本文摘要:摘要:近年來(lái),通用航空業(yè)迅速發(fā)展,各個(gè)領(lǐng)域亟需出臺(tái)相應(yīng)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化需求也應(yīng)時(shí)而生。本文分析了通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯的問題現(xiàn)狀,進(jìn)而對(duì)通用航空術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化提出在術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)、政策、國(guó)際交流、資金和專業(yè)人才5個(gè)方面的改進(jìn)措施。 關(guān)鍵詞:通用航
摘要:近年來(lái),通用航空業(yè)迅速發(fā)展,各個(gè)領(lǐng)域亟需出臺(tái)相應(yīng)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化需求也應(yīng)時(shí)而生。本文分析了通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯的問題現(xiàn)狀,進(jìn)而對(duì)通用航空術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化提出在術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)、政策、國(guó)際交流、資金和專業(yè)人才5個(gè)方面的改進(jìn)措施。
關(guān)鍵詞:通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化
1通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的必要性一方面,在國(guó)家“放管服”的大背景之下,我國(guó)開始穩(wěn)步推進(jìn)低空空域管理體制改革,通用航空被確定為國(guó)家戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè);同時(shí),近年來(lái),航空旅游業(yè)、航空運(yùn)動(dòng)業(yè)興起,人們對(duì)通用航空的需求日益增長(zhǎng),通用航空發(fā)展進(jìn)入了新的發(fā)展時(shí)期。另一方面,我國(guó)通用航空行業(yè)起步晚,由于歷史因素,在過(guò)去的幾十年中發(fā)展也相對(duì)緩慢,相關(guān)政策不夠完善,F(xiàn)實(shí)背景要求我們學(xué)習(xí)、借鑒國(guó)際民航組織、美國(guó)聯(lián)邦航空局、歐洲航空安全局等相關(guān)機(jī)構(gòu)關(guān)于通用航空產(chǎn)業(yè)管理和發(fā)展的政策。在對(duì)相關(guān)外文法律法規(guī)、政策文件、技術(shù)規(guī)范文件的翻譯中,通用航空術(shù)語(yǔ)的翻譯極為重要。因此,通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的重要性不言而喻。本文旨在研究中國(guó)民用航空局通用航空法規(guī)和政策文件中出現(xiàn)的通用航空術(shù)語(yǔ)及其中英文對(duì)照翻譯,探討其標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化問題。
2中國(guó)通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化現(xiàn)狀當(dāng)前中國(guó)通用航空術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)缺乏專門的術(shù)語(yǔ)庫(kù);代表國(guó)家審定、公布科技名詞的權(quán)威性機(jī)構(gòu)全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布的通用航空術(shù)語(yǔ)及其翻譯有限。因此,通用航空法規(guī)文件中術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯主要依賴于現(xiàn)行的通用航空術(shù)語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中的中英文對(duì)照。但是,在現(xiàn)行的通用航空術(shù)語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中,中英文術(shù)語(yǔ)條目有限,急需擴(kuò)充。
現(xiàn)行的《通用航空術(shù)語(yǔ)》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)由中國(guó)民用航空局第二研究所于2011年起草,該文件的總術(shù)語(yǔ)量?jī)H為50個(gè),不能較好地滿足中國(guó)通用航空的發(fā)展需要。另一方面,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語(yǔ)條目陳舊,急需更新。其它現(xiàn)行通用航空領(lǐng)域的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),如《農(nóng)業(yè)航空技術(shù)術(shù)語(yǔ)》、《航空攝影術(shù)語(yǔ)》等術(shù)語(yǔ)規(guī)范文件多發(fā)布于20世紀(jì),而20多年來(lái),通用航空產(chǎn)業(yè),包括農(nóng)業(yè)航空、工業(yè)航空等迅速發(fā)展,新術(shù)語(yǔ)大量涌現(xiàn),部分術(shù)語(yǔ)的定義發(fā)生了較大的變化,早期發(fā)布的術(shù)語(yǔ)不能很好地滿足當(dāng)今“放管服”背景下的通用航空迅速發(fā)展的需要。
3通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化中的問題
根據(jù)翻譯等值中的詞匯等值理論,詞匯等值分為四類:一X才一等值,一對(duì)多等值,一對(duì)一個(gè)部分等值,一對(duì)零等值。由于科技術(shù)語(yǔ)具有專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,筆者認(rèn)為科技術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯應(yīng)盡力做到一對(duì)一等值,減少一對(duì)多等值、一對(duì)一個(gè)部分等值現(xiàn)象,規(guī)避一對(duì)零等值的現(xiàn)象。本文以《國(guó)際民航公約》及其附件中有關(guān)通用航空文件的中英文翻譯作為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),與中國(guó)民用航空局頒布的通用航空法規(guī)文件及現(xiàn)行通用航空術(shù)語(yǔ)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行比對(duì),探究通用航空術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化中一對(duì)多等值和一對(duì)一個(gè)部分等值問題。
3.1—對(duì)多等值造成的“同物異詞”現(xiàn)象一對(duì)多等值(〇ne-to-manyequivalence),指譯入語(yǔ)中有不止一種形式的表述方法來(lái)對(duì)等于譯出語(yǔ)的一個(gè)特定的表述。不同的詞語(yǔ)指稱同一事物即為同物異詞。由于我國(guó)的通用航空文件翻譯與國(guó)際民航組織的文件翻譯不完全一致,所以部分術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)了“同物異詞”的現(xiàn)象。
《國(guó)際民用航空公約附件6—航空器的運(yùn)行》對(duì)“aerialwork”的定義為“Anaircraftoperationinwhichanaircraftisusedforspecializedservicessuchasagriculture,construction,photography,surveying,observationandpatrol,searchandrescue,aerialadvertisement,etc.”我國(guó)民用航空標(biāo)準(zhǔn)《通用航空術(shù)語(yǔ)〉〉中對(duì)“航空作業(yè)”的定義為“使用航空器進(jìn)行專業(yè)服務(wù)的飛行活動(dòng)”。通過(guò)比較可以看出,二者指的應(yīng)是同一類航空活動(dòng),但是在翻譯時(shí)卻大不相同。國(guó)際民航組織對(duì)這一類活動(dòng)的中文翻譯為“空中作業(yè)”,中國(guó)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為“airoperations”。
同一活動(dòng)在不同的文件中用不同的中英文進(jìn)行描述,這無(wú)論是對(duì)于英文文件的漢譯還是中文文件的英譯都是不利的。“代管業(yè)務(wù)”這個(gè)名詞也出現(xiàn)了類似的“同物異詞”現(xiàn)象。根據(jù)中國(guó)民用航空局發(fā)布的《2015年通用和小型運(yùn)輸》(2015CommercialGeneralAviationandSmallaircraftTransportationBusinesses)文件,“大型航空器代管業(yè)務(wù)”被譯為“largeairplanemanagement”。根據(jù)《國(guó)際民用航空公約附件6—航空器的運(yùn)行》的中英文件,“航空器代管業(yè)務(wù)”的英譯為“aircraftmanagers”。
比較兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的英文,其差異集中于對(duì)“代管業(yè)務(wù)”一詞的不同的英文表達(dá)方式。中國(guó)民用航空局文件中將其譯為“management”,而《國(guó)際民用航空公約》的英文文件則將其稱作“managers”。這也是一對(duì)多等值造成的“同物異詞”現(xiàn)象的又一體現(xiàn)。類似的情況還有相同文件中的“超視距運(yùn)行”一詞被譯為“withinextendedvisuallineofsight”,而根據(jù)ICAO官網(wǎng)公布的ICAOMODELUASREGULATIONS將“超視距運(yùn)行”表述為“Beyond(theperson’sVLOS)”。介詞“超”的使用發(fā)生了一對(duì)多的情況?偟膩(lái)說(shuō),“一對(duì)多等值”現(xiàn)象較為常見。其根本原因在于缺少統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),或是沒有遵守標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的要求。“同物異詞”會(huì)給讀者、譯者帶來(lái)較大的閱讀、翻譯困難。
3.2—對(duì)一個(gè)部分等值造成的“異物同詞”現(xiàn)象一對(duì)一個(gè)部分的等值(one-to-part-of-oneequivalence),指譯入語(yǔ)中的一種表達(dá)法只能近似包括譯出語(yǔ)中一個(gè)特定表達(dá)法所賦予的一個(gè)概念的一部分,在通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化中主要表現(xiàn)為術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵不對(duì)等。該問題中,最典型的例子就是通用航空(generalaviation)定義本身。國(guó)際民航組織與中國(guó)民用航空局文件翻譯中都統(tǒng)一“generalaviation”即為“通用航空”。但“通用航空”與英文“generalaviation”內(nèi)涵意義卻并不相同。國(guó)際民航組織第四次會(huì)議明確建議,“需要指定的國(guó)際通用航空運(yùn)行的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和建議措施暫不包括航空作業(yè)運(yùn)行”,因此國(guó)際民航組織將“通用航空作業(yè)”定義為“Anaircraftoperationotherthanacommercialairtransportoperationoranaerialworkoperation.’’。
而根據(jù)《中國(guó)民用航空法》,通用航空被定義為“使用民用航空器從事公共航空運(yùn)輸以外的民用航空活動(dòng),包括從事工業(yè)、農(nóng)業(yè)、林業(yè)、漁業(yè)和建筑業(yè)的作業(yè)飛行以及醫(yī)療衛(wèi)生、搶險(xiǎn)救災(zāi)、氣象探測(cè)、海洋監(jiān)測(cè)、科學(xué)實(shí)驗(yàn)、教育訓(xùn)練、文化體育等方面的飛行活動(dòng)。”可以明顯看出,ICA0“通用航空”的內(nèi)涵不包括航空作業(yè),而在我國(guó)的通用航空管理體制中,航空作業(yè)(包括農(nóng)業(yè)航空、工業(yè)航空等)被納入通用航空的管理范圍,并且被認(rèn)定為重要組成部分,雙方在內(nèi)涵上有明顯差異。而在大多數(shù)通用航空法規(guī)文件的翻譯中,并未對(duì)其做出解釋。“通用航空”的英漢互譯字面上雖然做到了一對(duì)一等值,但是在內(nèi)涵上卻有差異,屬于一對(duì)一個(gè)部分對(duì)等現(xiàn)象。
盡管業(yè)內(nèi)人士能夠理解其中差異,但是對(duì)于非專業(yè)人士,在特定的情況下,譯員必須在法規(guī)文件中采用釋義、添加注釋的方法。同樣在文件翻譯中易混淆的還有tarmac/ramp/apron,三者在文件中翻譯皆譯為“停機(jī)坪”。后兩者根據(jù)FAA文件表述“Apron(Ramp).Adefinedareaonanairportintendedtoaccommodateaircraftforpurposesofloadingorunloadingpassengersorcargo,refueling,parking,ormaintenance”,可知Apron,Ramp意義相同。但是Tarmac—詞與Apron,Ramp的意義有別。
Tarmac一詞源于一種路表面材料,有時(shí)可指“停機(jī)坪”,有時(shí)則可泛指機(jī)場(chǎng)表面的其它組成部分。將三者統(tǒng)一譯為“停機(jī)坪”不夠準(zhǔn)確,也涉及到了翻譯中的“一對(duì)一部分”的問題。類似的還有Dirigible/Airship的翻譯。在文件中兩者通常被譯為“飛艇”。但在實(shí)際應(yīng)用中,Airship通常為飛艇的總稱,而Dirigible的內(nèi)涵更加偏向“硬式飛艇(rigidairship)”。同時(shí)還需要區(qū)別的單詞有blimp,通常是指“軟式飛艇(non-rigidairship)”。若將中文“飛艇”不加區(qū)分地翻譯為“Blimp/Dirigible”,只能近似包括一個(gè)概念的一部分,屬于一對(duì)一個(gè)部分對(duì)等現(xiàn)象。
4提高通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的建議
針對(duì)通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯中所暴露的問題,我們應(yīng)積極應(yīng)對(duì)。本文將從術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)、人才培養(yǎng)、政策保障、國(guó)際交流、資金支持5個(gè)方面,對(duì)促進(jìn)通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的措施進(jìn)行闡釋。首先,建設(shè)較為完善的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)滿足譯者翻譯法規(guī)文件時(shí)的術(shù)語(yǔ)查詢需求。
如前文所述,造成通用航空法規(guī)文件中術(shù)語(yǔ)翻譯不標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)象的原因之一是我國(guó)缺少統(tǒng)一完善的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。近年來(lái),中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院建設(shè)了“中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”,這對(duì)通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)具有一定的借鑒意義。通用航空術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立可以由中國(guó)民用航空局牽頭,航空院校專家、中國(guó)外文局與中國(guó)翻譯研究院的學(xué)者共同參與,基于語(yǔ)料庫(kù)模式,或利用軟件塔多思Trados平臺(tái)等,建設(shè)具有通用航空特色的對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)。建設(shè)過(guò)程中,要最大程度上遵循一Xt—對(duì)等原則,首選全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定的與通用航空相關(guān)的術(shù)語(yǔ)名詞,然后納入現(xiàn)有的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中的名詞。除此之外,還要以國(guó)際民航組織的《國(guó)際民航公約》的英文版本、中文譯本為研究對(duì)象和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),與中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對(duì)比甄選,減少一對(duì)一部分對(duì)等、一對(duì)多對(duì)等現(xiàn)象。
建設(shè)較為完善的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),有利于將美國(guó)、歐洲的有參考價(jià)值的通用航空法規(guī)“引進(jìn)來(lái)”,便于我國(guó)學(xué)習(xí),促進(jìn)我國(guó)通用航空事業(yè)發(fā)展;另一方面,也將推動(dòng)我國(guó)通用航空法規(guī)政策“走出去”,作為其它國(guó)家借鑒、學(xué)習(xí)的范本,推動(dòng)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際化。人才方面,外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在一定程度上屬于潛在的科技翻譯人才。中國(guó)民航大學(xué)、中國(guó)民用航空飛行學(xué)院等院校的本科、MTI研究生課程均開設(shè)了有民航特色的專業(yè)知識(shí)課、翻譯課。在此基礎(chǔ)上,這些院校除了已經(jīng)設(shè)置的公共運(yùn)輸航空的概要課程之外,還要增加通用航空相關(guān)課程。另外,術(shù)語(yǔ)能力要素是構(gòu)成翻譯能力的重要部分。高校應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生術(shù)語(yǔ)學(xué)教育,將術(shù)語(yǔ)翻譯納入培養(yǎng)方案之中,在相關(guān)課程中著重引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)前科技類術(shù)語(yǔ)翻譯的教材缺乏,理工類院校、航空特色院校要帶頭編寫相關(guān)教材,增加查找科技術(shù)語(yǔ)中外標(biāo)準(zhǔn)名稱及定義的方法、科技術(shù)語(yǔ)定名原則等內(nèi)容,提高學(xué)生術(shù)語(yǔ)翻譯能力。政策方面,全國(guó)性的術(shù)語(yǔ)譯名的管理機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的管理工作,開展術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的認(rèn)定。
首先,要發(fā)揮全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)在術(shù)語(yǔ)收集和解釋方面的權(quán)威14,聚集各個(gè)領(lǐng)域的專家學(xué)者對(duì)通用航空術(shù)語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范,增加通用航空領(lǐng)域名詞。再者,中國(guó)民用航空局等相關(guān)政府組織要推進(jìn)通用航空術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè),以已有的《通用航空標(biāo)準(zhǔn)體系框架研究》為綱要,增加2011版行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)《通用航空術(shù)語(yǔ)》中的術(shù)語(yǔ)條目,更新刪減《農(nóng)業(yè)航空技術(shù)術(shù)語(yǔ)》、《航空攝影術(shù)語(yǔ)》等多個(gè)文件中的術(shù)語(yǔ),完善改進(jìn)由無(wú)人機(jī)系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)整理的《無(wú)人機(jī)系統(tǒng)術(shù)語(yǔ)》和中國(guó)航空運(yùn)輸協(xié)會(huì)發(fā)布的《通用航空應(yīng)急救援術(shù)語(yǔ)》等7項(xiàng)通航術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。
總的來(lái)說(shuō),國(guó)家機(jī)構(gòu)要積極推動(dòng)通用航空術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。國(guó)際交流方面,不同主體在原有的組織模式上,要加強(qiáng)國(guó)際合作,增強(qiáng)各領(lǐng)域的交流。長(zhǎng)期以來(lái),通用航空術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)制定工作和通航術(shù)語(yǔ)英譯研究較為封閉,國(guó)際合作有所欠缺。在國(guó)際層面上,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)(InternationalStandardsAssociation,ISA)負(fù)責(zé)對(duì)不同領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范,其活動(dòng)集中于詞典制度和術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)層面,其目標(biāo)在于澄清概念、在某些重大關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)上促進(jìn)一致意見的達(dá)成,因此要積極與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)共策相關(guān)項(xiàng)目,推進(jìn)通用航空領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的國(guó)際交流合作,以促進(jìn)通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化。
資金支持方面,要解決通用航空術(shù)語(yǔ)研究項(xiàng)目資金的后顧之憂。在通用航空術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域,欠缺較規(guī)范的長(zhǎng)期項(xiàng)目資金投入。檢索國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金已立術(shù)語(yǔ)類項(xiàng)目發(fā)現(xiàn),人文社科領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)項(xiàng)目占多數(shù),如中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯研究、中國(guó)政治話語(yǔ)雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)庫(kù)知識(shí)建設(shè)與應(yīng)用研究等。人文社科領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)項(xiàng)目研究是非常重要的,同時(shí)我們可以適當(dāng)增加國(guó)家資金對(duì)通用航空術(shù)語(yǔ)研究項(xiàng)目的支持。另外,中國(guó)民用航空局也要重視通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的建設(shè)。根據(jù)《通用航空發(fā)展專項(xiàng)資金管理辦法》,中國(guó)民用航空局在飛行作業(yè)和飛行執(zhí)照培訓(xùn)方面,向全國(guó)各個(gè)航空公司共投入了數(shù)億人民幣作為專項(xiàng)發(fā)展資金。而在術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化方面,資金支持不足。
對(duì)于通航術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,我們要對(duì)承擔(dān)項(xiàng)目的研究機(jī)構(gòu)給予全面充分的資金支持。術(shù)語(yǔ)工作是行業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)性工作之一。目前我國(guó)通用航空術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的問題,不僅局限于術(shù)語(yǔ)翻譯本身,還與管理政策、管理體制等息息相關(guān)。對(duì)此,我們要為術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化提供政策支持、資金支持,擴(kuò)充人才儲(chǔ)備,加強(qiáng)國(guó)際合作,為民航強(qiáng)國(guó)和“兩翼齊飛”的實(shí)現(xiàn)打好堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]梁愛林.論術(shù)語(yǔ)學(xué)理論與翻譯的一些相關(guān)問題[J].科技術(shù)語(yǔ)研究,2003(3):26-30
[2]李健民.術(shù)語(yǔ)翻譯與術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的相互助益之策[J]?中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2011(2):27-31+40
[3]吳昊.翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建與術(shù)語(yǔ)構(gòu)成[J].中國(guó)譯,2018,31(2):21-23+8.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2018.02.006
[4]李宇明.整體與部分同詞現(xiàn)象及其認(rèn)知理?yè)?jù)[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002(2):3卜33
[5]王琪.中國(guó)術(shù)語(yǔ)事業(yè)發(fā)展概況及思考[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2021(4):3-7
[6]魏向清.翻譯碩士(MTI)專業(yè)人才的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫思考[?!].翻譯論壇,2014(1):24-28
作者:劉書衡黃子華
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/30189.html