亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 民族翻譯研究回顧與展望——以《民族翻譯》期刊為例> 正文

民族翻譯研究回顧與展望——以《民族翻譯》期刊為例

所屬分類(lèi):文史論文 閱讀次 時(shí)間:2020-11-21 10:37

本文摘要:摘 要:《民族翻譯》是由中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局創(chuàng)辦的國(guó)內(nèi)唯一的國(guó)家級(jí)民族語(yǔ)文翻譯學(xué)術(shù)期刊,自2008年公開(kāi)發(fā)行以來(lái),《民族翻譯》在民族語(yǔ)文研究、民族語(yǔ)文翻譯研究、民族典籍翻譯研究、古籍與翻譯研究等方面取得了矚目的成果,是國(guó)內(nèi)民族翻譯研究的旗幟與標(biāo)桿

  摘 要:《民族翻譯》是由中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局創(chuàng)辦的國(guó)內(nèi)唯一的國(guó)家級(jí)民族語(yǔ)文翻譯學(xué)術(shù)期刊,自2008年公開(kāi)發(fā)行以來(lái),《民族翻譯》在民族語(yǔ)文研究、民族語(yǔ)文翻譯研究、民族典籍翻譯研究、古籍與翻譯研究等方面取得了矚目的成果,是國(guó)內(nèi)民族翻譯研究的旗幟與標(biāo)桿‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 借助CiteSpace等計(jì)量學(xué)統(tǒng)計(jì)方法,對(duì)《民族翻譯》進(jìn)行全景式回顧,分析其歷時(shí)演變與欄目特色、文獻(xiàn)所獲基金分布、發(fā)文機(jī)構(gòu)和所涉語(yǔ)種及研究主題,有助于廓清民族翻譯研究的現(xiàn)狀、發(fā)展與走向,分析總結(jié)該領(lǐng)域研究問(wèn)題‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

  關(guān)鍵詞:民族語(yǔ)文翻譯; 《民族翻譯》; 民族翻譯研究; CiteSpace

語(yǔ)言與翻譯

  中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,繁榮與發(fā)展少數(shù)民族文化不僅可以促進(jìn)民族間的相互尊重、相互了解和團(tuán)結(jié)還能夠彌補(bǔ)我們對(duì)中華民族歷史和文化認(rèn)識(shí)的偏差,彌補(bǔ)中國(guó)文學(xué)史的缺失[1],形成更為全面的多元文化史觀(guān)。 翻譯是文化交流與傳播的重要載體,少數(shù)民族文化事業(yè)的傳承、繁榮與發(fā)展離不開(kāi)民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)。 《民族翻譯》(Minority Translators Journal)自2008年公開(kāi)發(fā)行以來(lái),一直是民族翻譯研究的主要陣地。 在其走過(guò)的十余載歷程中,各界學(xué)者既有高屋建瓴的譯理、譯史研究,也有細(xì)致入微的譯技探討,可以說(shuō)《民族翻譯》為我國(guó)民族翻譯事業(yè)做出了開(kāi)拓性、突破性的貢獻(xiàn)。

  2016年,南開(kāi)大學(xué)王宏印教授出版《中華民族典籍翻譯研究概論》,“綜合了史、論、譯、評(píng),首次繪出了中華民族典籍翻譯研究的總體圖景”。 [2]85另有學(xué)者如:李正栓、穆雷、趙長(zhǎng)江、唐超、榮立宇等從歷時(shí)角度對(duì)民族典籍翻譯研究、民族語(yǔ)文翻譯研究進(jìn)行回顧、分析和展望。 本文通過(guò)整理分析《民族翻譯》自公開(kāi)發(fā)行以來(lái)的歷時(shí)演變及欄目特色、所載文獻(xiàn)獲基金項(xiàng)目支持、發(fā)文機(jī)構(gòu)及研究主題等要素廓清民族翻譯研究的發(fā)展歷程及研究動(dòng)態(tài),以期更好地為民族翻譯事業(yè)的發(fā)展添磚增瓦。

  一、數(shù)據(jù)來(lái)源與研究方法

  本文采用中國(guó)知網(wǎng)高級(jí)檢索方式,文獻(xiàn)來(lái)源輸入“民族翻譯”,并選擇精確匹配,檢索結(jié)果中剔除發(fā)刊詞、會(huì)議綜述、會(huì)議講話(huà)、信息通告等非研究性文獻(xiàn),截止到該刊2019年第三期,共獲得有效文獻(xiàn)589篇。

  作者將這589篇文獻(xiàn)的相關(guān)信息如:作者、發(fā)文機(jī)構(gòu)、文章標(biāo)題、關(guān)鍵詞、所獲基金項(xiàng)目、研究主題等錄入Excel表格中進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并建立民族翻譯研究數(shù)據(jù)庫(kù)。 然后利用CiteSpace軟件生成知識(shí)圖譜進(jìn)行可視化分析。 CiteSpace通過(guò)漸進(jìn)的(progressive)共引網(wǎng)絡(luò)分析來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)一個(gè)學(xué)科或研究領(lǐng)域發(fā)展脈絡(luò)的梳理。 [3]利用CiteSpace對(duì)《民族翻譯》進(jìn)行分析可以清晰地看到該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)及發(fā)展走勢(shì),能夠?yàn)槊褡宸g研究梳理發(fā)展脈絡(luò),為日后的研究打下良好基礎(chǔ)。

  二、數(shù)據(jù)分析

  (一)歷時(shí)演變與欄目特色

  《民族翻譯》的前身為《民族譯壇》。 《民族譯壇》創(chuàng)辦于1985年,“是刊載有關(guān)我國(guó)民族語(yǔ)文翻譯方面的論著及重要資料的學(xué)術(shù)性?xún)?nèi)部季刊”。 [4]2008年,伴隨著北京奧運(yùn)會(huì)的召開(kāi),《民族翻譯》作為民族語(yǔ)文翻譯界唯一的國(guó)家級(jí)學(xué)術(shù)期刊首次公開(kāi)出版,涉及研究領(lǐng)域包括民族語(yǔ)文翻譯研究、民族語(yǔ)言研究、譯論研究、譯技探討、翻譯與文化、譯家譯事、譯著評(píng)介等。 隨著民族典籍翻譯研究逐漸成為熱點(diǎn)與顯學(xué),2020年《民族翻譯》又即將迎來(lái)一重大變革:由季刊變?yōu)殡p月刊。 這一方面反映出國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)民族翻譯研究領(lǐng)域興趣的日漸增長(zhǎng),同時(shí)也說(shuō)明我國(guó)民族翻譯研究領(lǐng)域已結(jié)出一些豐碩成果。

  縱觀(guān)《民族翻譯》欄目設(shè)置,可以發(fā)現(xiàn)該刊常設(shè)欄目包括:譯論研究、譯史研究、譯技探討、古籍與翻譯及語(yǔ)言研究。 研究本體為民族文本及民族語(yǔ)言,研究角度既有宏觀(guān)的理論構(gòu)建,也有微觀(guān)的譯技分析。 其欄目特色可概括為以下幾點(diǎn):

  1.重點(diǎn)突出,特色鮮明

  《民族翻譯》公開(kāi)發(fā)行之初便設(shè)有“典籍與翻譯”欄目,并后續(xù)開(kāi)設(shè)“古籍與翻譯”“民族典籍外譯”欄目,成為該刊的特色與重點(diǎn)。 “2007年10月,中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)召開(kāi),中國(guó)文化 ‘走出去’的觀(guān)念開(kāi)始形成。 ”[5]《民族翻譯》在推介少數(shù)民族文化、民族文化典籍翻譯研究方面無(wú)疑是走在了學(xué)術(shù)前沿,為民族典籍翻譯研究奠定了良好開(kāi)端。 該刊關(guān)注的重點(diǎn)研究領(lǐng)域還包括黨政文獻(xiàn)翻譯,開(kāi)設(shè)有“新詞術(shù)語(yǔ)翻譯”“馬列文獻(xiàn)翻譯”“兩會(huì)民族語(yǔ)文翻譯”及“紀(jì)念《資本論》出版150周年”等欄目。

  阿拉坦巴根從翻譯的角度將新詞術(shù)語(yǔ)定義為“在譯入語(yǔ)言中沒(méi)有現(xiàn)成譯詞的名詞術(shù)語(yǔ)。 ”[6]這些新詞術(shù)語(yǔ)摘自?xún)蓵?huì)文件、政府工作報(bào)告、新頒布的法律法規(guī)等,對(duì)及時(shí)領(lǐng)會(huì)、理解、踐行黨的重要精神具有至關(guān)重要的作用,是民漢互譯的重要環(huán)節(jié)。 為此,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局專(zhuān)門(mén)成立“新詞術(shù)語(yǔ)翻譯專(zhuān)家”工作組,定期召開(kāi)“少數(shù)民族新詞術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一規(guī)范”審定會(huì)議,并對(duì)新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。

  2.追蹤熱點(diǎn),學(xué)術(shù)前沿

  王宏印教授在論及民族典籍翻譯研究時(shí)曾提出少數(shù)民族典籍的研究與以漢文化為主流文化的典籍研究存在“四大落差”,指出民族典籍翻譯研究起步晚、傳播晚的事實(shí)情況。 但當(dāng)我們回顧《民族翻譯》欄目演變的進(jìn)程時(shí)卻可喜地看到,該刊注重追蹤學(xué)術(shù)熱點(diǎn),及時(shí)開(kāi)設(shè)相應(yīng)欄目,為民族翻譯研究打下了“起步晚,起點(diǎn)高”的基調(diào)。 例如,每逢重要民族翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)便開(kāi)設(shè)專(zhuān)題欄目,集結(jié)文章,以饗讀者。

  2010年開(kāi)設(shè)“機(jī)器翻譯”欄目,研究民漢語(yǔ)言互譯的詞語(yǔ)對(duì)齊; 2014年開(kāi)設(shè)“科學(xué)保護(hù)各民族語(yǔ)言文字專(zhuān)題”及“翻譯與傳播”欄目,響應(yīng)國(guó)家《少數(shù)民族事業(yè)“十二五”規(guī)劃》,及時(shí)推進(jìn)民族語(yǔ)文研究,保護(hù)與傳承少數(shù)民族文化; 2017年開(kāi)設(shè)“民族典籍外譯研究”專(zhuān)欄; 2018年開(kāi)設(shè)“行業(yè)研究”,追蹤民族語(yǔ)文翻譯與語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的對(duì)接; 同年開(kāi)設(shè)“變譯理論研究”專(zhuān)欄,關(guān)注國(guó)內(nèi)譯論研究的前沿。

  3.開(kāi)放包容,不拘一格

  從《民族翻譯》十余年開(kāi)設(shè)的欄目來(lái)看,既有偏重理論、文學(xué)文化、法律政令的研究專(zhuān)欄,同時(shí)又包括貼近民族地區(qū)生產(chǎn)生活實(shí)踐的文字與翻譯研究。 這說(shuō)明該刊既注重研究方向的引領(lǐng),同時(shí)又能滿(mǎn)足民族地區(qū)語(yǔ)言與文化交流的切實(shí)需要。 如曾開(kāi)設(shè)“人名地名翻譯”“廣播影視翻譯”“雙語(yǔ)教學(xué)”“翻譯沙龍”“譯學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)”“譯家譯事”等欄目。 這些欄目將研究深入到少數(shù)民族同胞的生活中去,擴(kuò)大了研究視角,深化了研究領(lǐng)域。

  (二)基金項(xiàng)目支持

  統(tǒng)計(jì)《民族翻譯》收錄文獻(xiàn)中獲基金項(xiàng)目支持的數(shù)量、級(jí)別可以看出國(guó)家、各省市對(duì)民族翻譯研究的支持力度,并能夠反應(yīng)該領(lǐng)域的研究水平。

  十一年來(lái),發(fā)表在《民族翻譯》上的文獻(xiàn)共有182篇獲得了國(guó)家、省市及專(zhuān)項(xiàng)項(xiàng)目基金支持。 2008年至2011年獲助文獻(xiàn)數(shù)量較少且波動(dòng)較大,自2012年開(kāi)始穩(wěn)步上升,年均獲助文獻(xiàn)20篇左右,約占總文獻(xiàn)量的40%。 2012年國(guó)務(wù)院發(fā)布了《少數(shù)民族事業(yè)“十二五”規(guī)劃》等政策政令,明確指出加強(qiáng)少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯工作、加大少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯人才培養(yǎng)力度。 [7]131同年,首屆全國(guó)民族典籍翻譯研討會(huì)在廣西民族大學(xué)成功舉辦,大力推進(jìn)了民族翻譯研究的發(fā)展。 近年來(lái),隨著翻譯領(lǐng)域研究的不斷深入,民族典籍翻譯也越來(lái)越受到重視,獲得的基金立項(xiàng)數(shù)目不斷增多。

  從基金級(jí)別及類(lèi)別來(lái)看,182篇獲助文獻(xiàn)中,有56項(xiàng)國(guó)家社科基金,24項(xiàng)教育部人文社科基金、11項(xiàng)國(guó)家語(yǔ)委項(xiàng)目、9項(xiàng)國(guó)家民委項(xiàng)目、6項(xiàng)教育部青年基金項(xiàng)目。 其中,大部分為國(guó)家社科基金項(xiàng)目,這一方面體現(xiàn)了黨和國(guó)家對(duì)民族文化事業(yè)的深切關(guān)懷,也體現(xiàn)了該領(lǐng)域研究的高水平與高層次。 此外,我們也可以欣喜地看到有許多青年學(xué)者正在致力于民族翻譯領(lǐng)域的研究,如榮立宇、何泠靜、黃信、王治國(guó)、齊旺等。 在各省市中,四川省、湖南省、新疆維吾爾自治區(qū)給予的基金支持力度較大。

  (三)發(fā)文機(jī)構(gòu)及所涉語(yǔ)種

  對(duì)《民族翻譯》所載文獻(xiàn)的第一發(fā)文機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),順次為:中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局、中央民族大學(xué)、西北民族大學(xué)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院及新疆師范大學(xué)。 中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局是國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)直屬文化事業(yè)單位,下設(shè)7個(gè)語(yǔ)文室,主要負(fù)責(zé)國(guó)家黨政文獻(xiàn)、法律法規(guī)、馬列經(jīng)典著作的民族語(yǔ)文翻譯,其研究對(duì)象主要為民漢語(yǔ)言對(duì)比及翻譯,研究?jī)?nèi)容涉及新詞術(shù)語(yǔ)、黨政文獻(xiàn)及少數(shù)民族翻譯史等,主要發(fā)文作者有:關(guān)仕京(壯族)、達(dá)哇才讓(藏族)、李旭練(壯族)和余華(彝族)。

  中央民族大學(xué)是國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)直屬高校,在民族翻譯研究方面具有豐富的學(xué)術(shù)資源和學(xué)科底蘊(yùn),其研究重點(diǎn)涉及民族語(yǔ)言本體研究、語(yǔ)言調(diào)查及民漢互譯方法探討,主要發(fā)文作者包括陳?ài)`(漢族),王遠(yuǎn)新(漢族)及戴慶夏(漢族); 西北民族大學(xué)是“少數(shù)民族骨干計(jì)劃”入選高校,是西北少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的傳承、保護(hù)基地,其研究重點(diǎn)主要為藏漢、蒙漢、維漢語(yǔ)言互譯方法及蒙古族翻譯史,主要研究者包括:唐吉思(蒙古族)、才讓草(藏族)和阿布都外力·克熱木(維吾爾族)。

  從《民族翻譯》文獻(xiàn)所涉語(yǔ)種來(lái)看,研究最多的民族語(yǔ)言依次為:藏語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、壯語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、彝語(yǔ)、苗語(yǔ)、滿(mǎn)語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)及佤語(yǔ)。 涉及藏文、藏語(yǔ)的研究文獻(xiàn)最多,達(dá)80余篇,研究領(lǐng)域也最為廣泛:有以語(yǔ)言為本位的古藏文研究,以文化為主的古籍、典籍翻譯研究,以探討翻譯技巧為主的漢藏諺語(yǔ)、委婉語(yǔ)、新詞新語(yǔ)及喻體比較研究,另有翻譯史、翻譯家、翻譯教學(xué)、外宣翻譯、黨政文獻(xiàn)翻譯研究‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

  涉及維吾爾語(yǔ)的研究主要包括:《紅樓夢(mèng)》維語(yǔ)翻譯研究、漢維語(yǔ)比較及翻譯技巧研究、《突厥語(yǔ)大詞典》漢譯研究及維語(yǔ)翻譯史等; 壯語(yǔ)、蒙古語(yǔ)研究的焦點(diǎn)為漢壯、漢蒙語(yǔ)言對(duì)比及翻譯技巧研究; 彝語(yǔ)研究的重心偏向“史”的研究,如:彝文及彝文古籍翻譯出版回顧、彝文翻譯史、《勒俄特依》和《資本論》的翻譯回顧等; 有關(guān)苗文的研究主要分為兩類(lèi):苗語(yǔ)典籍如《亞魯王》、戰(zhàn)爭(zhēng)遷徙歌翻譯研究及苗語(yǔ)調(diào)查研究; 滿(mǎn)語(yǔ)研究主要為清代滿(mǎn)譯漢文獻(xiàn)研究; 朝鮮語(yǔ)研究?jī)?nèi)容偏向時(shí)政、外交、法律及黨政文獻(xiàn)的翻譯研究; 有關(guān)柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)的研究集中在《瑪納斯》的英譯研究,佤語(yǔ)主要是語(yǔ)言本體研究。

  (四)研究主題

  對(duì)研究主題進(jìn)行分析可以捕捉《民族翻譯》的研究重心與焦點(diǎn),按文獻(xiàn)主要體現(xiàn)的研究主題將《民族翻譯》所載文獻(xiàn)進(jìn)行分類(lèi):

  翻譯策略是民族翻譯研究的重點(diǎn),該主題下大致可分為以文學(xué)與非文學(xué)文本為研究對(duì)象的翻譯技巧探討和民漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究。 文學(xué)文本包括少數(shù)民族民歌、格言詩(shī)、諺語(yǔ)、傳統(tǒng)劇作、古典茶詩(shī)、兒童文學(xué); 非文學(xué)文本包括人名地名、公示語(yǔ)、新聞、影片、法律、旅游文本、外宣文本等; 民漢語(yǔ)言對(duì)比主要涉及漢壯、漢蒙、漢維、漢彝,對(duì)比角度包括擬聲詞、名詞狀語(yǔ)、插入語(yǔ)、修辭手法等。 從翻譯策略研究涵蓋的主題可以看出國(guó)家對(duì)繁榮少數(shù)民族文化事業(yè)的支持已融入少數(shù)民族生活的各個(gè)方面。

  我國(guó)共有55個(gè)少數(shù)民族,53種少數(shù)民族語(yǔ)言,其中25種少數(shù)民族僅有口頭語(yǔ)言而無(wú)文字 [7]130,對(duì)民族語(yǔ)言文字的研究可以及時(shí)搶救、保護(hù)與傳承民族文化。 民族語(yǔ)言文字研究主題下主要包括語(yǔ)言調(diào)查(如水族、鄂倫春族、白族、壯族)、民族語(yǔ)言文字研究(如敦煌古藏文、彝語(yǔ)四音格、情態(tài)隱喻)及民漢語(yǔ)言文字對(duì)比研究(漢佤、漢蒙、漢維、漢侗)、語(yǔ)言政策與功能和語(yǔ)言保護(hù)研究。

  民族典籍兼具文物價(jià)值與文化價(jià)值,“民族典籍翻譯是指對(duì)眾多少數(shù)民族經(jīng)典作品的翻譯。 民族典籍這一稱(chēng)法意在彰顯對(duì)少數(shù)民族文化的尊重”。 [8]該主題下可分為民族典籍實(shí)踐與理論研究。 其中,翻譯實(shí)踐(方向包括民譯漢,民譯民,民譯外)研究對(duì)象主要為壯族嘹歌、《福樂(lè)智慧》《阿詩(shī)瑪》《蒙古秘史》《瑪納斯》《格薩爾》《薩迦格言》《亞魯王》和《江格爾》。 理論研究主要包括民族典籍翻譯的學(xué)科歸屬和理論構(gòu)建。

  翻譯史研究重點(diǎn)在于梳理民族語(yǔ)言的發(fā)展及其翻譯活動(dòng),主要為斷代史研究和考證研究。 翻譯理論部分既包括中國(guó)傳統(tǒng)譯論如“信達(dá)雅”,又有新理論、新視角如“變譯理論”,其中還包括對(duì)翻譯倫理、翻譯質(zhì)量及翻譯批評(píng)的研究。 翻譯與傳播主題主要涵蓋少數(shù)民族典籍譯介途徑與傳播研究及民族外宣研究,是傳播民族文化的重要途徑。

  雙語(yǔ)教學(xué)部分主要為少數(shù)民族地區(qū)雙語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策研究; 書(shū)目評(píng)介部分既有對(duì)少數(shù)民族典籍及其翻譯的評(píng)述與介紹,又有對(duì)翻譯理論書(shū)目的評(píng)介; 對(duì)翻譯家的研究貫穿古今,橫跨海內(nèi)外,較為全面地呈現(xiàn)了少數(shù)民族語(yǔ)文翻譯工作者的概況; 口譯研究涉及口譯教學(xué)、民族語(yǔ)文同聲傳譯及少數(shù)民族口頭文學(xué)研究; 翻譯教學(xué)研究主要針對(duì)課程設(shè)置及少數(shù)民族翻譯人才培養(yǎng)展開(kāi); 機(jī)器翻譯主題下的研究較少。

  (五)關(guān)鍵詞

  利用CiteSpace對(duì)《民族翻譯》所載文獻(xiàn)關(guān)鍵詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì):“中心度”是科學(xué)知識(shí)圖譜中反映關(guān)鍵詞重要性的指標(biāo),“它代表了一個(gè)關(guān)鍵詞在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中作為‘媒介’的能力。 一個(gè)關(guān)鍵詞的中心度越高,意味著它控制的關(guān)鍵詞之間的信息流越多”。 [9]該值超過(guò)0.1表明這一關(guān)鍵詞的學(xué)術(shù)影響力較高,是研究的熱點(diǎn),如表中的“翻譯”“漢語(yǔ)”“翻譯研究”及“維吾爾語(yǔ)”。

  可以看出,《民族翻譯》研究以“翻譯”(頻次78,中心度0.41)為主線(xiàn)展開(kāi),主要研究“漢語(yǔ)”(頻次16,中心度0.1)與少數(shù)民族語(yǔ)言之間的對(duì)比與翻譯,其中以漢壯、漢蒙、漢藏語(yǔ)之間的翻譯為主; 其中“英譯”(頻次12,中心度0.02)主要為少數(shù)民族典籍的英譯研究。 在“翻譯研究”(頻次8,中心度0.12)中有對(duì)翻譯策略的探討,如直譯意譯,還有對(duì)翻譯理論的研究,如譯學(xué)方法論,研究對(duì)象為民族文化和民族古籍。

  借助CiteSpace時(shí)區(qū)分布圖從歷時(shí)角度梳理《民族翻譯》研究關(guān)鍵詞,可以看到《民族翻譯》公開(kāi)發(fā)行時(shí)主要聚焦翻譯理論研究,如王宏印在“中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究與翻譯學(xué)建設(shè)十大問(wèn)題”中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)議論文本以歷時(shí)的視角進(jìn)行梳理,并做出詳細(xì)闡釋?zhuān)瑢⑽鲗W(xué)東漸背景下中國(guó)傳統(tǒng)譯論面臨的問(wèn)題做階段性總結(jié)。

  [10]楊才銘在“翻譯研究的文化學(xué)途徑與方法”中以蒙漢翻譯為例,從歷史、現(xiàn)實(shí)意義和發(fā)展三個(gè)層面評(píng)介了中西翻譯研究中的文化學(xué)觀(guān)點(diǎn),充分肯定了翻譯研究的文化學(xué)理論與方法。 [11]2009-2010年見(jiàn)證了《民族翻譯》研究話(huà)題的蓬勃發(fā)展,包括“民漢語(yǔ)言對(duì)比研究”“漢藏翻譯”“新詞術(shù)語(yǔ)研究”“漢壯翻譯”“語(yǔ)言使用”等。 對(duì)民族語(yǔ)文的英譯研究集中出現(xiàn)在2012年,這與前文提到國(guó)家頒布相關(guān)政策大力推進(jìn)、繁榮少數(shù)民族語(yǔ)文有關(guān),如覃軍探討了土家族哭嫁歌英譯的重要意義和可行性,并結(jié)合實(shí)例分析了土家族哭嫁歌的翻譯策略。 [12]同時(shí),這一時(shí)期也是少數(shù)民族語(yǔ)文翻譯史研究的起點(diǎn)。

  2014年的研究聚焦民族語(yǔ)言規(guī)劃和語(yǔ)言保護(hù)研究; 2015-2019年間出現(xiàn)頻次較高的關(guān)鍵詞包括:倉(cāng)央嘉措(2015)、傳播(2016)、《資本論》(2017)和變譯理論(2018)。 倉(cāng)央嘉措研究主要為其詩(shī)歌的翻譯研究,主要研究者是榮立宇。 針對(duì)21世紀(jì)新背景下倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的漢譯,榮立宇認(rèn)為馬輝的譯本可“視之為受倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的靈感啟發(fā)所從事的當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作”; [13]對(duì)倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的研究還包括英譯本比較研究及其海外傳播; “傳播”這一主題的興起與國(guó)家“一帶一路”政策和“中國(guó)文化走出去”密切相關(guān),是國(guó)家搶救、保護(hù)、傳承與弘揚(yáng)民族文化的重要舉措; 《資本論》是馬克思主義經(jīng)典經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,2017年是《資本論》出版150周年,《民族翻譯》刊登了有關(guān)《資本論》彝文、朝鮮文及蒙文翻譯研究的文章,這些文章從翻譯史的角度,回顧《資本論》的民族語(yǔ)言翻譯歷程,并總結(jié)了具體翻譯策略與經(jīng)驗(yàn); 《民族翻譯》2018年第二期特設(shè)“變譯理論”專(zhuān)欄,探討變譯理論本身及其在實(shí)踐中的應(yīng)用。

  黃忠廉教授是變譯理論的創(chuàng)始人,他于1997年首次提出翻譯變體的概念,“變譯理論而后經(jīng)歷了建構(gòu)期 (1998—2008)、發(fā)展期 (2009—2017) 和拓展期 (2018—)”。 [14]變譯理論關(guān)注翻譯中長(zhǎng)期被邊緣化確有普遍存在的變譯現(xiàn)象,“將增、減、編、述、縮、并、改作為7大變通手段, 摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、改譯、譯評(píng)、闡譯、譯寫(xiě)、參譯作為變譯方法”,[15]填補(bǔ)了中國(guó)譯論研究的空白。

  以上,我們可以將《民族翻譯》研究主題的演進(jìn)總結(jié)為兩條主線(xiàn),一條以翻譯研究為主,發(fā)展軌跡為翻譯研究,翻譯技巧研究,民漢語(yǔ)言對(duì)比研究,英譯研究,翻譯史研究,翻譯策略研究及民族典籍翻譯和傳播研究; 一條以民族語(yǔ)文研究為主,發(fā)展軌跡為民族語(yǔ)文研究,民族語(yǔ)文翻譯研究,民族語(yǔ)言研究及民族翻譯研究。

  三、結(jié)語(yǔ)

  以上,作者回顧了《民族翻譯》十余年里的歷時(shí)演變與研究路線(xiàn),現(xiàn)將研究結(jié)果作以陳述:

  (一)在國(guó)家對(duì)少數(shù)民族文化事業(yè)的關(guān)懷與支持下,民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)穩(wěn)步發(fā)展,朝氣蓬勃,民族語(yǔ)文翻譯研究既融入到了少數(shù)民族人民生活的方方面面,又通過(guò)民族典籍翻譯研究起到了搶救、保護(hù)、傳承與發(fā)揚(yáng)民族文化的重要作用。

  (二)從《民族翻譯》歷年數(shù)據(jù)來(lái)看,民族語(yǔ)文翻譯研究既能做到兼顧傳統(tǒng)文化,又能緊跟學(xué)術(shù)時(shí)代步伐,研究視角不斷擴(kuò)大,涵蓋語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、文藝學(xué)、民族學(xué)、民俗學(xué)、人類(lèi)學(xué)及翻譯詩(shī)學(xué)等,為民族語(yǔ)文翻譯研究的健康發(fā)展打下了良好基礎(chǔ)。

  (三)從研究主體來(lái)看,主要發(fā)文機(jī)構(gòu)為中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局、中央民族大學(xué)及地方民族類(lèi)高校,高產(chǎn)學(xué)者中具有少數(shù)民族身份的作者較多,體現(xiàn)了該刊的特色。 同時(shí)青年學(xué)者較多,也體現(xiàn)了該刊開(kāi)放包容,鼓勵(lì)學(xué)術(shù)的良好積極導(dǎo)向。

  (四)從研究主題來(lái)看,傳統(tǒng)經(jīng)典研究、實(shí)踐研究偏多,關(guān)注的焦點(diǎn)還是在語(yǔ)言對(duì)比與翻譯策略,有關(guān)少數(shù)民族典籍的研究也是以實(shí)踐為主,鮮有民族典籍翻譯理論的構(gòu)建。 同時(shí),對(duì)海外民族典籍的搜集、整理與研究也稍顯匱乏。 這一方面與民族語(yǔ)文翻譯研究起步晚有關(guān),一方面與我國(guó)譯論研究滯后的大背景相關(guān)。 中國(guó)文學(xué)走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題,“民族典籍翻譯的理論僅僅依賴(lài)傳統(tǒng)的漢學(xué)和漢譯外的理論認(rèn)識(shí)是不夠的,甚至是無(wú)法建立的,它必須依靠在自己翔實(shí)的資料基礎(chǔ)上進(jìn)行研究才可能獲得”。 [2]88另外,對(duì)少數(shù)民族典籍的翻譯研究集中在經(jīng)典史詩(shī)、民歌和民間文學(xué)上,針對(duì)少數(shù)民族口傳文學(xué)、非紙質(zhì)類(lèi)典籍、戲劇和小說(shuō)的研究還有待加強(qiáng)。

  語(yǔ)言論文投稿刊物:《語(yǔ)言與翻譯》(季刊)創(chuàng)刊于1985年,由新疆《語(yǔ)言與翻譯》雜志社辦。堅(jiān)持黨的四項(xiàng)基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語(yǔ)言文字政策,貫徹“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”的辦刊方針。

  針對(duì)以上問(wèn)題,筆者嘗試提出如下建議:首先,加強(qiáng)高水平少數(shù)民族翻譯人才的培養(yǎng),人才是學(xué)術(shù)研究的根基,要想盡量減少民族文化英譯過(guò)程中“漢語(yǔ)過(guò)濾器”的影響,就要加強(qiáng)少數(shù)民族翻譯人才,即三語(yǔ)人才的培養(yǎng); 其次,在研究?jī)?nèi)容上還應(yīng)繼續(xù)深入,分層次、分類(lèi)別、分階段對(duì)民族典籍進(jìn)行研究; 建議考慮開(kāi)設(shè)“海外的民族典籍”專(zhuān)欄,做到與國(guó)際接軌; 再次,在研究方法上應(yīng)鼓勵(lì)運(yùn)用新興領(lǐng)域的研究方法如語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)助力民族翻譯領(lǐng)域發(fā)展。

  參考文獻(xiàn):

  [1]張媛,王宏印.民族典籍翻譯的現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(4):23-26.

  [2]王曉農(nóng).朝向民族典籍翻譯多元共生、色彩斑斕的圖景——《中華民族典籍翻譯研究概論》述評(píng)[J].民族翻譯,2016(3):85-90.

  [3]馮佳,王克非,劉霞.近二十年國(guó)際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014(1):11-20.

  [4]伊明·阿布拉.中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)民族語(yǔ)文翻譯委員會(huì)和《民族譯壇》編輯部簡(jiǎn)介[J].語(yǔ)言與翻譯,1994(1):150.

  作者:呂 暉1 郭 龍2

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/24911.html