本文摘要:摘 要:優(yōu)美的文句、曉暢的韻律、唯美的意境使得散文具有了美感,美是散文的內(nèi)在特性,那么,還原散文之美便成為散文翻譯的重要任務(wù)。在我國(guó)翻譯界,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的忠實(shí)觀與許淵沖先生所提出求美觀一直爭(zhēng)論不休,主流觀點(diǎn)便是意與美不可兼得,不忠的美人也由此產(chǎn)生。文
摘 要:優(yōu)美的文句、曉暢的韻律、唯美的意境使得散文具有了美感,“美”是散文的內(nèi)在特性,那么,還原散文之“美”便成為散文翻譯的重要任務(wù)。在我國(guó)翻譯界,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)”觀與許淵沖先生所提出“求美”觀一直爭(zhēng)論不休,主流觀點(diǎn)便是“意”與“美”不可兼得,“不忠的美人”也由此產(chǎn)生。文章以朱純深譯《匆匆》為例,探討“意”與“美”在翻譯中的辯證統(tǒng)一關(guān)系,即得“意”不必舍“美”,求“美”未必不忠。
關(guān)鍵詞:散文翻譯 意 美 《匆匆》
恰當(dāng)采用增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯等策略反而會(huì)增強(qiáng)譯文效果。其次,要實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。傳統(tǒng)譯論輕形式而重內(nèi)容,但隨著翻譯理論的不斷更新與發(fā)展,譯者們?cè)絹?lái)越意識(shí)到形式的重要性。內(nèi)容和形式應(yīng)處于平等地位,沒有形式,內(nèi)容也沒有存在的意義。然而,拼音文與方塊字之間的確差異懸殊,中西文化與思維方式之間也存在不可逾越的鴻溝。因此,要滿足譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,意義的傳達(dá)和形式的對(duì)應(yīng)只能是整體而觀。最后,要如實(shí)傳達(dá)原文風(fēng)格。風(fēng)格指文風(fēng),即文章的格調(diào),或質(zhì)樸自然,或沉郁頓挫,或幽默詼諧。風(fēng)格的再現(xiàn)就是要給譯文讀者傳達(dá)同原文讀者相似甚至是相同的“感受”。以《匆匆》的題目翻譯為例,朱純深譯為Rush,許景城譯為The Flightof Time,張培基譯為Transient Days,葛浩文譯為Haste。筆者認(rèn)為,朱譯與葛譯簡(jiǎn)短干練,與“匆匆”二字在字?jǐn)?shù)和所傳達(dá)的感受上相吻合,表現(xiàn)了時(shí)間的轉(zhuǎn)瞬即逝,更能表現(xiàn)原文的緊迫之感,符合原文的風(fēng)格。
下面引用朱純深譯《匆匆》的譯例從以上三個(gè)方面進(jìn)行具體分析。例1:燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,在再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。朱譯:Swallows may have gone,but there is a timeof return;willow trees may have died back,but thereis a time of regreening;peach blossoms may havefallen,but they will bloom again.從達(dá)意來(lái)看,朱純深先生的譯文做到了忠實(shí)原文,充分表達(dá)了原文內(nèi)容,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。從形式來(lái)看,原文為三個(gè)并列的排比句,譯文采用“...have done,but...”的形式同樣構(gòu)成了排比結(jié)構(gòu),雖然最后一個(gè)分句“but they will bloom again”看似與前兩個(gè)結(jié)構(gòu)不同,但筆者認(rèn)為,這恰恰產(chǎn)生了一種戛然而止之感,表明排比句型的結(jié)束。從風(fēng)格來(lái)看,原文是想用簡(jiǎn)短的排比句營(yíng)造緊張急促的氛圍,傳達(dá)困惑迷茫之感。
該譯文句子較短,且采用虛擬語(yǔ)氣,與原文主旨相吻合,將“五四”時(shí)期年輕人的苦惱表現(xiàn)得淋漓盡致。例2:在逃去如飛的日子里,在千門萬(wàn)戶的世界里的我能做些什么呢?朱譯:What can I do,in this bustling world,with mydays flying in their escape?從達(dá)意來(lái)看,原文的核心內(nèi)容得以表現(xiàn),比如在選詞上,“bustling”一詞簡(jiǎn)單卻一語(yǔ)中的,準(zhǔn)確地將“千門萬(wàn)戶”的意義傳達(dá)了出來(lái)。從形式來(lái)看,“逃去如飛”與“千門萬(wàn)戶”為對(duì)仗的四字成語(yǔ),譯文選用。
一、引言
散文是指形式上不求工整、不講對(duì)仗的散體文章,散文構(gòu)文自由、不拘一格,卻別有一番獨(dú)特的美感,其突出特點(diǎn)是“形散而神不散”。
雜文、隨筆、小品文、報(bào)告文學(xué)、傳記、游記等都屬于散文的范疇。好的散文猶如藝術(shù)品,在韻律、節(jié)奏和意境上均具有美感,使人讀起來(lái)流暢自然,聽起來(lái)心怡神悅,帶給人美的體驗(yàn)和強(qiáng)烈的共情。朱自清先生的《匆匆》文筆清麗、純樸簡(jiǎn)練,緊扣“匆匆”二字,通過(guò)描寫燕子、楊柳、桃花、太陽(yáng)等意象,融景于情,細(xì)膩地刻畫了時(shí)間流逝的蹤跡,流露出作者對(duì)時(shí)光流逝的無(wú)奈和惋惜。朱自清先生對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展做出了極大的貢獻(xiàn),《匆匆》一文更是彰顯了朱自清非凡的文學(xué)成就和藝術(shù)造詣,是中國(guó)散文史上不可多得的藝術(shù)瑰寶。在我國(guó)翻譯史中,“忠實(shí)”一直處于無(wú)可動(dòng)搖的地位。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、魯迅的“寧信而勿順”、瞿秋白的“信順統(tǒng)一”、林語(yǔ)堂的翻譯三重標(biāo)準(zhǔn)(忠實(shí)、通順、美)等都將“信”置于首位。除此之外,我國(guó)胡適、陳獨(dú)秀、陳望道、耿濟(jì)之等學(xué)者都是“信”派的代表人物。由此看來(lái),譯“意”至關(guān)重要。直到我國(guó)著名的翻譯理論家許淵沖先生將魯迅先生關(guān)于中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的“三美”理論移植到翻譯領(lǐng)域,提出了基于詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的“三美論”,才正式開啟了我國(guó)翻譯界追求“美”的大門。
“三美論”認(rèn)為求“美”是詩(shī)歌翻譯的最高境界,筆者認(rèn)為,散文是文學(xué)的基本體裁之一,散文的翻譯也須得求“美”。朱純深先生多年來(lái)一直從事英漢語(yǔ)翻譯的教學(xué)、實(shí)踐和研究,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域頗負(fù)盛名,其著名翻譯作品包括朱自清的散文《匆匆》《荷塘月色》,奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde)的書籍《自深深處》《夜鶯與玫瑰》,以及《聲聲慢》《念奴嬌·赤壁懷古》《水調(diào)歌頭》等詩(shī)歌。朱純深先生在其譯作中靈活運(yùn)用翻譯技巧和修辭手法,追求再現(xiàn)原文的美感與意境,是求“美”的典型代表。朱純深譯《匆匆》一文在充分表達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,靈活采用修辭手法還原了原文的修辭美,綜合運(yùn)用疊詞、頭韻和尾韻再現(xiàn)了原文的音韻美,因而譯文在總體上傳達(dá)了原文之神,具有了意境美,是不可多得的“意”“美”合一之作。
二、何謂忠實(shí)?
回首我國(guó)翻譯界,眾多翻譯家、學(xué)者都將“忠實(shí)”作為翻譯的第一要義,那么,“忠實(shí)”的內(nèi)涵究竟為何?筆者認(rèn)為,“忠實(shí)”一詞應(yīng)從廣義而觀,“忠實(shí)”不僅指譯文和原文在意義上的對(duì)應(yīng),還包括形式、風(fēng)格等各方面的呼應(yīng)。因此,翻譯不僅要翻譯意義,還要綜合考慮原文作者的思想以及原文的形式、風(fēng)格等。這與尤金·奈達(dá)(EugeneNida)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論相契合,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”顧名思義就是在動(dòng)態(tài)中實(shí)現(xiàn)譯文與原文的相對(duì)一致,強(qiáng)調(diào)翻譯的相對(duì)性和靈活性,要求實(shí)現(xiàn)奈達(dá)所說(shuō)的“給雙語(yǔ)讀者帶來(lái)相同的反應(yīng)”。再者,由于譯入語(yǔ)文化與譯出語(yǔ)文化之間存在差異、不同的讀者對(duì)譯文的理解不同、譯者具有主觀能動(dòng)性等原因,完全的忠實(shí)是不存在的,是一種無(wú)法實(shí)現(xiàn)的理想化標(biāo)準(zhǔn)。正如學(xué)者吳越所言,“忠實(shí)有一個(gè)‘度’,沒有絕對(duì)的忠實(shí)”。朱純深先生也曾指出,被奉為翻譯三標(biāo)準(zhǔn)的“信、達(dá)、雅”實(shí)則是譯事三“難”。
此外,同時(shí)具有忠實(shí)性、連貫性與可讀性的譯文可稱為好的譯文,而過(guò)分追求意義的對(duì)等必然會(huì)顧此失彼,導(dǎo)致譯文不流暢、難理解。綜上所述,“忠實(shí)”不是微觀上對(duì)字、詞的錙銖必較,而是對(duì)文章整體的宏觀把握。譯者不必刻意追求原文與譯文的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)當(dāng)以“意”為基礎(chǔ),靈活采用翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)廣義上的“忠實(shí)”。首先,“意”的傳達(dá)是第一位的。這就要求譯者充分理解原文,吃透原文,不可隨意歪曲原文內(nèi)容。但是,達(dá)“意”絕非所謂的字對(duì)字的翻譯。亦步亦趨的翻譯難免帶有生搬硬套之嫌,讓讀者感到不知所云。因此,翻譯時(shí)“bustling”與“flying”兩個(gè)現(xiàn)在分詞也構(gòu)成了對(duì)仗。即使句子順序有所調(diào)整,但整體的問句形式?jīng)]有改變,實(shí)現(xiàn)了形式一致。從風(fēng)格來(lái)看,譯者將“What canI do”置于句首,突出表達(dá)迷茫與絕望之感,再現(xiàn)了原文風(fēng)格。
三、“美”的再現(xiàn)達(dá)
“意”與求“美”并不沖突,“美”是散文的內(nèi)在特性,散文譯作也不能丟了原文的“美”。散文的“美”體現(xiàn)在很多方面,包括韻律、修辭、意境等,要將散文的這些美學(xué)特質(zhì)完美地移植到譯文之中,才能使譯文讀者同樣感受到情感起伏,從而得到審美愉悅。文章將主要從韻律與修辭的再現(xiàn)討論譯文“美”的再現(xiàn)。
(一)音韻美的再現(xiàn)
如谷苗苗所言,“散文具有潛在的詩(shī)體結(jié)構(gòu),字里行間透露著詩(shī)的意趣”。韻律既存在于詩(shī)歌之中,也存在于散文之中,朱自清先生的《匆匆》一文就多次采用四字成語(yǔ)和疊詞來(lái)體現(xiàn)文章的韻律。筆者十分認(rèn)同國(guó)內(nèi)學(xué)者余東和劉士聰對(duì)散文韻律的看法,即“作為表意言情的語(yǔ)言說(shuō)到底是有聲的,落在紙上的文字其實(shí)也是一樣,如同樂譜,寫在紙上是譜,唱出來(lái)就是歌”。因此,散文之中有韻律,韻律之于散文具有重要意義,譯者應(yīng)當(dāng)在譯文中再現(xiàn)原文的韻律。然而,英漢韻律節(jié)奏的構(gòu)成要素不同,漢語(yǔ)節(jié)奏講平仄,英語(yǔ)節(jié)奏講輕重,在譯文中完全采用原文的押韻方式是很難實(shí)現(xiàn)的。余東、劉士聰提出,“節(jié)奏不是翻譯的,而是再現(xiàn)的”。也就是說(shuō),譯者只需要在考慮原文作者情感以及譯入語(yǔ)韻律特征的前提下,靈活采用韻律格式實(shí)現(xiàn)韻律的再現(xiàn)即可。下面引用朱純深譯《匆匆》的譯例從韻律再現(xiàn)進(jìn)行具體分析。例3:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。
朱譯:Already sweat is starting on my forehead,andtears welling up in my eyes.例4:去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著;去來(lái)的中間,又怎樣地匆匆呢?朱譯:Those that have gone have gone for good,thoseto come keep coming;yet in between,how swift is the shift,in such a rush?《匆匆》中疊詞的運(yùn)用十分豐富。例 3中的“頭涔涔”“淚潸潸”,例 4中的“匆匆”都是為了增強(qiáng)文章的節(jié)奏感而采用的疊詞。蔡丹、陳文安曾提到,“英語(yǔ)的音韻美主要通過(guò)頭韻、尾韻和擬聲的方式展現(xiàn)出來(lái)”。朱純深先生在無(wú)法一一對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)韻律的情況下,便是采用了押頭韻和押尾韻的方式再現(xiàn)了原文的節(jié)奏。例 3中的“sweat”與“starting”押頭韻,例 4中的“swift”與“shift”押尾韻,使譯文具有了音韻美。
(二)修辭美的再現(xiàn)
修辭手法也是散文中很重要的一部分!洞掖摇分羞\(yùn)用了大量的修辭手法,如排比、擬人、比喻、反問、設(shè)問等,以輔助文章情感的傳達(dá)和氣氛的渲染。排比使得文章貝聯(lián)珠貫,擬人使得文章豐富生動(dòng),比喻啟發(fā)讀者想象,反問表達(dá)含蓄之美,設(shè)問激起文章波瀾……這些修辭手法使文章獨(dú)具匠心,一字一珠,沁人心脾。因此,譯者在翻譯散文時(shí),絕不能將修辭手法置之不顧。譯者只有具備足夠的文學(xué)功底,深刻領(lǐng)會(huì)原文中的修辭意義,方可將修辭之“美”譯于紙上。下面引用朱純深譯《匆匆》的譯例從修辭再現(xiàn)進(jìn)行具體分析。例5:于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。
朱譯:Thus——the day flows away through the sinkwhen I wash my hands,wears off in the bowl when I eatmy meal,passes away before my day-dreaming gaze as Ireflect in silence.排比是《匆匆》一文的顯著特色,例 5與例 1都采用了排比的修辭手法。這兩例譯文有一個(gè)共同之處,即最后一個(gè)分句與前兩個(gè)略有不同。比如,在此譯例中,排比結(jié)構(gòu)為“do...when...”,而在第三個(gè)分句中,“when”改用“as”,可見譯者是有意為之。筆者認(rèn)為,譯者的這種細(xì)節(jié)變化意在表明排比句型的結(jié)束。這兩處排比的運(yùn)用都表達(dá)了時(shí)間流逝之快,句式整齊,排比強(qiáng)烈,節(jié)奏鮮明,更加凸顯情感之飽滿。朱純深先生在談到文學(xué)翻譯時(shí),曾發(fā)表如下觀點(diǎn):“如果說(shuō)‘文學(xué)的’作品呼喚‘文學(xué)的’翻譯方式,那么譯文就不能以追求‘通過(guò)’譯入語(yǔ)來(lái)傳遞原文信息內(nèi)容為首要使命,而是要在原作內(nèi)容所規(guī)限的題材范圍內(nèi),開放譯入語(yǔ)去接受外來(lái)語(yǔ)言強(qiáng)大的影響,以此成就譯作自己獨(dú)特的言說(shuō)方式、獨(dú)特的語(yǔ)言。”
由此看來(lái),朱純深先生對(duì)于文學(xué)翻譯的觀點(diǎn)便是在尊重原作的基礎(chǔ)上釋放譯作的創(chuàng)造力,以別樣的方式實(shí)現(xiàn)“文學(xué)的”翻譯,即“美”的翻譯。對(duì)于如何再現(xiàn)“美”,周領(lǐng)順的觀點(diǎn)可謂真知灼見:“切換美的方式有很多種,但總的原則是:如果原文在源語(yǔ)世界里有美感但在進(jìn)入譯語(yǔ)世界后有所損失,則不妨盡力尋找另類可以被譯文讀者接受的方式‘曲線救美’。”因此,譯文之“美”絕非是對(duì)原文“美”的復(fù)刻。其實(shí),不管是達(dá)“意”還是求“美”,筆者所認(rèn)同的是一種靈活、曲線的方式,是一種從整體上把握的觀點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
文章以朱純深譯《匆匆》為例,對(duì)“意”與“美”進(jìn)行了討論?梢园l(fā)現(xiàn),其實(shí)達(dá)“意”中的形式、風(fēng)格統(tǒng)一與求“美”中的韻律、修辭再現(xiàn)是存在交集的。也就是說(shuō),“意”中有“美”,“美”中有“意”,得“意”不必舍“美”,求“美”未必不忠,二者是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。二者相輔相成,協(xié)調(diào)統(tǒng)一,方可成就兼具完整性與藝術(shù)性的優(yōu)秀譯文。對(duì)于散文這種“形散神聚”的體裁,在翻譯中實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”是一難事,再現(xiàn)原文之“美”又是一難事,兼顧二者更是難上加難。要想譯出“意”“美”合一的藝術(shù)性文章,便要求譯者具備多個(gè)方面的能力和素養(yǎng)。首先,要具備良好的雙語(yǔ)理解能力。理解是翻譯的前提,正確理解和把握中英文語(yǔ)言的外在形式和內(nèi)在邏輯,才能進(jìn)一步把握文章的審美意境。
其次,要具備一定的審美鑒賞能力。文學(xué)作品的翻譯是一門語(yǔ)言的藝術(shù),這就要求譯者廣泛接觸各類文學(xué)、藝術(shù)作品,潛移默化地形成內(nèi)在的文學(xué)審美素養(yǎng)。最后,還要具備較高的文學(xué)素養(yǎng)和寫作能力。翻譯實(shí)際上是一種語(yǔ)言和文化輸出的過(guò)程,要想避免“只可意會(huì)不可言傳”的情況,便要打好文字功底,在語(yǔ)言輸出上下功夫。散文的翻譯其實(shí)就是在“意”與“美”之間徘徊、周旋的過(guò)程,最終目標(biāo)就是在二者之間形成一種如魚得水的關(guān)系。要想將其二者操縱自如,則需要深厚的翻譯功底,這絕非一朝一夕所得。因此,譯者應(yīng)不斷從優(yōu)秀譯文中汲取精華,積累知識(shí)經(jīng)驗(yàn),提升翻譯素養(yǎng),盡可能地在譯文中實(shí)現(xiàn)“意”與“美”的統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1] 蔡丹,陳文安 .從音律美的角度分析疊詞的英譯——以《匆匆》的兩個(gè)英譯本為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究,2014(9).
[2] 谷苗苗 .論散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以朱純深《匆匆》英譯本為研究對(duì)象[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(9).
[3] 吳越 .對(duì)翻譯忠實(shí)原則的辯證分析 [J].小說(shuō)月刊(合),2020(4).
[4] 余東,劉士聰 .論散文翻譯中的節(jié)奏[J].中國(guó)翻譯,2014(2).
[5] 朱純深.一“名”之立:讀/譯散文《讀畫》——The Readingof a Painting [J].中國(guó)翻譯,2012(2):18-26+128.
[6] 周領(lǐng)順 .散文翻譯的“美”與“真”[J].中國(guó)翻譯,2015(2).
[7] 朱自清,朱純深 .匆匆[J].中國(guó)翻譯,1994(4).
作者:劉文玉[山東理工大學(xué), 山東 淄博 255000]
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/30342.html