中國(guó)大百科全書(shū)》中,“小說(shuō)”詞條給出的英譯詞是novel[5]534;《文學(xué)術(shù)語(yǔ)》中“NovelandNovella”給出的譯詞為“小說(shuō)和中篇小說(shuō)”[14]154;中英對(duì)照本的《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》中novel詞條譯為“小說(shuō)”[10]505———諸如此類,都是不準(zhǔn)確的,會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)的。
2.fiction與novel再來(lái)看fiction。
“Anovelisanyrelativelylong,writtenworkofnarrativefiction,normallyinprose,andtypicallypublishedasabook.”[8]英語(yǔ)維基百科中的這句話將novel與fiction的關(guān)系表述得很清楚:fiction之中的較長(zhǎng)的敘事性文字作品就是novel。而英語(yǔ)維基百科對(duì)fiction給出的解釋也是很翔實(shí)的。“Fictionistheclassificationforanystoryorsettingthatisderivedfromimagination—inotherwords,notbasedstrictlyonhistoryorfact.Fictioncanbeexpressedinavarietyofformats,includingwritings,liveperformances,films,televisionprograms,animations,videogames,androle-playinggames,thoughthetermoriginallyandmostcommonlyreferstothenarrativeformsofliterature(seeliteraryfiction),includingnovels,novellas,shortstories,andplays.”[15]這段話闡明的是,fiction指的是各種各樣的虛構(gòu)藝術(shù),包括文字作品、現(xiàn)場(chǎng)表演、電影、電視節(jié)目、動(dòng)畫(huà)、視頻游戲、角色扮演游戲,而在原初和最通常的意義上,指的是敘事性文學(xué),包括長(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)和劇本。不列顛百科全書(shū)的釋義為:“Fiction,literaturecreatedfromtheimagination,notpresentedasfact,thoughitmaybebasedonatruestoryorsituation.
Typesofliteratureinthefictiongenreincludethenovel,shortstory,andnovella.ThewordisfromtheLatinfictiō,‘theactofmaking,fashioning,ormolding.’”[16]顯然,這里是在文學(xué)的范疇內(nèi)來(lái)闡釋fiction的,簡(jiǎn)言之,fiction就是虛構(gòu)文學(xué)。這個(gè)詞來(lái)自拉丁語(yǔ)fictiō,fictiō指的是制作、加工、鑄造的藝術(shù)。這段話中又指出,fiction的類型包括“novel,shortstory,andnovella”,即長(zhǎng)篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)和中篇小說(shuō)?偠灾⒎撬械男≌f(shuō)都可以稱作novel,novel指的僅是長(zhǎng)篇小說(shuō),而作為藝術(shù)類型的fiction,有廣義和狹義之分,廣義上指的是各種形式的虛構(gòu)藝術(shù),狹義上指的是虛構(gòu)文學(xué)。就狹義來(lái)講,fiction的范疇也比小說(shuō)要大,因?yàn)檫包括劇本等其他虛構(gòu)文類,而小說(shuō)的范疇又比novel要大。也就是說(shuō),漢語(yǔ)中的“小說(shuō)”在英語(yǔ)中并沒(méi)有概念范疇完全對(duì)應(yīng)的詞。雖然中國(guó)現(xiàn)代的“小說(shuō)”概念是在西方文學(xué)的影響下形成的,但是中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)并非全然的舶來(lái)品,而在中西文學(xué)的交融之中兼有橫向的吸納與縱向的傳承,創(chuàng)造了既是現(xiàn)代的又是中國(guó)的“小說(shuō)”概念。
3.“小說(shuō)”譯名的選擇
那么,翻譯時(shí)又應(yīng)當(dāng)怎樣選擇“小說(shuō)”的譯名呢?作為泛指,就應(yīng)當(dāng)譯為fiction;若實(shí)際上指的是長(zhǎng)篇小說(shuō),就可以譯作novel,這樣也較為確切。其實(shí),就fiction文學(xué)層面的意義來(lái)講,最重要的虛構(gòu)文學(xué)就是小說(shuō),而在小說(shuō)當(dāng)中,長(zhǎng)篇小說(shuō)的地位又最為重要。如《新牛津英漢雙解大詞典》在fiction的釋義中提到“especiallynovels”[3]800。也就是說(shuō)人們?cè)趹?yīng)用一個(gè)概念的時(shí)候,往往將其看成其中最為重要的、最具代表性的類別。
所以,在文學(xué)的語(yǔ)境下,fiction(虛構(gòu)文學(xué))很多時(shí)候指的就是小說(shuō),而小說(shuō)又常常指的就是novel(長(zhǎng)篇小說(shuō))。然而應(yīng)用中的模糊并不意味著就可以忽略概念之間的差別,就可以隨意地混用。而最為常見(jiàn)的一種誤用就是將(中)短篇小說(shuō)也譯為novel。例如,在期刊的英語(yǔ)標(biāo)題中可見(jiàn)“NovelsofChekhov”“LuXun’sNovels”的字樣,可實(shí)際上契訶夫與魯迅的全部小說(shuō)作品都是中短篇,都是從來(lái)沒(méi)有寫(xiě)過(guò)一篇novel的。
二“小說(shuō)”亞文類的劃分及其譯名的甄別
很多辭書(shū)在“小說(shuō)”詞條的最后會(huì)提及小說(shuō)亞文類的劃分。如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》:“一般分為長(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)。”[4]1443《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》:“可分為長(zhǎng)篇、中篇和短篇等。”[17]1446《辭海》:“按其篇幅一般可分為長(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)等。”[18]2093《中國(guó)大百科全書(shū)》:“可分為長(zhǎng)篇小說(shuō)、中篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)”[5]534-535,F(xiàn)在我們就來(lái)看小說(shuō)亞文類的英語(yǔ)譯名問(wèn)題。
1.“中篇小說(shuō)”的譯名
前面已經(jīng)分析過(guò),英語(yǔ)中的novel對(duì)應(yīng)的是漢語(yǔ)中的“長(zhǎng)篇小說(shuō)”,反之亦然,“長(zhǎng)篇小說(shuō)”對(duì)應(yīng)的英譯詞就是novel。而“中篇小說(shuō)”的英譯名就較為復(fù)雜。《新世紀(jì)漢英大詞典》給出的譯詞有三個(gè):“medium-lengthnovel;novelette;novella”[1]2111。《英漢·漢英文學(xué)詞匯手冊(cè)》則更是給出了五個(gè)譯詞:“long-shortnovel;long-shortstory;novelette;novella;shortnovel”[2]163。應(yīng)該說(shuō),“中篇小說(shuō)”的含義并不復(fù)雜,但是從譯名的多樣性可以看出,命名的角度還是有著明顯的差異的。相應(yīng)地,這些譯詞所體現(xiàn)出的義涵也都是不盡一致的。
上述兩種辭書(shū)中共出現(xiàn)了“中篇小說(shuō)”的六個(gè)譯名。medium-lengthnovel、long-shortnovel、shortnovel這三個(gè)復(fù)合詞都是由一個(gè)表示長(zhǎng)度的詞加上novel構(gòu)成的。medium-length是中等的長(zhǎng)度,short是短的,而long-short應(yīng)理解為介于長(zhǎng)短之間的,也就是中等的長(zhǎng)度;谇懊鎸(duì)novel與fiction含義的分析,顯然可見(jiàn),medium-lengthnovel和long-shortnovel這兩種構(gòu)詞混淆了novel與fiction的區(qū)別,照字面來(lái)理解,“中篇小說(shuō)”成了“中等長(zhǎng)度的長(zhǎng)篇小說(shuō)”,那么“中篇小說(shuō)”與“長(zhǎng)篇小說(shuō)”也就不是并列的關(guān)系了。在shortnovel這個(gè)譯名中,novel指的應(yīng)當(dāng)是“長(zhǎng)篇小說(shuō)”,因?yàn)樘热衾斫鉃?ldquo;小說(shuō)”,那shortnovel就成了“短篇小說(shuō)”了。這種構(gòu)詞雖然沒(méi)有混淆novel與fiction,但還是將“中篇小說(shuō)”劃入了“長(zhǎng)篇小說(shuō)”的范疇之內(nèi),而未能正確反映兩者之間的關(guān)系?偠灾,“中篇小說(shuō)”的英譯,不應(yīng)當(dāng)采用包含novel的復(fù)合詞。
至于long-shortstory,是將“小說(shuō)”對(duì)譯為story。而盡管短篇小說(shuō)在英語(yǔ)中叫作shortstory,但story作為單獨(dú)的一個(gè)詞,通常指的是“故事”,故事與小說(shuō)密切相關(guān),某些時(shí)候小說(shuō)可以被稱作故事,但故事畢竟不等同于小說(shuō),性質(zhì)和范疇都不一樣。longshortstory在字面上是“中篇故事”,而不是“中篇小說(shuō)”。當(dāng)然,這個(gè)詞可能是按照用long修飾shortstory的意圖來(lái)構(gòu)造的,那樣的話,其含義就成了“長(zhǎng)的短篇小說(shuō)”,是被歸為短篇小說(shuō)了,而且按照這種構(gòu)詞方式,long與short之間是不應(yīng)該加連字符的,否則正確的理解就是long-short作為一個(gè)整體來(lái)修飾story了。而novelette和novella,顯然都是novel的同源詞。-ette這個(gè)詞綴表示的是“小”,是“littleone”[19]。
那么,novelette即小的novel。由此來(lái)看,novelette與medium-lengthnovel等詞存在著同樣的問(wèn)題。而在英語(yǔ)文學(xué)中,對(duì)novelette的定位情況可分作兩類:一為“shortnovel”(如《新牛津英漢雙解大詞典》[3]1504《麥克米倫高階英漢雙解詞典》[12]1419),一為“betweenashortstoryandanovel”(如韋氏英語(yǔ)詞典[20-21])?梢(jiàn),英語(yǔ)世界對(duì)于novelette是否為與novel和shortstory并列的單獨(dú)的小說(shuō)亞文類,是存在不同意見(jiàn)的,而不像“中篇小說(shuō)”在漢語(yǔ)世界的地位這樣明確。然而與medium-lengthnovel等詞有所不同的是,novelette是英語(yǔ)中用來(lái)指稱“中篇小說(shuō)”這種文類的專門用語(yǔ),雖然它有時(shí)被定位為shortnovel,但shortnovel往往是用來(lái)解釋novelette的釋義性用語(yǔ)。
再則,漢語(yǔ)中的“中篇小說(shuō)”最初就是作為novelette的譯詞而誕生的。1923年,鄭振鐸在《文學(xué)的分類》一文中創(chuàng)造了“中篇小說(shuō)”一詞來(lái)翻譯英語(yǔ)novelette[22]。1929年,鄭振鐸又在《中國(guó)小說(shuō)的分類及其演化的趨勢(shì)》一文中介紹:“中篇小說(shuō)蓋即短的長(zhǎng)篇小說(shuō)(novelette)。他們是介于長(zhǎng)篇小說(shuō)(novel)與短篇小說(shuō)(shortstory)之間的一種不長(zhǎng)不短的小說(shuō);其篇幅,長(zhǎng)到能夠自成一冊(cè),單獨(dú)刊行,短到可以半日或數(shù)時(shí)讀完了它。”[22][23]334其實(shí)“短的長(zhǎng)篇小說(shuō)”與“介于長(zhǎng)篇小說(shuō)(novel)與短篇小說(shuō)(shortstory)之間”這兩種定位是矛盾的,如前所述,這也正是英語(yǔ)世界對(duì)novelette之定位的實(shí)際分歧之所在。而說(shuō)novelette“長(zhǎng)到能夠自成一冊(cè)”,恰恰符合novel“ofbooklength”的特征,就此而言,novelette的確就是shortnovel。不過(guò),后來(lái)中篇小說(shuō)擺脫了起初的尷尬身份,堪稱與長(zhǎng)篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)鼎足而三。
現(xiàn)今《人民文學(xué)》《收獲》《十月》《當(dāng)代》等最具影響的文學(xué)期刊均開(kāi)設(shè)有“中篇小說(shuō)”專欄,各種中篇小說(shuō)選本多不勝數(shù),更有《中篇小說(shuō)選刊》和《北京文學(xué)·中篇小說(shuō)月報(bào)》這樣專門的選刊。
三結(jié)語(yǔ)
“小說(shuō)”翻譯成英語(yǔ),作為泛指,應(yīng)當(dāng)譯作fiction,而不是novel。在英語(yǔ)中,novel指的是長(zhǎng)篇小說(shuō),fiction的范疇則要比小說(shuō)大得多,在最寬泛的意義上,指的是一切虛構(gòu)藝術(shù),而在文學(xué)領(lǐng)域,fiction往往僅指小說(shuō)。
小說(shuō)的亞文類,現(xiàn)在中國(guó)的辭書(shū)中還普遍采取三分法,但就實(shí)際情況來(lái)講,篇幅最短的一種應(yīng)當(dāng)是自成一類的,F(xiàn)在對(duì)這種小說(shuō)亞文類有著多種稱呼,最為流行的兩個(gè)名稱是“小小說(shuō)”和“微型小說(shuō)”,然而“微篇小說(shuō)”的命名才是最具合理性的。也就是說(shuō),小說(shuō)應(yīng)當(dāng)分作長(zhǎng)篇、中篇、短篇和微篇四種亞文類。其合適的、準(zhǔn)確的、推薦的英譯詞分別為:長(zhǎng)篇小說(shuō)—novel;中篇小說(shuō)—novelette/novella;短篇小說(shuō)—shortstory;微篇小說(shuō)—mini-story(ministory)。
參考文獻(xiàn)
[1]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[M].縮印本.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]謝宇.英漢·漢英文學(xué)詞匯手冊(cè)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.
[3]牛津大學(xué)出版社.新牛津英漢雙解大詞典[M].2版.上海外語(yǔ)教育出版社,編譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/21622.html