亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 阿契貝《瓦解》對(duì)非洲的內(nèi)部書寫> 正文

阿契貝《瓦解》對(duì)非洲的內(nèi)部書寫

所屬分類:文史論文 閱讀次 時(shí)間:2021-11-18 12:07

本文摘要:內(nèi)容摘要:尼日利亞作家欽努阿阿契貝被公認(rèn)為非洲現(xiàn)代文學(xué)之父,其小說主要關(guān)注的是非洲的傳統(tǒng)文化及其與殖民時(shí)期外來文化的碰撞。 《瓦解》作為阿契貝的代表作之一,以主人公奧貢喀沃的一生為線索,向讀者展示了燦爛豐富的伊博族文化以及在白人殖民者入侵后氏族生活逐

  內(nèi)容摘要:尼日利亞作家欽努阿·阿契貝被公認(rèn)為“非洲現(xiàn)代文學(xué)之父”,其小說主要關(guān)注的是非洲的傳統(tǒng)文化及其與殖民時(shí)期外來文化的碰撞‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 《瓦解》作為阿契貝的代表作之一,以主人公奧貢喀沃的一生為線索,向讀者展示了燦爛豐富的伊博族文化以及在白人殖民者入侵后氏族生活逐漸沒落的場(chǎng)景‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 在該小說中,阿契貝作為了一個(gè)站在非洲的立場(chǎng)上的內(nèi)部書寫者,通過對(duì)伊博族獨(dú)特風(fēng)俗、宗教信仰等的描寫,打破了以往西方作家對(duì)非洲的刻板印象,向讀者展示了真實(shí)的非洲文明‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。

  關(guān)鍵詞:阿契貝 非洲 內(nèi)部書寫 《瓦解》

外國(guó)文學(xué)研究

  尼日利亞作家欽努阿·阿契貝(Chinua Achebe,1930-2013)被公認(rèn)為“非洲現(xiàn)代文學(xué)之父”,在非洲現(xiàn)代文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上,都享有崇高的聲譽(yù)。 阿契貝出生于尼日利亞東南部伊博村落(Igbo)奧吉迪(Ogidi)的一個(gè)信仰新教的家庭,后來他放棄了祖先傳下來的宗教,皈依基督教,但他也時(shí)常把傳統(tǒng)習(xí)俗融入到自己的基督徒生活中。 基于本土的真實(shí)生活經(jīng)歷,阿契貝的小說主要關(guān)注的是非洲的傳統(tǒng)文化及其與殖民時(shí)期外來文化的碰撞。

  《瓦解》(Things Fall Apart,1958)作為阿契貝的第一部代表作,自然也承擔(dān)起了傳播非洲傳統(tǒng)文化的重任。 在書中,作者“不厭其煩地向我們展示伊博族豐富而具有民族特色的文化,并把它作為故事的重要背景”(杜志卿,2010:p105),通過塑造奧貢喀沃(Okonkwo)這一形象,展示了在英國(guó)殖民者入侵后伊博族人生活的巨變。

  一.《瓦解》這部小說的主要內(nèi)容

  《瓦解》這部小說可以分為三部分。 第一部分作者通過敘述奧貢喀沃的生活向我們展示了豐富而燦爛的伊博族文化,他們有著自己獨(dú)特的宗教信仰,獨(dú)特的風(fēng)俗以及獨(dú)特的交流方式。 這一部分以奧貢喀沃失手誤殺族人遭到流放為結(jié)尾,這也是奧貢喀沃的命運(yùn)轉(zhuǎn)折點(diǎn),小說也由此進(jìn)入了第二部分。 第二部分主要講述了奧貢喀沃被流放到母親部落后的生活,在這七年間,奧貢喀沃通過他人之口,聽說了白人殖民者的到來,他們大肆宣揚(yáng)基督教,建立教堂,吸納信徒,逐漸瓦解著伊博族的社會(huì)結(jié)構(gòu)。

  七年后,也即小說的第三部分,奧貢喀沃回到了自己的家鄉(xiāng),然而迎接他的并不是想象之中的轟動(dòng),此時(shí)族人們眼里看到的,心里想著的并不是這位之前的戰(zhàn)士,而是新宗教、新政府和新商店。 男人們女人們,許多有身份地位的人,甚至是他的兒子恩沃依埃(Nwoye)都皈依了基督教。 奧貢喀沃終是無力回天,只能看著自己的部落土崩瓦解,在殺死一位基督教傳教士后,自縊身亡。 小說的點(diǎn)睛之處便在于結(jié)尾處,白人殖民者將奧貢喀沃的悲劇性死亡當(dāng)作帝國(guó)平定原始部落事業(yè)的一部分,完全抹殺了伊博族的燦爛文化。 由此,西方殖民者歐洲中心立場(chǎng)便顯露無遺。

  本文試圖通過文本分析,解讀阿契貝對(duì)于非洲文明的內(nèi)部書寫,他是以何種方式打破了西方對(duì)非洲的抹黑和“妖魔化”,從而又是如何展示出了真實(shí)的非洲文明。 通過分析,以期幫助讀者更深入地理解這部作品,在對(duì)待某一種文化時(shí)采取辯證、客觀的態(tài)度。

  二.內(nèi)部書寫的解讀

  所謂內(nèi)部書寫,首先是要讓作品承載非洲人自己的生活,呈現(xiàn)非洲的文化符碼(高文惠,2012:p17-18),它最直接的作用便是向世界展示真實(shí)的非洲面貌。 筆者對(duì)阿契貝《瓦解》內(nèi)部書寫的解讀主要基于以下兩個(gè)方面:第一,基于自身經(jīng)歷的書寫,講述非洲人自己的故事,塑造嶄新的非洲人形象; 第二,對(duì)非洲豐富文化的書寫,包括其獨(dú)特的語言、生活方式、宗教信仰等。

  1.基于自身經(jīng)歷的書寫

  阿契貝本人曾說:“使我感興趣的是生活,部分是我的生活,部分是我周圍人的生活”(Duerden & Pieterse,1972:p15)。 他出生于尼日利亞的伊博村落中,最熟悉的也自然是伊博族的生活,就像他自己所說:“我所了解、學(xué)習(xí)到的關(guān)于伊博人的歷史和文化,所有這些東西都來自在鄉(xiāng)村的生活。 我的故事實(shí)際上就是鄉(xiāng)村的故事”(高文惠,2012:p18)。

  在這里,我們可以拿《瓦解》與康拉德(Joseph Conrad)《黑暗的心》(Heart of Darkness)進(jìn)行一個(gè)對(duì)比,來詮釋阿契貝對(duì)非洲人故事的敘述,對(duì)非洲人形象的建構(gòu)。 《黑暗的心》被解讀出了殖民主義色彩,書中塑造的黑人形象往往是被“妖魔化”、“動(dòng)物化”了的,比如“離開那棵樹不遠(yuǎn),還有兩捆支支棱棱的骨頭抱著膝蓋坐在那里。 其中有一個(gè)把下巴支在膝蓋上,呆望著,那樣子非常可怕,簡(jiǎn)直令人難以忍受……”(康拉德,2011:p23),被教化了的黑人也只是“一條穿著漂亮短褲、戴著插有羽毛的帽子、用兩條后腿走路的狗”(康拉德,2011:p51)等等。

  而在《瓦解》中,阿契貝塑造了多個(gè)與以往截然不同的黑人形象,尤其是奧貢喀沃這一有血有肉真真切切的黑人。 在書中,奧貢喀沃“長(zhǎng)得魁梧結(jié)實(shí),兩道濃眉和寬寬的鼻梁讓他顯得面容嚴(yán)峻”(欽努阿·阿契貝,2014:p4)①,善于摔跤,勤于勞作,從未依賴過他那懦弱無能的父親,而是憑借自己的實(shí)力贏得了名聲和頭銜。 他的名聲如野火遇到哈麥丹風(fēng)(harmattan,來自撒哈拉沙漠干燥含沙的東風(fēng)或東北風(fēng))一般迅速傳遍了各個(gè)村落。 其實(shí),在一定程度上,作者想要表達(dá)的不僅僅是奧貢喀沃的名聲迅速傳播,更代表了作者對(duì)于嶄新非洲形象確立后能夠迅速傳播的一種期望。

  但阿契貝對(duì)于奧貢喀沃形象的描寫并不單單是正面描述,也有許多對(duì)于缺點(diǎn)的敘述。 奧貢喀沃雖然是九個(gè)村子聞名遐邇的摔跤手,英勇善戰(zhàn),年紀(jì)輕輕就取得了兩個(gè)頭銜; 也很富裕,勤勤懇懇,有兩個(gè)裝滿木薯的糧倉,但他在性格上卻火爆了些,常常采取嚴(yán)厲的手段對(duì)待自己的家人。 如在書中描述到的那樣:“他的妻子們,特別是他最年輕的妻子,成天戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地活在他火爆脾氣的陰影里,孩子們也是如此”(Things:15)。 有時(shí),他還會(huì)無緣由地發(fā)泄自己的怒火,他的妻子只是摘了幾片香蕉葉來包食物,他卻硬要說香蕉樹死了,以此為由打了他的妻子和女兒,從而發(fā)泄自己壓抑很久的憤怒。 此外,奧貢喀沃是一個(gè)局限于自己小世界的人,他排斥一切外來的事物,當(dāng)基督教傳入時(shí),他固執(zhí)己見想要回到從前,但最終卻是單槍匹馬無力回天。

  阿契貝筆下的奧貢喀沃有著自己的精神氣質(zhì),他是一個(gè)血?dú)夥絼偟娜,但同時(shí)他也是一個(gè)暴躁、自負(fù)的人。 他的經(jīng)歷同整個(gè)民族的命運(yùn)交織在一起,燦爛而又悲壯。 阿契貝的立足點(diǎn)在于基于自身經(jīng)歷,自身的所感所想,通過塑造嶄新的非洲人形象講述非洲人自己的故事。 他筆下的非洲人形象是豐滿的,優(yōu)缺并存,而不是西方殖民色彩小說中單薄的“妖魔化”、“動(dòng)物化”形象。 通過《瓦解》,讀者可以隨處進(jìn)入到阿契貝的伊博生活,從本土視野去看非洲形象。

  2.對(duì)非洲豐富文化的書寫

  阿契貝在童年受到了傳統(tǒng)文化和基督教的雙重影響,后來放棄了祖先傳下來的宗教,皈依了基督教,但他并沒有放棄本民族的傳統(tǒng)文化,甚至經(jīng)常在作品中融入傳統(tǒng)文化的精髓。

  在后殖民文學(xué)作品中,語言的使用是后殖民作家、批評(píng)家最常關(guān)注的話題之一(Innes,2007:p97),他們需要考慮自己是用英語還是母語進(jìn)行寫作。 在這個(gè)問題上,阿契貝是贊同用英語進(jìn)行寫作的,但在用英語進(jìn)行寫作的同時(shí),他也提出了自己的質(zhì)疑。 對(duì)此,學(xué)者姚峰認(rèn)為“阿契貝實(shí)現(xiàn)了對(duì)帝國(guó)語言的改寫與挪用”(姚峰,2011:p122)。 阿契貝認(rèn)為“英語能夠承載我的非洲經(jīng)驗(yàn)的分量。

  但這必定是新的英語,雖然仍舊與其發(fā)源地息息相關(guān),但是經(jīng)過改動(dòng)以適應(yīng)新的非洲環(huán)境(Achebe,1975:p62)”。 因此,基于這樣的認(rèn)識(shí),他采用了挪用與改寫的策略,創(chuàng)造了一種有別于西方殖民帝國(guó)英語的變體,這也從一定程度上反映出了阿契貝的內(nèi)部書寫策略。

  《瓦解》這部小說在用英語寫作的同時(shí)也使讀者關(guān)注到了伊博族的語言,許多詞匯是英語中不存在的或者是用英語無法表達(dá)的,如“Umuofia Kwenu”(Things:3)、“iyi-uwa”(Things:26)等,體現(xiàn)出了濃厚的伊博族色彩。 除此之外,作者還將伊博族人講諺語、講故事的生活習(xí)慣融入到了情節(jié)之中‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 例如,在奧貢喀沃用“女人”一詞侮辱了祭祖大會(huì)的氏族會(huì)議上與他意見相左的男人后,部落里的長(zhǎng)者便用“有些人的棕櫚仁是由慈悲的神靈為他們打開的,他們不應(yīng)該忘記謙恭”(Things:32)來告誡奧貢喀沃。

  當(dāng)奧貢喀沃失手誤殺族人,冒犯了地母時(shí),長(zhǎng)者又用“一個(gè)指頭沾了油,就會(huì)弄臟其他的指頭”(Things:145)來說明如果奧貢喀沃不受到懲罰,那就會(huì)牽連整個(gè)部落。 伊博族人也酷愛講故事,尤其是女人們和孩子們,講故事的過程中也不時(shí)為歌聲打斷。 書中描寫到奧貢喀沃的妻子和孩子們常常坐在席子上輪流講故事,有烏龜和鳥兒一同去天上參加宴會(huì),也有烏龜和貓都去和木薯比賽摔跤的故事等等。 通過對(duì)伊博族語言習(xí)慣的描寫,作者向我們展示出了殖民者筆下沒有過的多彩民間文化。

  除了語言層面上的刻畫,作者還著重描寫了伊博族獨(dú)特的婚禮和喪葬習(xí)俗。 對(duì)婚禮習(xí)俗的描寫主要集中在第12章,即奧貢喀沃的朋友奧比埃里卡女兒的結(jié)婚儀式。 村里人都聚集到奧比埃里卡的家中幫忙,男人們負(fù)責(zé)殺雞宰羊之類的事情,女人們負(fù)責(zé)照料飯菜,整個(gè)院子熱鬧非凡。 在宴會(huì)上,大家圍坐成一個(gè)圓圈喝酒,互送祝福,最后又一起唱起了歌。 通過對(duì)整個(gè)婚禮流程的敘述,阿契貝向我們展示出了一幅祥和熱鬧的伊博婚禮圖。 然而生活并不總是圓滿的,喪葬也是每個(gè)人會(huì)經(jīng)歷的,阿契貝對(duì)于喪葬的刻畫集中在第13章埃塞烏杜的去世。 埃塞烏杜是烏姆奧菲婭一位偉大的長(zhǎng)者,一生取得了三個(gè)頭銜,受人敬仰。 在葬禮上,鼓聲隆隆,四面八方都在放槍,戰(zhàn)士們舉刀致敬,刀刃相碰,火星四濺,人們瘋狂地跳來跳去,以此向死者表示敬意。

  伊博族的獨(dú)特文化還體現(xiàn)在他們獨(dú)特的宗教信仰中。 伊博族有一套自己的宗教體系,他們有九個(gè)氏族祖先的靈魂,當(dāng)有重大事件時(shí),族人們便會(huì)向祖先的靈魂求助。 在他們的心里,任何事物都有著自己的守護(hù)神,山有山神,地有地母,每個(gè)人都對(duì)神靈充滿了敬畏之心,按部就班地過著自己的生活。

  通常來說,人所知道的是他周圍發(fā)生的那些事情,阿契貝也正是如鏡子般向我們?cè)佻F(xiàn)了豐富的伊博文化。 如果伊博族的文化不是由一個(gè)內(nèi)部書寫者來描寫,那便極有可能落得如結(jié)尾般戲謔的下場(chǎng),燦爛的伊博文化最終只變成了白人殖民者筆下一篇有趣的文章,寫在《尼日爾河下游地區(qū)原始氏族的平定》一書中。 也正是通過結(jié)尾處的巧妙設(shè)置,阿契貝諷刺了西方殖民者的黑暗之心,也向我們說明了內(nèi)部書寫的必要性。

  三.阿契貝內(nèi)部書寫的多重意義

  筆者認(rèn)為,通過以上的分析,阿契貝內(nèi)部書寫的最終目的旨在消除西方對(duì)非洲的刻板印象,打破“歐洲中心主義”的傾向,但同時(shí)他也并不主張建立“非洲中心主義”的觀點(diǎn),他宣揚(yáng)了多彩的非洲文化而非一味的贊揚(yáng)。

  阿契貝認(rèn)為“作家的工作應(yīng)該從他的立場(chǎng),從他的經(jīng)驗(yàn),從他的關(guān)于世界的視野,從他所站的位置,從他所知道的東西出發(fā)去寫(Morell,1975:p15)”。 在當(dāng)時(shí),西方對(duì)于東方的誤讀已經(jīng)滲透整個(gè)西方社會(huì)意識(shí)的各個(gè)層面,許多殖民地作家可能無意識(shí)中就帶入了殖民色彩。

  他們也確實(shí)是基于自己的經(jīng)驗(yàn),從他們對(duì)于東方的認(rèn)知出發(fā)去描寫,雖帶有了抹黑的色彩,但如果從這個(gè)角度來看似乎也是可以理解的。 另一方面,阿契貝也表示,在創(chuàng)作小說來樹立自己民族的身份時(shí),“未必要對(duì)抗別的民族,而是要拯救自己,因?yàn)橛嘘P(guān)自己民族的另一種敘述還未能表達(dá)出來。 因此,我需要做的就是將其表述出來,與其他敘述并置,應(yīng)進(jìn)行互動(dòng)(Ehling,2003:p61)”。

  由此我們也可以看出,阿契貝雖然通過上述結(jié)尾處的巧妙設(shè)置,批判了西方殖民者對(duì)非洲文化甚至是東方的抹殺,但他本意也并不是要東西方二者對(duì)立,他只是站在了非洲內(nèi)部書寫者的角度,去書寫了真實(shí)的非洲文化,將自己本民族的真實(shí)表述表達(dá)出來。

  并且,我們?cè)陂喿x中也可以發(fā)現(xiàn),伊博族的文化并不完全都是優(yōu)點(diǎn)而無瑕疵,例如,伊博族在對(duì)待女性時(shí)采取了一種貶低的態(tài)度,女性只是男性的附屬品,是生孩子的工具; 并且伊博族在對(duì)待雙胞胎時(shí)采取了一種極不人道的態(tài)度,我們現(xiàn)在看來,生雙胞胎是一件可喜可賀的事情,而對(duì)于伊博族來說,他們認(rèn)為這是一件冒犯地母的事情,所以所有的雙胞胎一生下來就都被拋棄了。

  因此,阿契貝對(duì)于非洲文明的書寫可謂是客觀的、全面的,他作為內(nèi)部書寫者,既向我們展示了燦爛的伊博文明,也向我們展示了它殘缺的一面。 在對(duì)待殖民者文化時(shí),書中其實(shí)也提到,并不是所有人都像奧貢喀沃一樣反對(duì)殖民者的到來,白人殖民者雖然帶了一種沖擊他們宗教信仰的新宗教,但同時(shí)“也設(shè)立了一個(gè)商店,棕櫚油和棕櫚仁第一次變成了高價(jià)商品,大量的錢財(cái)流進(jìn)了烏姆奧菲婭……人們也逐漸覺得,白人的宗教也許并不像表面上那樣瘋狂,而其實(shí)是有點(diǎn)道理的”(Things:203)。

  阿契貝通過對(duì)殖民者和被殖民者全面的分析,批判了殖民者對(duì)于東方的抹殺,給被殖民者帶來了巨大的創(chuàng)傷,但也沒有否認(rèn)西方給東方帶來的進(jìn)步; 展示了被殖民者的真實(shí)面貌和豐富文化,但也沒有過度贊揚(yáng)自己的民族。 因此,我們?cè)诹私饽骋粋(gè)民族,某一種文化時(shí),要從不同的角度辯證地探索,才能有更加全面的認(rèn)識(shí)。 同時(shí),對(duì)于自己本民族的文化來說,我們要珍視,也要有一種包容進(jìn)取的態(tài)度。 這樣,我們才能夠在滾滾歷史長(zhǎng)河中永葆活力,而不至于在受到外來的沖擊下就輕易地分崩離析。

  參考文獻(xiàn)

  [1]杜志卿.跨文化沖突的后殖民書寫也論《瓦解》的主題兼與黃永林、?∠壬倘禰J].華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2010(02):103-110.

  [2]高文惠.以《瓦解》為例看阿契貝的內(nèi)部書寫[J].德州學(xué)院學(xué)報(bào),2012,28 (01):17-21.

  [3]Dennis Duerden,Cosmo Pieterse, African Writers Talking[M].London: Heinemann,1972:15.

  [4]康拉德.黑暗的心[M],黃雨石等譯, 北京:人民文學(xué)出版社,2011.

  [5]欽努阿·阿契貝.這個(gè)世界土崩瓦解了[M],高宗禹譯,海口:南海出版公司, 2014.

  [6]C. L. Innes, The Cambridge Introduction to Postcolonial Literatures in English[M], New York: Cambridge University Press, 2007: 97.

  [7]姚峰.阿契貝的后殖民思想與非洲文學(xué)身份的重構(gòu)[J].外國(guó)文學(xué)研究, 2011,33(03):118-126.

  [8]Chinua Achebe, The African Writer and the English Language[M], London: Heinemann, 1975: 62.

  [9]Karen L. Morell Ed, In Person: Achebe, Awoonor, and Soyinka at the University of Washington [M], Seattle: University of Washington, 1975:15.

  [10]Ehling, Holger, “No Condition is Permanent: An Interview with Chinua Achebe”, Publishing Research Quarterly, 19.1(2003): 61.

  作者:劉 鈺

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/28749.html