本文摘要:摘 要:《民族翻譯》是由中國民族語文翻譯局創(chuàng)辦的國內(nèi)唯一的國家級(jí)民族語文翻譯學(xué)術(shù)期刊,自2008年公開發(fā)行以來,《民族翻譯》在民族語文研究、民族語文翻譯研究、民族典籍翻譯研究、古籍與翻譯研究等方面取得了矚目的成果,是國內(nèi)民族翻譯研究的旗幟與標(biāo)桿
摘 要:《民族翻譯》是由中國民族語文翻譯局創(chuàng)辦的國內(nèi)唯一的國家級(jí)民族語文翻譯學(xué)術(shù)期刊,自2008年公開發(fā)行以來,《民族翻譯》在民族語文研究、民族語文翻譯研究、民族典籍翻譯研究、古籍與翻譯研究等方面取得了矚目的成果,是國內(nèi)民族翻譯研究的旗幟與標(biāo)桿。 借助CiteSpace等計(jì)量學(xué)統(tǒng)計(jì)方法,對(duì)《民族翻譯》進(jìn)行全景式回顧,分析其歷時(shí)演變與欄目特色、文獻(xiàn)所獲基金分布、發(fā)文機(jī)構(gòu)和所涉語種及研究主題,有助于廓清民族翻譯研究的現(xiàn)狀、發(fā)展與走向,分析總結(jié)該領(lǐng)域研究問題。
關(guān)鍵詞:民族語文翻譯; 《民族翻譯》; 民族翻譯研究; CiteSpace
中國是一個(gè)多民族國家,繁榮與發(fā)展少數(shù)民族文化不僅可以促進(jìn)民族間的相互尊重、相互了解和團(tuán)結(jié)還能夠彌補(bǔ)我們對(duì)中華民族歷史和文化認(rèn)識(shí)的偏差,彌補(bǔ)中國文學(xué)史的缺失[1],形成更為全面的多元文化史觀。 翻譯是文化交流與傳播的重要載體,少數(shù)民族文化事業(yè)的傳承、繁榮與發(fā)展離不開民族語文翻譯事業(yè)。 《民族翻譯》(Minority Translators Journal)自2008年公開發(fā)行以來,一直是民族翻譯研究的主要陣地。 在其走過的十余載歷程中,各界學(xué)者既有高屋建瓴的譯理、譯史研究,也有細(xì)致入微的譯技探討,可以說《民族翻譯》為我國民族翻譯事業(yè)做出了開拓性、突破性的貢獻(xiàn)。
2016年,南開大學(xué)王宏印教授出版《中華民族典籍翻譯研究概論》,“綜合了史、論、譯、評(píng),首次繪出了中華民族典籍翻譯研究的總體圖景”。 [2]85另有學(xué)者如:李正栓、穆雷、趙長江、唐超、榮立宇等從歷時(shí)角度對(duì)民族典籍翻譯研究、民族語文翻譯研究進(jìn)行回顧、分析和展望。 本文通過整理分析《民族翻譯》自公開發(fā)行以來的歷時(shí)演變及欄目特色、所載文獻(xiàn)獲基金項(xiàng)目支持、發(fā)文機(jī)構(gòu)及研究主題等要素廓清民族翻譯研究的發(fā)展歷程及研究動(dòng)態(tài),以期更好地為民族翻譯事業(yè)的發(fā)展添磚增瓦。
一、數(shù)據(jù)來源與研究方法
本文采用中國知網(wǎng)高級(jí)檢索方式,文獻(xiàn)來源輸入“民族翻譯”,并選擇精確匹配,檢索結(jié)果中剔除發(fā)刊詞、會(huì)議綜述、會(huì)議講話、信息通告等非研究性文獻(xiàn),截止到該刊2019年第三期,共獲得有效文獻(xiàn)589篇。
作者將這589篇文獻(xiàn)的相關(guān)信息如:作者、發(fā)文機(jī)構(gòu)、文章標(biāo)題、關(guān)鍵詞、所獲基金項(xiàng)目、研究主題等錄入Excel表格中進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并建立民族翻譯研究數(shù)據(jù)庫。 然后利用CiteSpace軟件生成知識(shí)圖譜進(jìn)行可視化分析。 CiteSpace通過漸進(jìn)的(progressive)共引網(wǎng)絡(luò)分析來實(shí)現(xiàn)對(duì)一個(gè)學(xué)科或研究領(lǐng)域發(fā)展脈絡(luò)的梳理。 [3]利用CiteSpace對(duì)《民族翻譯》進(jìn)行分析可以清晰地看到該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)及發(fā)展走勢(shì),能夠?yàn)槊褡宸g研究梳理發(fā)展脈絡(luò),為日后的研究打下良好基礎(chǔ)。
二、數(shù)據(jù)分析
(一)歷時(shí)演變與欄目特色
《民族翻譯》的前身為《民族譯壇》。 《民族譯壇》創(chuàng)辦于1985年,“是刊載有關(guān)我國民族語文翻譯方面的論著及重要資料的學(xué)術(shù)性內(nèi)部季刊”。 [4]2008年,伴隨著北京奧運(yùn)會(huì)的召開,《民族翻譯》作為民族語文翻譯界唯一的國家級(jí)學(xué)術(shù)期刊首次公開出版,涉及研究領(lǐng)域包括民族語文翻譯研究、民族語言研究、譯論研究、譯技探討、翻譯與文化、譯家譯事、譯著評(píng)介等。 隨著民族典籍翻譯研究逐漸成為熱點(diǎn)與顯學(xué),2020年《民族翻譯》又即將迎來一重大變革:由季刊變?yōu)殡p月刊。 這一方面反映出國內(nèi)學(xué)者對(duì)民族翻譯研究領(lǐng)域興趣的日漸增長,同時(shí)也說明我國民族翻譯研究領(lǐng)域已結(jié)出一些豐碩成果。
縱觀《民族翻譯》欄目設(shè)置,可以發(fā)現(xiàn)該刊常設(shè)欄目包括:譯論研究、譯史研究、譯技探討、古籍與翻譯及語言研究。 研究本體為民族文本及民族語言,研究角度既有宏觀的理論構(gòu)建,也有微觀的譯技分析。 其欄目特色可概括為以下幾點(diǎn):
1.重點(diǎn)突出,特色鮮明
《民族翻譯》公開發(fā)行之初便設(shè)有“典籍與翻譯”欄目,并后續(xù)開設(shè)“古籍與翻譯”“民族典籍外譯”欄目,成為該刊的特色與重點(diǎn)。 “2007年10月,中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會(huì)召開,中國文化 ‘走出去’的觀念開始形成。 ”[5]《民族翻譯》在推介少數(shù)民族文化、民族文化典籍翻譯研究方面無疑是走在了學(xué)術(shù)前沿,為民族典籍翻譯研究奠定了良好開端。 該刊關(guān)注的重點(diǎn)研究領(lǐng)域還包括黨政文獻(xiàn)翻譯,開設(shè)有“新詞術(shù)語翻譯”“馬列文獻(xiàn)翻譯”“兩會(huì)民族語文翻譯”及“紀(jì)念《資本論》出版150周年”等欄目。
阿拉坦巴根從翻譯的角度將新詞術(shù)語定義為“在譯入語言中沒有現(xiàn)成譯詞的名詞術(shù)語。 ”[6]這些新詞術(shù)語摘自兩會(huì)文件、政府工作報(bào)告、新頒布的法律法規(guī)等,對(duì)及時(shí)領(lǐng)會(huì)、理解、踐行黨的重要精神具有至關(guān)重要的作用,是民漢互譯的重要環(huán)節(jié)。 為此,中國民族語文翻譯局專門成立“新詞術(shù)語翻譯專家”工作組,定期召開“少數(shù)民族新詞術(shù)語統(tǒng)一規(guī)范”審定會(huì)議,并對(duì)新詞術(shù)語的翻譯進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。
2.追蹤熱點(diǎn),學(xué)術(shù)前沿
王宏印教授在論及民族典籍翻譯研究時(shí)曾提出少數(shù)民族典籍的研究與以漢文化為主流文化的典籍研究存在“四大落差”,指出民族典籍翻譯研究起步晚、傳播晚的事實(shí)情況。 但當(dāng)我們回顧《民族翻譯》欄目演變的進(jìn)程時(shí)卻可喜地看到,該刊注重追蹤學(xué)術(shù)熱點(diǎn),及時(shí)開設(shè)相應(yīng)欄目,為民族翻譯研究打下了“起步晚,起點(diǎn)高”的基調(diào)。 例如,每逢重要民族翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)便開設(shè)專題欄目,集結(jié)文章,以饗讀者。
2010年開設(shè)“機(jī)器翻譯”欄目,研究民漢語言互譯的詞語對(duì)齊; 2014年開設(shè)“科學(xué)保護(hù)各民族語言文字專題”及“翻譯與傳播”欄目,響應(yīng)國家《少數(shù)民族事業(yè)“十二五”規(guī)劃》,及時(shí)推進(jìn)民族語文研究,保護(hù)與傳承少數(shù)民族文化; 2017年開設(shè)“民族典籍外譯研究”專欄; 2018年開設(shè)“行業(yè)研究”,追蹤民族語文翻譯與語言服務(wù)行業(yè)的對(duì)接; 同年開設(shè)“變譯理論研究”專欄,關(guān)注國內(nèi)譯論研究的前沿。
3.開放包容,不拘一格
從《民族翻譯》十余年開設(shè)的欄目來看,既有偏重理論、文學(xué)文化、法律政令的研究專欄,同時(shí)又包括貼近民族地區(qū)生產(chǎn)生活實(shí)踐的文字與翻譯研究。 這說明該刊既注重研究方向的引領(lǐng),同時(shí)又能滿足民族地區(qū)語言與文化交流的切實(shí)需要。 如曾開設(shè)“人名地名翻譯”“廣播影視翻譯”“雙語教學(xué)”“翻譯沙龍”“譯學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)”“譯家譯事”等欄目。 這些欄目將研究深入到少數(shù)民族同胞的生活中去,擴(kuò)大了研究視角,深化了研究領(lǐng)域。
(二)基金項(xiàng)目支持
統(tǒng)計(jì)《民族翻譯》收錄文獻(xiàn)中獲基金項(xiàng)目支持的數(shù)量、級(jí)別可以看出國家、各省市對(duì)民族翻譯研究的支持力度,并能夠反應(yīng)該領(lǐng)域的研究水平。
十一年來,發(fā)表在《民族翻譯》上的文獻(xiàn)共有182篇獲得了國家、省市及專項(xiàng)項(xiàng)目基金支持。 2008年至2011年獲助文獻(xiàn)數(shù)量較少且波動(dòng)較大,自2012年開始穩(wěn)步上升,年均獲助文獻(xiàn)20篇左右,約占總文獻(xiàn)量的40%。 2012年國務(wù)院發(fā)布了《少數(shù)民族事業(yè)“十二五”規(guī)劃》等政策政令,明確指出加強(qiáng)少數(shù)民族語言翻譯工作、加大少數(shù)民族語言翻譯人才培養(yǎng)力度。 [7]131同年,首屆全國民族典籍翻譯研討會(huì)在廣西民族大學(xué)成功舉辦,大力推進(jìn)了民族翻譯研究的發(fā)展。 近年來,隨著翻譯領(lǐng)域研究的不斷深入,民族典籍翻譯也越來越受到重視,獲得的基金立項(xiàng)數(shù)目不斷增多。
從基金級(jí)別及類別來看,182篇獲助文獻(xiàn)中,有56項(xiàng)國家社科基金,24項(xiàng)教育部人文社科基金、11項(xiàng)國家語委項(xiàng)目、9項(xiàng)國家民委項(xiàng)目、6項(xiàng)教育部青年基金項(xiàng)目。 其中,大部分為國家社科基金項(xiàng)目,這一方面體現(xiàn)了黨和國家對(duì)民族文化事業(yè)的深切關(guān)懷,也體現(xiàn)了該領(lǐng)域研究的高水平與高層次。 此外,我們也可以欣喜地看到有許多青年學(xué)者正在致力于民族翻譯領(lǐng)域的研究,如榮立宇、何泠靜、黃信、王治國、齊旺等。 在各省市中,四川省、湖南省、新疆維吾爾自治區(qū)給予的基金支持力度較大。
(三)發(fā)文機(jī)構(gòu)及所涉語種
對(duì)《民族翻譯》所載文獻(xiàn)的第一發(fā)文機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),順次為:中國民族語文翻譯局、中央民族大學(xué)、西北民族大學(xué)、中國社會(huì)科學(xué)院及新疆師范大學(xué)。 中國民族語文翻譯局是國家民族事務(wù)委員會(huì)直屬文化事業(yè)單位,下設(shè)7個(gè)語文室,主要負(fù)責(zé)國家黨政文獻(xiàn)、法律法規(guī)、馬列經(jīng)典著作的民族語文翻譯,其研究對(duì)象主要為民漢語言對(duì)比及翻譯,研究內(nèi)容涉及新詞術(shù)語、黨政文獻(xiàn)及少數(shù)民族翻譯史等,主要發(fā)文作者有:關(guān)仕京(壯族)、達(dá)哇才讓(藏族)、李旭練(壯族)和余華(彝族)。
中央民族大學(xué)是國家民族事務(wù)委員會(huì)直屬高校,在民族翻譯研究方面具有豐富的學(xué)術(shù)資源和學(xué)科底蘊(yùn),其研究重點(diǎn)涉及民族語言本體研究、語言調(diào)查及民漢互譯方法探討,主要發(fā)文作者包括陳踐(漢族),王遠(yuǎn)新(漢族)及戴慶夏(漢族); 西北民族大學(xué)是“少數(shù)民族骨干計(jì)劃”入選高校,是西北少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的傳承、保護(hù)基地,其研究重點(diǎn)主要為藏漢、蒙漢、維漢語言互譯方法及蒙古族翻譯史,主要研究者包括:唐吉思(蒙古族)、才讓草(藏族)和阿布都外力·克熱木(維吾爾族)。
從《民族翻譯》文獻(xiàn)所涉語種來看,研究最多的民族語言依次為:藏語、維吾爾語、壯語、蒙古語、彝語、苗語、滿語、朝鮮語、柯爾克孜語及佤語。 涉及藏文、藏語的研究文獻(xiàn)最多,達(dá)80余篇,研究領(lǐng)域也最為廣泛:有以語言為本位的古藏文研究,以文化為主的古籍、典籍翻譯研究,以探討翻譯技巧為主的漢藏諺語、委婉語、新詞新語及喻體比較研究,另有翻譯史、翻譯家、翻譯教學(xué)、外宣翻譯、黨政文獻(xiàn)翻譯研究。
涉及維吾爾語的研究主要包括:《紅樓夢(mèng)》維語翻譯研究、漢維語比較及翻譯技巧研究、《突厥語大詞典》漢譯研究及維語翻譯史等; 壯語、蒙古語研究的焦點(diǎn)為漢壯、漢蒙語言對(duì)比及翻譯技巧研究; 彝語研究的重心偏向“史”的研究,如:彝文及彝文古籍翻譯出版回顧、彝文翻譯史、《勒俄特依》和《資本論》的翻譯回顧等; 有關(guān)苗文的研究主要分為兩類:苗語典籍如《亞魯王》、戰(zhàn)爭遷徙歌翻譯研究及苗語調(diào)查研究; 滿語研究主要為清代滿譯漢文獻(xiàn)研究; 朝鮮語研究內(nèi)容偏向時(shí)政、外交、法律及黨政文獻(xiàn)的翻譯研究; 有關(guān)柯爾克孜語的研究集中在《瑪納斯》的英譯研究,佤語主要是語言本體研究。
(四)研究主題
對(duì)研究主題進(jìn)行分析可以捕捉《民族翻譯》的研究重心與焦點(diǎn),按文獻(xiàn)主要體現(xiàn)的研究主題將《民族翻譯》所載文獻(xiàn)進(jìn)行分類:
翻譯策略是民族翻譯研究的重點(diǎn),該主題下大致可分為以文學(xué)與非文學(xué)文本為研究對(duì)象的翻譯技巧探討和民漢語言對(duì)比與翻譯研究。 文學(xué)文本包括少數(shù)民族民歌、格言詩、諺語、傳統(tǒng)劇作、古典茶詩、兒童文學(xué); 非文學(xué)文本包括人名地名、公示語、新聞、影片、法律、旅游文本、外宣文本等; 民漢語言對(duì)比主要涉及漢壯、漢蒙、漢維、漢彝,對(duì)比角度包括擬聲詞、名詞狀語、插入語、修辭手法等。 從翻譯策略研究涵蓋的主題可以看出國家對(duì)繁榮少數(shù)民族文化事業(yè)的支持已融入少數(shù)民族生活的各個(gè)方面。
我國共有55個(gè)少數(shù)民族,53種少數(shù)民族語言,其中25種少數(shù)民族僅有口頭語言而無文字 [7]130,對(duì)民族語言文字的研究可以及時(shí)搶救、保護(hù)與傳承民族文化。 民族語言文字研究主題下主要包括語言調(diào)查(如水族、鄂倫春族、白族、壯族)、民族語言文字研究(如敦煌古藏文、彝語四音格、情態(tài)隱喻)及民漢語言文字對(duì)比研究(漢佤、漢蒙、漢維、漢侗)、語言政策與功能和語言保護(hù)研究。
民族典籍兼具文物價(jià)值與文化價(jià)值,“民族典籍翻譯是指對(duì)眾多少數(shù)民族經(jīng)典作品的翻譯。 民族典籍這一稱法意在彰顯對(duì)少數(shù)民族文化的尊重”。 [8]該主題下可分為民族典籍實(shí)踐與理論研究。 其中,翻譯實(shí)踐(方向包括民譯漢,民譯民,民譯外)研究對(duì)象主要為壯族嘹歌、《福樂智慧》《阿詩瑪》《蒙古秘史》《瑪納斯》《格薩爾》《薩迦格言》《亞魯王》和《江格爾》。 理論研究主要包括民族典籍翻譯的學(xué)科歸屬和理論構(gòu)建。
翻譯史研究重點(diǎn)在于梳理民族語言的發(fā)展及其翻譯活動(dòng),主要為斷代史研究和考證研究。 翻譯理論部分既包括中國傳統(tǒng)譯論如“信達(dá)雅”,又有新理論、新視角如“變譯理論”,其中還包括對(duì)翻譯倫理、翻譯質(zhì)量及翻譯批評(píng)的研究。 翻譯與傳播主題主要涵蓋少數(shù)民族典籍譯介途徑與傳播研究及民族外宣研究,是傳播民族文化的重要途徑。
雙語教學(xué)部分主要為少數(shù)民族地區(qū)雙語教學(xué)的問題與對(duì)策研究; 書目評(píng)介部分既有對(duì)少數(shù)民族典籍及其翻譯的評(píng)述與介紹,又有對(duì)翻譯理論書目的評(píng)介; 對(duì)翻譯家的研究貫穿古今,橫跨海內(nèi)外,較為全面地呈現(xiàn)了少數(shù)民族語文翻譯工作者的概況; 口譯研究涉及口譯教學(xué)、民族語文同聲傳譯及少數(shù)民族口頭文學(xué)研究; 翻譯教學(xué)研究主要針對(duì)課程設(shè)置及少數(shù)民族翻譯人才培養(yǎng)展開; 機(jī)器翻譯主題下的研究較少。
(五)關(guān)鍵詞
利用CiteSpace對(duì)《民族翻譯》所載文獻(xiàn)關(guān)鍵詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì):“中心度”是科學(xué)知識(shí)圖譜中反映關(guān)鍵詞重要性的指標(biāo),“它代表了一個(gè)關(guān)鍵詞在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中作為‘媒介’的能力。 一個(gè)關(guān)鍵詞的中心度越高,意味著它控制的關(guān)鍵詞之間的信息流越多”。 [9]該值超過0.1表明這一關(guān)鍵詞的學(xué)術(shù)影響力較高,是研究的熱點(diǎn),如表中的“翻譯”“漢語”“翻譯研究”及“維吾爾語”。
可以看出,《民族翻譯》研究以“翻譯”(頻次78,中心度0.41)為主線展開,主要研究“漢語”(頻次16,中心度0.1)與少數(shù)民族語言之間的對(duì)比與翻譯,其中以漢壯、漢蒙、漢藏語之間的翻譯為主; 其中“英譯”(頻次12,中心度0.02)主要為少數(shù)民族典籍的英譯研究。 在“翻譯研究”(頻次8,中心度0.12)中有對(duì)翻譯策略的探討,如直譯意譯,還有對(duì)翻譯理論的研究,如譯學(xué)方法論,研究對(duì)象為民族文化和民族古籍。
借助CiteSpace時(shí)區(qū)分布圖從歷時(shí)角度梳理《民族翻譯》研究關(guān)鍵詞,可以看到《民族翻譯》公開發(fā)行時(shí)主要聚焦翻譯理論研究,如王宏印在“中國傳統(tǒng)譯論研究與翻譯學(xué)建設(shè)十大問題”中對(duì)中國傳統(tǒng)議論文本以歷時(shí)的視角進(jìn)行梳理,并做出詳細(xì)闡釋,將西學(xué)東漸背景下中國傳統(tǒng)譯論面臨的問題做階段性總結(jié)。
[10]楊才銘在“翻譯研究的文化學(xué)途徑與方法”中以蒙漢翻譯為例,從歷史、現(xiàn)實(shí)意義和發(fā)展三個(gè)層面評(píng)介了中西翻譯研究中的文化學(xué)觀點(diǎn),充分肯定了翻譯研究的文化學(xué)理論與方法。 [11]2009-2010年見證了《民族翻譯》研究話題的蓬勃發(fā)展,包括“民漢語言對(duì)比研究”“漢藏翻譯”“新詞術(shù)語研究”“漢壯翻譯”“語言使用”等。 對(duì)民族語文的英譯研究集中出現(xiàn)在2012年,這與前文提到國家頒布相關(guān)政策大力推進(jìn)、繁榮少數(shù)民族語文有關(guān),如覃軍探討了土家族哭嫁歌英譯的重要意義和可行性,并結(jié)合實(shí)例分析了土家族哭嫁歌的翻譯策略。 [12]同時(shí),這一時(shí)期也是少數(shù)民族語文翻譯史研究的起點(diǎn)。
2014年的研究聚焦民族語言規(guī)劃和語言保護(hù)研究; 2015-2019年間出現(xiàn)頻次較高的關(guān)鍵詞包括:倉央嘉措(2015)、傳播(2016)、《資本論》(2017)和變譯理論(2018)。 倉央嘉措研究主要為其詩歌的翻譯研究,主要研究者是榮立宇。 針對(duì)21世紀(jì)新背景下倉央嘉措詩歌的漢譯,榮立宇認(rèn)為馬輝的譯本可“視之為受倉央嘉措詩歌的靈感啟發(fā)所從事的當(dāng)代漢語詩歌創(chuàng)作”; [13]對(duì)倉央嘉措詩歌的研究還包括英譯本比較研究及其海外傳播; “傳播”這一主題的興起與國家“一帶一路”政策和“中國文化走出去”密切相關(guān),是國家搶救、保護(hù)、傳承與弘揚(yáng)民族文化的重要舉措; 《資本論》是馬克思主義經(jīng)典經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,2017年是《資本論》出版150周年,《民族翻譯》刊登了有關(guān)《資本論》彝文、朝鮮文及蒙文翻譯研究的文章,這些文章從翻譯史的角度,回顧《資本論》的民族語言翻譯歷程,并總結(jié)了具體翻譯策略與經(jīng)驗(yàn); 《民族翻譯》2018年第二期特設(shè)“變譯理論”專欄,探討變譯理論本身及其在實(shí)踐中的應(yīng)用。
黃忠廉教授是變譯理論的創(chuàng)始人,他于1997年首次提出翻譯變體的概念,“變譯理論而后經(jīng)歷了建構(gòu)期 (1998—2008)、發(fā)展期 (2009—2017) 和拓展期 (2018—)”。 [14]變譯理論關(guān)注翻譯中長期被邊緣化確有普遍存在的變譯現(xiàn)象,“將增、減、編、述、縮、并、改作為7大變通手段, 摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、改譯、譯評(píng)、闡譯、譯寫、參譯作為變譯方法”,[15]填補(bǔ)了中國譯論研究的空白。
以上,我們可以將《民族翻譯》研究主題的演進(jìn)總結(jié)為兩條主線,一條以翻譯研究為主,發(fā)展軌跡為翻譯研究,翻譯技巧研究,民漢語言對(duì)比研究,英譯研究,翻譯史研究,翻譯策略研究及民族典籍翻譯和傳播研究; 一條以民族語文研究為主,發(fā)展軌跡為民族語文研究,民族語文翻譯研究,民族語言研究及民族翻譯研究。
三、結(jié)語
以上,作者回顧了《民族翻譯》十余年里的歷時(shí)演變與研究路線,現(xiàn)將研究結(jié)果作以陳述:
(一)在國家對(duì)少數(shù)民族文化事業(yè)的關(guān)懷與支持下,民族語文翻譯事業(yè)穩(wěn)步發(fā)展,朝氣蓬勃,民族語文翻譯研究既融入到了少數(shù)民族人民生活的方方面面,又通過民族典籍翻譯研究起到了搶救、保護(hù)、傳承與發(fā)揚(yáng)民族文化的重要作用。
(二)從《民族翻譯》歷年數(shù)據(jù)來看,民族語文翻譯研究既能做到兼顧傳統(tǒng)文化,又能緊跟學(xué)術(shù)時(shí)代步伐,研究視角不斷擴(kuò)大,涵蓋語言學(xué)、文化學(xué)、文藝學(xué)、民族學(xué)、民俗學(xué)、人類學(xué)及翻譯詩學(xué)等,為民族語文翻譯研究的健康發(fā)展打下了良好基礎(chǔ)。
(三)從研究主體來看,主要發(fā)文機(jī)構(gòu)為中國民族語文翻譯局、中央民族大學(xué)及地方民族類高校,高產(chǎn)學(xué)者中具有少數(shù)民族身份的作者較多,體現(xiàn)了該刊的特色。 同時(shí)青年學(xué)者較多,也體現(xiàn)了該刊開放包容,鼓勵(lì)學(xué)術(shù)的良好積極導(dǎo)向。
(四)從研究主題來看,傳統(tǒng)經(jīng)典研究、實(shí)踐研究偏多,關(guān)注的焦點(diǎn)還是在語言對(duì)比與翻譯策略,有關(guān)少數(shù)民族典籍的研究也是以實(shí)踐為主,鮮有民族典籍翻譯理論的構(gòu)建。 同時(shí),對(duì)海外民族典籍的搜集、整理與研究也稍顯匱乏。 這一方面與民族語文翻譯研究起步晚有關(guān),一方面與我國譯論研究滯后的大背景相關(guān)。 中國文學(xué)走出去不是簡單的翻譯問題,“民族典籍翻譯的理論僅僅依賴傳統(tǒng)的漢學(xué)和漢譯外的理論認(rèn)識(shí)是不夠的,甚至是無法建立的,它必須依靠在自己翔實(shí)的資料基礎(chǔ)上進(jìn)行研究才可能獲得”。 [2]88另外,對(duì)少數(shù)民族典籍的翻譯研究集中在經(jīng)典史詩、民歌和民間文學(xué)上,針對(duì)少數(shù)民族口傳文學(xué)、非紙質(zhì)類典籍、戲劇和小說的研究還有待加強(qiáng)。
語言論文投稿刊物:《語言與翻譯》(季刊)創(chuàng)刊于1985年,由新疆《語言與翻譯》雜志社辦。堅(jiān)持黨的四項(xiàng)基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。
針對(duì)以上問題,筆者嘗試提出如下建議:首先,加強(qiáng)高水平少數(shù)民族翻譯人才的培養(yǎng),人才是學(xué)術(shù)研究的根基,要想盡量減少民族文化英譯過程中“漢語過濾器”的影響,就要加強(qiáng)少數(shù)民族翻譯人才,即三語人才的培養(yǎng); 其次,在研究內(nèi)容上還應(yīng)繼續(xù)深入,分層次、分類別、分階段對(duì)民族典籍進(jìn)行研究; 建議考慮開設(shè)“海外的民族典籍”專欄,做到與國際接軌; 再次,在研究方法上應(yīng)鼓勵(lì)運(yùn)用新興領(lǐng)域的研究方法如語料庫語言學(xué)助力民族翻譯領(lǐng)域發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張媛,王宏印.民族典籍翻譯的現(xiàn)狀、問題與對(duì)策[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(4):23-26.
[2]王曉農(nóng).朝向民族典籍翻譯多元共生、色彩斑斕的圖景——《中華民族典籍翻譯研究概論》述評(píng)[J].民族翻譯,2016(3):85-90.
[3]馮佳,王克非,劉霞.近二十年國際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J].外語電化教學(xué),2014(1):11-20.
[4]伊明·阿布拉.中國翻譯工作者協(xié)會(huì)民族語文翻譯委員會(huì)和《民族譯壇》編輯部簡介[J].語言與翻譯,1994(1):150.
作者:呂 暉1 郭 龍2
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/24911.html