亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內或國外 期刊或論文

您當前的位置:發(fā)表學術論文網(wǎng)文史論文》 通用航全法規(guī)文件中術語翻淨標準化成析> 正文

通用航全法規(guī)文件中術語翻淨標準化成析

所屬分類:文史論文 閱讀次 時間:2022-05-12 16:50

本文摘要:摘要:近年來,通用航空業(yè)迅速發(fā)展,各個領域亟需出臺相應的行業(yè)標準,通用航空術語翻譯標準化需求也應時而生。本文分析了通用航空術語翻譯的問題現(xiàn)狀,進而對通用航空術語標準化提出在術語庫建設、政策、國際交流、資金和專業(yè)人才5個方面的改進措施。 關鍵詞:通用航

  摘要:近年來,通用航空業(yè)迅速發(fā)展,各個領域亟需出臺相應的行業(yè)標準,通用航空術語翻譯標準化需求也應時而生。本文分析了通用航空術語翻譯的問題現(xiàn)狀,進而對通用航空術語標準化提出在術語庫建設、政策、國際交流、資金和專業(yè)人才5個方面的改進措施。

  關鍵詞:通用航空術語翻譯標準化

航空術語翻譯

  1通用航空術語翻譯標準化的必要性一方面,在國家“放管服”的大背景之下,我國開始穩(wěn)步推進低空空域管理體制改革,通用航空被確定為國家戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè);同時,近年來,航空旅游業(yè)、航空運動業(yè)興起,人們對通用航空的需求日益增長,通用航空發(fā)展進入了新的發(fā)展時期。另一方面,我國通用航空行業(yè)起步晚,由于歷史因素,在過去的幾十年中發(fā)展也相對緩慢,相關政策不夠完善,F(xiàn)實背景要求我們學習、借鑒國際民航組織、美國聯(lián)邦航空局、歐洲航空安全局等相關機構關于通用航空產(chǎn)業(yè)管理和發(fā)展的政策。在對相關外文法律法規(guī)、政策文件、技術規(guī)范文件的翻譯中,通用航空術語的翻譯極為重要。因此,通用航空術語翻譯標準化、規(guī)范化的重要性不言而喻。本文旨在研究中國民用航空局通用航空法規(guī)和政策文件中出現(xiàn)的通用航空術語及其中英文對照翻譯,探討其標準化和規(guī)范化問題。

  2中國通用航空術語翻譯標準化現(xiàn)狀當前中國通用航空術語標準缺乏專門的術語庫;代表國家審定、公布科技名詞的權威性機構全國科學技術名詞審定委員會公布的通用航空術語及其翻譯有限。因此,通用航空法規(guī)文件中術語的標準化翻譯主要依賴于現(xiàn)行的通用航空術語國家標準中的中英文對照。但是,在現(xiàn)行的通用航空術語國家標準中,中英文術語條目有限,急需擴充。

  現(xiàn)行的《通用航空術語》國家標準由中國民用航空局第二研究所于2011年起草,該文件的總術語量僅為50個,不能較好地滿足中國通用航空的發(fā)展需要。另一方面,國家標準中的術語條目陳舊,急需更新。其它現(xiàn)行通用航空領域的行業(yè)標準,如《農業(yè)航空技術術語》、《航空攝影術語》等術語規(guī)范文件多發(fā)布于20世紀,而20多年來,通用航空產(chǎn)業(yè),包括農業(yè)航空、工業(yè)航空等迅速發(fā)展,新術語大量涌現(xiàn),部分術語的定義發(fā)生了較大的變化,早期發(fā)布的術語不能很好地滿足當今“放管服”背景下的通用航空迅速發(fā)展的需要。

  3通用航空術語翻譯標準化中的問題

  根據(jù)翻譯等值中的詞匯等值理論,詞匯等值分為四類:一X才一等值,一對多等值,一對一個部分等值,一對零等值。由于科技術語具有專業(yè)性、嚴謹性,筆者認為科技術語的標準化翻譯應盡力做到一對一等值,減少一對多等值、一對一個部分等值現(xiàn)象,規(guī)避一對零等值的現(xiàn)象。本文以《國際民航公約》及其附件中有關通用航空文件的中英文翻譯作為國際標準,與中國民用航空局頒布的通用航空法規(guī)文件及現(xiàn)行通用航空術語國家標準進行比對,探究通用航空術語標準化中一對多等值和一對一個部分等值問題。

  3.1—對多等值造成的“同物異詞”現(xiàn)象一對多等值(〇ne-to-manyequivalence),指譯入語中有不止一種形式的表述方法來對等于譯出語的一個特定的表述。不同的詞語指稱同一事物即為同物異詞。由于我國的通用航空文件翻譯與國際民航組織的文件翻譯不完全一致,所以部分術語出現(xiàn)了“同物異詞”的現(xiàn)象。

  《國際民用航空公約附件6—航空器的運行》對“aerialwork”的定義為“Anaircraftoperationinwhichanaircraftisusedforspecializedservicessuchasagriculture,construction,photography,surveying,observationandpatrol,searchandrescue,aerialadvertisement,etc.”我國民用航空標準《通用航空術語〉〉中對“航空作業(yè)”的定義為“使用航空器進行專業(yè)服務的飛行活動”。通過比較可以看出,二者指的應是同一類航空活動,但是在翻譯時卻大不相同。國際民航組織對這一類活動的中文翻譯為“空中作業(yè)”,中國的行業(yè)標準為“airoperations”。

  同一活動在不同的文件中用不同的中英文進行描述,這無論是對于英文文件的漢譯還是中文文件的英譯都是不利的。“代管業(yè)務”這個名詞也出現(xiàn)了類似的“同物異詞”現(xiàn)象。根據(jù)中國民用航空局發(fā)布的《2015年通用和小型運輸》(2015CommercialGeneralAviationandSmallaircraftTransportationBusinesses)文件,“大型航空器代管業(yè)務”被譯為“largeairplanemanagement”。根據(jù)《國際民用航空公約附件6—航空器的運行》的中英文件,“航空器代管業(yè)務”的英譯為“aircraftmanagers”。

  比較兩個術語的英文,其差異集中于對“代管業(yè)務”一詞的不同的英文表達方式。中國民用航空局文件中將其譯為“management”,而《國際民用航空公約》的英文文件則將其稱作“managers”。這也是一對多等值造成的“同物異詞”現(xiàn)象的又一體現(xiàn)。類似的情況還有相同文件中的“超視距運行”一詞被譯為“withinextendedvisuallineofsight”,而根據(jù)ICAO官網(wǎng)公布的ICAOMODELUASREGULATIONS將“超視距運行”表述為“Beyond(theperson’sVLOS)”。介詞“超”的使用發(fā)生了一對多的情況?偟膩碚f,“一對多等值”現(xiàn)象較為常見。其根本原因在于缺少統(tǒng)一標準,或是沒有遵守標準化、規(guī)范化的要求。“同物異詞”會給讀者、譯者帶來較大的閱讀、翻譯困難。

  3.2—對一個部分等值造成的“異物同詞”現(xiàn)象一對一個部分的等值(one-to-part-of-oneequivalence),指譯入語中的一種表達法只能近似包括譯出語中一個特定表達法所賦予的一個概念的一部分,在通用航空術語翻譯標準化中主要表現(xiàn)為術語內涵不對等。該問題中,最典型的例子就是通用航空(generalaviation)定義本身。國際民航組織與中國民用航空局文件翻譯中都統(tǒng)一“generalaviation”即為“通用航空”。但“通用航空”與英文“generalaviation”內涵意義卻并不相同。國際民航組織第四次會議明確建議,“需要指定的國際通用航空運行的國際標準和建議措施暫不包括航空作業(yè)運行”,因此國際民航組織將“通用航空作業(yè)”定義為“Anaircraftoperationotherthanacommercialairtransportoperationoranaerialworkoperation.’’。

  而根據(jù)《中國民用航空法》,通用航空被定義為“使用民用航空器從事公共航空運輸以外的民用航空活動,包括從事工業(yè)、農業(yè)、林業(yè)、漁業(yè)和建筑業(yè)的作業(yè)飛行以及醫(yī)療衛(wèi)生、搶險救災、氣象探測、海洋監(jiān)測、科學實驗、教育訓練、文化體育等方面的飛行活動。”可以明顯看出,ICA0“通用航空”的內涵不包括航空作業(yè),而在我國的通用航空管理體制中,航空作業(yè)(包括農業(yè)航空、工業(yè)航空等)被納入通用航空的管理范圍,并且被認定為重要組成部分,雙方在內涵上有明顯差異。而在大多數(shù)通用航空法規(guī)文件的翻譯中,并未對其做出解釋。“通用航空”的英漢互譯字面上雖然做到了一對一等值,但是在內涵上卻有差異,屬于一對一個部分對等現(xiàn)象。

  盡管業(yè)內人士能夠理解其中差異,但是對于非專業(yè)人士,在特定的情況下,譯員必須在法規(guī)文件中采用釋義、添加注釋的方法。同樣在文件翻譯中易混淆的還有tarmac/ramp/apron,三者在文件中翻譯皆譯為“停機坪”。后兩者根據(jù)FAA文件表述“Apron(Ramp).Adefinedareaonanairportintendedtoaccommodateaircraftforpurposesofloadingorunloadingpassengersorcargo,refueling,parking,ormaintenance”,可知Apron,Ramp意義相同。但是Tarmac—詞與Apron,Ramp的意義有別。

  Tarmac一詞源于一種路表面材料,有時可指“停機坪”,有時則可泛指機場表面的其它組成部分。將三者統(tǒng)一譯為“停機坪”不夠準確,也涉及到了翻譯中的“一對一部分”的問題。類似的還有Dirigible/Airship的翻譯。在文件中兩者通常被譯為“飛艇”。但在實際應用中,Airship通常為飛艇的總稱,而Dirigible的內涵更加偏向“硬式飛艇(rigidairship)”。同時還需要區(qū)別的單詞有blimp,通常是指“軟式飛艇(non-rigidairship)”。若將中文“飛艇”不加區(qū)分地翻譯為“Blimp/Dirigible”,只能近似包括一個概念的一部分,屬于一對一個部分對等現(xiàn)象。

  4提高通用航空術語翻譯標準化的建議

  針對通用航空術語翻譯中所暴露的問題,我們應積極應對。本文將從術語庫建設、人才培養(yǎng)、政策保障、國際交流、資金支持5個方面,對促進通用航空術語翻譯標準化的措施進行闡釋。首先,建設較為完善的術語數(shù)據(jù)庫來滿足譯者翻譯法規(guī)文件時的術語查詢需求。

  如前文所述,造成通用航空法規(guī)文件中術語翻譯不標準現(xiàn)象的原因之一是我國缺少統(tǒng)一完善的術語數(shù)據(jù)庫。近年來,中國外文局、中國翻譯研究院建設了“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”,這對通用航空術語翻譯標準化術語庫的建設具有一定的借鑒意義。通用航空術語庫的建立可以由中國民用航空局牽頭,航空院校專家、中國外文局與中國翻譯研究院的學者共同參與,基于語料庫模式,或利用軟件塔多思Trados平臺等,建設具有通用航空特色的對外翻譯標準化術語庫。建設過程中,要最大程度上遵循一Xt—對等原則,首選全國科學技術名詞審定委員會審定的與通用航空相關的術語名詞,然后納入現(xiàn)有的國家標準、行業(yè)標準中的名詞。除此之外,還要以國際民航組織的《國際民航公約》的英文版本、中文譯本為研究對象和國際標準,與中國標準進行對比甄選,減少一對一部分對等、一對多對等現(xiàn)象。

  建設較為完善的術語數(shù)據(jù)庫,有利于將美國、歐洲的有參考價值的通用航空法規(guī)“引進來”,便于我國學習,促進我國通用航空事業(yè)發(fā)展;另一方面,也將推動我國通用航空法規(guī)政策“走出去”,作為其它國家借鑒、學習的范本,推動中國標準國際化。人才方面,外語專業(yè)的學生在一定程度上屬于潛在的科技翻譯人才。中國民航大學、中國民用航空飛行學院等院校的本科、MTI研究生課程均開設了有民航特色的專業(yè)知識課、翻譯課。在此基礎上,這些院校除了已經(jīng)設置的公共運輸航空的概要課程之外,還要增加通用航空相關課程。另外,術語能力要素是構成翻譯能力的重要部分。高校應加強學生術語學教育,將術語翻譯納入培養(yǎng)方案之中,在相關課程中著重引導學生學習國家標準、國際標準。當前科技類術語翻譯的教材缺乏,理工類院校、航空特色院校要帶頭編寫相關教材,增加查找科技術語中外標準名稱及定義的方法、科技術語定名原則等內容,提高學生術語翻譯能力。政策方面,全國性的術語譯名的管理機構應加強術語標準化的管理工作,開展術語標準化的認定。

  首先,要發(fā)揮全國科學技術名詞審定委員會在術語收集和解釋方面的權威14,聚集各個領域的專家學者對通用航空術語進行規(guī)范,增加通用航空領域名詞。再者,中國民用航空局等相關政府組織要推進通用航空術語標準體系建設,以已有的《通用航空標準體系框架研究》為綱要,增加2011版行業(yè)標準《通用航空術語》中的術語條目,更新刪減《農業(yè)航空技術術語》、《航空攝影術語》等多個文件中的術語,完善改進由無人機系統(tǒng)標準化協(xié)會整理的《無人機系統(tǒng)術語》和中國航空運輸協(xié)會發(fā)布的《通用航空應急救援術語》等7項通航術語標準。

  總的來說,國家機構要積極推動通用航空術語的標準化建設。國際交流方面,不同主體在原有的組織模式上,要加強國際合作,增強各領域的交流。長期以來,通用航空術語標準制定工作和通航術語英譯研究較為封閉,國際合作有所欠缺。在國際層面上,國際標準化協(xié)會(InternationalStandardsAssociation,ISA)負責對不同領域術語進行規(guī)范,其活動集中于詞典制度和術語標準化建設層面,其目標在于澄清概念、在某些重大關鍵術語上促進一致意見的達成,因此要積極與國際標準化協(xié)會共策相關項目,推進通用航空領域術語的國際交流合作,以促進通用航空術語翻譯的標準化。

  資金支持方面,要解決通用航空術語研究項目資金的后顧之憂。在通用航空術語領域,欠缺較規(guī)范的長期項目資金投入。檢索國家社會科學基金已立術語類項目發(fā)現(xiàn),人文社科領域的術語項目占多數(shù),如中國傳統(tǒng)哲學術語英譯研究、中國政治話語雙語術語庫知識建設與應用研究等。人文社科領域術語項目研究是非常重要的,同時我們可以適當增加國家資金對通用航空術語研究項目的支持。另外,中國民用航空局也要重視通用航空術語翻譯標準化的建設。根據(jù)《通用航空發(fā)展專項資金管理辦法》,中國民用航空局在飛行作業(yè)和飛行執(zhí)照培訓方面,向全國各個航空公司共投入了數(shù)億人民幣作為專項發(fā)展資金。而在術語標準化方面,資金支持不足。

  對于通航術語標準化,我們要對承擔項目的研究機構給予全面充分的資金支持。術語工作是行業(yè)發(fā)展的基礎性工作之一。目前我國通用航空術語翻譯標準化的問題,不僅局限于術語翻譯本身,還與管理政策、管理體制等息息相關。對此,我們要為術語翻譯的標準化提供政策支持、資金支持,擴充人才儲備,加強國際合作,為民航強國和“兩翼齊飛”的實現(xiàn)打好堅實基礎。

  參考文獻

  [1]梁愛林.論術語學理論與翻譯的一些相關問題[J].科技術語研究,2003(3):26-30

  [2]李健民.術語翻譯與術語標準化的相互助益之策[J]?中國科技術語,2011(2):27-31+40

  [3]吳昊.翻譯術語庫的構建與術語構成[J].中國譯,2018,31(2):21-23+8.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2018.02.006

  [4]李宇明.整體與部分同詞現(xiàn)象及其認知理據(jù)[J].漢語學習,2002(2):3卜33

  [5]王琪.中國術語事業(yè)發(fā)展概況及思考[J].中國科技術語,2021(4):3-7

  [6]魏向清.翻譯碩士(MTI)專業(yè)人才的術語能力培養(yǎng)與相關教材編寫思考[?!].翻譯論壇,2014(1):24-28

  作者:劉書衡黃子華

轉載請注明來自發(fā)表學術論文網(wǎng):http:///wslw/30189.html