亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內(nèi)或國外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 “小說”及其亞文類名稱的英譯探究> 正文

“小說”及其亞文類名稱的英譯探究

所屬分類:文史論文 閱讀次 時(shí)間:2020-02-05 11:18

本文摘要:摘要:小說及其亞文類名稱的英譯是一個(gè)復(fù)雜的問題,誤譯的現(xiàn)象在期刊和辭書中都并不鮮見。英語中的fiction與novel的含義并不相同,二者與漢語中的小說概念也均不一致,需根據(jù)情況來選擇準(zhǔn)確的譯詞。作為泛指,小說應(yīng)當(dāng)譯作fiction,而不是novel,因?yàn)閚ovel指

  摘要:“小說”及其亞文類名稱的英譯是一個(gè)復(fù)雜的問題,誤譯的現(xiàn)象在期刊和辭書中都并不鮮見。英語中的fiction與novel的含義并不相同,二者與漢語中的“小說”概念也均不一致,需根據(jù)情況來選擇準(zhǔn)確的譯詞。作為泛指,“小說”應(yīng)當(dāng)譯作fiction,而不是novel,因?yàn)閚ovel指的是長篇小說。在小說亞文類的劃分上,英語文學(xué)界和中國文學(xué)界皆尚存在不同的意見。就當(dāng)今漢語小說的實(shí)際情況而言,應(yīng)當(dāng)劃分為四種亞文類:長篇小說、中篇小說、短篇小說和微篇小說。其中最后一種亞文類的命名歧出紛紜,而以“小小說”和“微型小說”最為通行,但最合理的命名則是“微篇小說”。“中篇小說”和“微篇小說”各自具有多種譯名,而其合理性各有差別,經(jīng)過辨析,可以甄選出最合適的英語詞來作為譯名。

  關(guān)鍵詞:小說,長篇小說,中篇小說,短篇小說

小說月刊

  相關(guān)論文投稿刊物:《小說月刊》創(chuàng)刊于1989年,由吉林省文聯(lián)主辦。文學(xué)刊物。倡導(dǎo)大眾文學(xué),追求雅俗共賞風(fēng)格。主要欄目有:卷首、特別推薦、南腔北調(diào)、生存、官場、舊味、醒俗、傳奇、隱秘。

  一“小說”與fiction和novel

  在《新世紀(jì)漢英大詞典》中,“小說”給出的譯詞有兩個(gè):novel和fiction[1]1792。在《英漢·漢英文學(xué)詞匯手冊》中同樣如此[2]148。那么,novel與fiction的區(qū)別是什么呢?小說是可以隨意地譯作novel或fiction,還是需要根據(jù)情況來選擇不同的譯詞呢?

  1.“小說”與novel先看novel。

  在《新牛津英漢雙解大詞典》中,novel釋為“afictitiousprosenarrativeofbooklength,typicallyrepresentingcharacterandactionwithsomedegreeofrealism”[3]1503。從這條釋義中可以看出,novel包含四個(gè)要素:fictitious(虛構(gòu)的),prose(散文體),narrative(敘事性作品),ofbooklength(書的篇幅)。而《現(xiàn)代漢語詞典》對“小說”的釋義為:“一種敘事性的文學(xué)體裁,通過人物的塑造和情節(jié)、環(huán)境的描述來概括地表現(xiàn)社會生活。”[4]

  1443對比起來,漢語中的“小說”沒有體現(xiàn)“散文體”和“書的篇幅”這兩個(gè)要素(字面上也沒有出現(xiàn)“虛構(gòu)”,但“人物的塑造和情節(jié)、環(huán)境的描述”就是“虛構(gòu)”的體現(xiàn))。我們再看《中國大百科全書》,其中“小說”詞條的釋義為:“一種以散文形式敘述虛構(gòu)性內(nèi)容的文學(xué)體裁,也指以這種體裁寫成的文學(xué)作品。”[5]534-535顯然這條釋義與《新牛津英漢雙解大詞典》中novel的釋義更為相近,“散文形式”“敘述”“虛構(gòu)性內(nèi)容”幾個(gè)字樣都寫得相當(dāng)明確,唯獨(dú)缺少了篇幅方面的要素。而與《現(xiàn)代漢語詞典》相比,則多出了“散文形式”的要素。

  那么,“小說”是否一定為散文形式的呢?我們會很自然地想到一個(gè)詞,就是“詩體小說”。普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》(YevgenyOnegin/EugeneOnegin)就是“詩體小說”最著名的代表作品之一。顯然,“詩體小說”的存在意味著小說并不都是散文體的。怎樣來看待這個(gè)問題呢?在不列顛百科全書和英語維基百科中,《葉甫蓋尼·奧涅金》均被稱作“novelinverse”[6-7]。

  由此可見,novel也并不都是散文體的,也可以是詩體的。英語維基百科在novel的釋義中提到“normallyinprose”[8],即在絕大多數(shù)的情況下、通常來講,novel是散文體的。然而這實(shí)際上又并不都是是否嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴},還涉及文體分類觀念的不同。一個(gè)顯然的問題是:“詩體小說”與“敘事詩”的區(qū)別是怎樣的呢?是否所有的“詩體小說”都可以歸為“敘事詩”?若將所謂的“詩體小說”都作為詩而不是小說來看待,小說當(dāng)然也就都是散文體的了。釋義的差別反映的是在文體的區(qū)分上尚未取得共識。

  也就是說,不論是小說,還是novel,都普遍是散文體的,也都存在著用詩體(inverse)來寫的作品是在范疇之內(nèi)還是之外的問題。這一點(diǎn)并非小說與novel的區(qū)別,兩者的區(qū)別在于,小說的定義不涉及篇幅上的問題,而novel則有篇幅上的特征,也就是“ofbooklength”,不列顛百科全書中的“ofconsiderablelength”[9],《文學(xué)術(shù)語詞典》中的“ofbeingextended”[10]504,英語維基百科中的“relativelylong”[8],措詞不同,但都指向了一個(gè)共同的含義,那就是長篇。至于長到多長才算長篇,還是《新牛津英漢雙解大詞典》的提法較為明確:“ofbooklength”,也就是達(dá)到了可以單獨(dú)作為一冊書來出版的篇幅,采用《牛津英語同義詞學(xué)習(xí)詞典》的表達(dá)就是“longenoughtofillacompletebook”[11]114,這才叫作novel。

  在《新牛津英漢雙解大詞典》[3]1503《英漢·漢英文學(xué)詞匯手冊》[2]44《麥克米倫高階英漢雙解詞典》[12]1419《朗文當(dāng)代高級英語詞典》[13]1719《牛津英語同義詞學(xué)習(xí)詞典》[11]114等辭書中,novel給出的譯詞均為“(長篇)小說”,也就是說,novel往往被譯為“小說”,但實(shí)際上指的僅僅是長篇小說。這意味著,在不強(qiáng)調(diào)篇幅的應(yīng)用場合,novel可以譯作“小說”,但是反過來,包括非長篇小說在內(nèi)的整體性的“小說”概念,是不應(yīng)譯成novel的。在《中國大百科全書》中,“小說”詞條給出的英譯詞是novel[5]534;《文學(xué)術(shù)語》中“NovelandNovella”給出的譯詞為“小說和中篇小說”[14]154;中英對照本的《文學(xué)術(shù)語詞典》中novel詞條譯為“小說”[10]505———諸如此類,都是不準(zhǔn)確的,會對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)的。

  2.fiction與novel再來看fiction。

  “Anovelisanyrelativelylong,writtenworkofnarrativefiction,normallyinprose,andtypicallypublishedasabook.”[8]英語維基百科中的這句話將novel與fiction的關(guān)系表述得很清楚:fiction之中的較長的敘事性文字作品就是novel。而英語維基百科對fiction給出的解釋也是很翔實(shí)的。“Fictionistheclassificationforanystoryorsettingthatisderivedfromimagination—inotherwords,notbasedstrictlyonhistoryorfact.Fictioncanbeexpressedinavarietyofformats,includingwritings,liveperformances,films,televisionprograms,animations,videogames,androle-playinggames,thoughthetermoriginallyandmostcommonlyreferstothenarrativeformsofliterature(seeliteraryfiction),includingnovels,novellas,shortstories,andplays.”[15]這段話闡明的是,fiction指的是各種各樣的虛構(gòu)藝術(shù),包括文字作品、現(xiàn)場表演、電影、電視節(jié)目、動畫、視頻游戲、角色扮演游戲,而在原初和最通常的意義上,指的是敘事性文學(xué),包括長篇小說、中篇小說、短篇小說和劇本。不列顛百科全書的釋義為:“Fiction,literaturecreatedfromtheimagination,notpresentedasfact,thoughitmaybebasedonatruestoryorsituation.

  Typesofliteratureinthefictiongenreincludethenovel,shortstory,andnovella.ThewordisfromtheLatinfictiō,‘theactofmaking,fashioning,ormolding.’”[16]顯然,這里是在文學(xué)的范疇內(nèi)來闡釋fiction的,簡言之,fiction就是虛構(gòu)文學(xué)。這個(gè)詞來自拉丁語fictiō,fictiō指的是制作、加工、鑄造的藝術(shù)。這段話中又指出,fiction的類型包括“novel,shortstory,andnovella”,即長篇小說、短篇小說和中篇小說?偠灾,并非所有的小說都可以稱作novel,novel指的僅是長篇小說,而作為藝術(shù)類型的fiction,有廣義和狹義之分,廣義上指的是各種形式的虛構(gòu)藝術(shù),狹義上指的是虛構(gòu)文學(xué)。就狹義來講,fiction的范疇也比小說要大,因?yàn)檫包括劇本等其他虛構(gòu)文類,而小說的范疇又比novel要大。也就是說,漢語中的“小說”在英語中并沒有概念范疇完全對應(yīng)的詞。雖然中國現(xiàn)代的“小說”概念是在西方文學(xué)的影響下形成的,但是中國現(xiàn)代小說并非全然的舶來品,而在中西文學(xué)的交融之中兼有橫向的吸納與縱向的傳承,創(chuàng)造了既是現(xiàn)代的又是中國的“小說”概念。

  3.“小說”譯名的選擇

  那么,翻譯時(shí)又應(yīng)當(dāng)怎樣選擇“小說”的譯名呢?作為泛指,就應(yīng)當(dāng)譯為fiction;若實(shí)際上指的是長篇小說,就可以譯作novel,這樣也較為確切。其實(shí),就fiction文學(xué)層面的意義來講,最重要的虛構(gòu)文學(xué)就是小說,而在小說當(dāng)中,長篇小說的地位又最為重要。如《新牛津英漢雙解大詞典》在fiction的釋義中提到“especiallynovels”[3]800。也就是說人們在應(yīng)用一個(gè)概念的時(shí)候,往往將其看成其中最為重要的、最具代表性的類別。

  所以,在文學(xué)的語境下,fiction(虛構(gòu)文學(xué))很多時(shí)候指的就是小說,而小說又常常指的就是novel(長篇小說)。然而應(yīng)用中的模糊并不意味著就可以忽略概念之間的差別,就可以隨意地混用。而最為常見的一種誤用就是將(中)短篇小說也譯為novel。例如,在期刊的英語標(biāo)題中可見“NovelsofChekhov”“LuXun’sNovels”的字樣,可實(shí)際上契訶夫與魯迅的全部小說作品都是中短篇,都是從來沒有寫過一篇novel的。

  二“小說”亞文類的劃分及其譯名的甄別

  很多辭書在“小說”詞條的最后會提及小說亞文類的劃分。如《現(xiàn)代漢語詞典》:“一般分為長篇小說、中篇小說和短篇小說。”[4]1443《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》:“可分為長篇、中篇和短篇等。”[17]1446《辭!:“按其篇幅一般可分為長篇小說、中篇小說、短篇小說等。”[18]2093《中國大百科全書》:“可分為長篇小說、中篇小說和短篇小說”[5]534-535,F(xiàn)在我們就來看小說亞文類的英語譯名問題。

  1.“中篇小說”的譯名

  前面已經(jīng)分析過,英語中的novel對應(yīng)的是漢語中的“長篇小說”,反之亦然,“長篇小說”對應(yīng)的英譯詞就是novel。而“中篇小說”的英譯名就較為復(fù)雜!缎率兰o(jì)漢英大詞典》給出的譯詞有三個(gè):“medium-lengthnovel;novelette;novella”[1]2111。《英漢·漢英文學(xué)詞匯手冊》則更是給出了五個(gè)譯詞:“long-shortnovel;long-shortstory;novelette;novella;shortnovel”[2]163。應(yīng)該說,“中篇小說”的含義并不復(fù)雜,但是從譯名的多樣性可以看出,命名的角度還是有著明顯的差異的。相應(yīng)地,這些譯詞所體現(xiàn)出的義涵也都是不盡一致的。

  上述兩種辭書中共出現(xiàn)了“中篇小說”的六個(gè)譯名。medium-lengthnovel、long-shortnovel、shortnovel這三個(gè)復(fù)合詞都是由一個(gè)表示長度的詞加上novel構(gòu)成的。medium-length是中等的長度,short是短的,而long-short應(yīng)理解為介于長短之間的,也就是中等的長度;谇懊鎸ovel與fiction含義的分析,顯然可見,medium-lengthnovel和long-shortnovel這兩種構(gòu)詞混淆了novel與fiction的區(qū)別,照字面來理解,“中篇小說”成了“中等長度的長篇小說”,那么“中篇小說”與“長篇小說”也就不是并列的關(guān)系了。在shortnovel這個(gè)譯名中,novel指的應(yīng)當(dāng)是“長篇小說”,因?yàn)樘热衾斫鉃?ldquo;小說”,那shortnovel就成了“短篇小說”了。這種構(gòu)詞雖然沒有混淆novel與fiction,但還是將“中篇小說”劃入了“長篇小說”的范疇之內(nèi),而未能正確反映兩者之間的關(guān)系。總而言之,“中篇小說”的英譯,不應(yīng)當(dāng)采用包含novel的復(fù)合詞。

  至于long-shortstory,是將“小說”對譯為story。而盡管短篇小說在英語中叫作shortstory,但story作為單獨(dú)的一個(gè)詞,通常指的是“故事”,故事與小說密切相關(guān),某些時(shí)候小說可以被稱作故事,但故事畢竟不等同于小說,性質(zhì)和范疇都不一樣。longshortstory在字面上是“中篇故事”,而不是“中篇小說”。當(dāng)然,這個(gè)詞可能是按照用long修飾shortstory的意圖來構(gòu)造的,那樣的話,其含義就成了“長的短篇小說”,是被歸為短篇小說了,而且按照這種構(gòu)詞方式,long與short之間是不應(yīng)該加連字符的,否則正確的理解就是long-short作為一個(gè)整體來修飾story了。而novelette和novella,顯然都是novel的同源詞。-ette這個(gè)詞綴表示的是“小”,是“littleone”[19]。

  那么,novelette即小的novel。由此來看,novelette與medium-lengthnovel等詞存在著同樣的問題。而在英語文學(xué)中,對novelette的定位情況可分作兩類:一為“shortnovel”(如《新牛津英漢雙解大詞典》[3]1504《麥克米倫高階英漢雙解詞典》[12]1419),一為“betweenashortstoryandanovel”(如韋氏英語詞典[20-21])。可見,英語世界對于novelette是否為與novel和shortstory并列的單獨(dú)的小說亞文類,是存在不同意見的,而不像“中篇小說”在漢語世界的地位這樣明確。然而與medium-lengthnovel等詞有所不同的是,novelette是英語中用來指稱“中篇小說”這種文類的專門用語,雖然它有時(shí)被定位為shortnovel,但shortnovel往往是用來解釋novelette的釋義性用語。

  再則,漢語中的“中篇小說”最初就是作為novelette的譯詞而誕生的。1923年,鄭振鐸在《文學(xué)的分類》一文中創(chuàng)造了“中篇小說”一詞來翻譯英語novelette[22]。1929年,鄭振鐸又在《中國小說的分類及其演化的趨勢》一文中介紹:“中篇小說蓋即短的長篇小說(novelette)。他們是介于長篇小說(novel)與短篇小說(shortstory)之間的一種不長不短的小說;其篇幅,長到能夠自成一冊,單獨(dú)刊行,短到可以半日或數(shù)時(shí)讀完了它。”[22][23]334其實(shí)“短的長篇小說”與“介于長篇小說(novel)與短篇小說(shortstory)之間”這兩種定位是矛盾的,如前所述,這也正是英語世界對novelette之定位的實(shí)際分歧之所在。而說novelette“長到能夠自成一冊”,恰恰符合novel“ofbooklength”的特征,就此而言,novelette的確就是shortnovel。不過,后來中篇小說擺脫了起初的尷尬身份,堪稱與長篇小說、短篇小說鼎足而三。

  現(xiàn)今《人民文學(xué)》《收獲》《十月》《當(dāng)代》等最具影響的文學(xué)期刊均開設(shè)有“中篇小說”專欄,各種中篇小說選本多不勝數(shù),更有《中篇小說選刊》和《北京文學(xué)·中篇小說月報(bào)》這樣專門的選刊。

  三結(jié)語

  “小說”翻譯成英語,作為泛指,應(yīng)當(dāng)譯作fiction,而不是novel。在英語中,novel指的是長篇小說,fiction的范疇則要比小說大得多,在最寬泛的意義上,指的是一切虛構(gòu)藝術(shù),而在文學(xué)領(lǐng)域,fiction往往僅指小說。

  小說的亞文類,現(xiàn)在中國的辭書中還普遍采取三分法,但就實(shí)際情況來講,篇幅最短的一種應(yīng)當(dāng)是自成一類的。現(xiàn)在對這種小說亞文類有著多種稱呼,最為流行的兩個(gè)名稱是“小小說”和“微型小說”,然而“微篇小說”的命名才是最具合理性的。也就是說,小說應(yīng)當(dāng)分作長篇、中篇、短篇和微篇四種亞文類。其合適的、準(zhǔn)確的、推薦的英譯詞分別為:長篇小說—novel;中篇小說—novelette/novella;短篇小說—shortstory;微篇小說—mini-story(ministory)。

  參考文獻(xiàn)

  [1]惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典[M].縮印本.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

  [2]謝宇.英漢·漢英文學(xué)詞匯手冊[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

  [3]牛津大學(xué)出版社.新牛津英漢雙解大詞典[M].2版.上海外語教育出版社,編譯.上海:上海外語教育出版社,2013.

轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/21622.html