亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 論文發(fā)表代理老舍戲劇語(yǔ)言的探討> 正文

論文發(fā)表代理老舍戲劇語(yǔ)言的探討

所屬分類:文史論文 閱讀次 時(shí)間:2015-04-23 10:57

本文摘要:摘 要: 老舍將小說(shuō)的語(yǔ)言特色應(yīng)用于劇作《茶館》的創(chuàng)作,這種語(yǔ)言能夠表現(xiàn)人物性格,卻不具有激化沖突、推動(dòng)劇情的作用。英若誠(chéng)根據(jù)舞臺(tái)演劇的需要,在《茶館》的英譯過(guò)程中,對(duì)原作的語(yǔ)言進(jìn)行了一些改造,主要體現(xiàn)為加強(qiáng)臺(tái)詞中的沖突和增強(qiáng)臺(tái)詞的動(dòng)作性,

  摘 要: 老舍將小說(shuō)的語(yǔ)言特色應(yīng)用于劇作《茶館》的創(chuàng)作,這種語(yǔ)言能夠表現(xiàn)人物性格,卻不具有激化沖突、推動(dòng)劇情的作用。英若誠(chéng)根據(jù)舞臺(tái)演劇的需要,在《茶館》的英譯過(guò)程中,對(duì)原作的語(yǔ)言進(jìn)行了一些改造,主要體現(xiàn)為加強(qiáng)臺(tái)詞中的沖突和增強(qiáng)臺(tái)詞的動(dòng)作性,為原作增添了戲味。

  關(guān)鍵詞: 英若誠(chéng) 《茶館》戲劇翻譯 沖突 動(dòng)作性

  英若誠(chéng)是中國(guó)當(dāng)代重要的戲劇活動(dòng)家,除了演員、導(dǎo)演和戲劇學(xué)者等身份以外,他還作為翻譯家活躍在戲劇舞臺(tái)。早在1953年,他就譯介了斯坦尼斯拉夫斯基的《〈奧賽羅〉導(dǎo)演計(jì)劃》。在其后的幾十年里,他先后翻譯了英國(guó)的莎士比亞、費(fèi)爾汀,挪威的比昂遜,愛(ài)爾蘭的奧凱西,印度的泰戈?duì),瑞典的斯特林堡等人的戲劇作品。改革開(kāi)放以后,英若誠(chéng)積極投身于中外戲劇交流,其戲劇翻譯活動(dòng)隨之達(dá)到了一個(gè)高潮。1979年,他為《茶館》的旅歐演出翻譯了劇本。此后,他又與托比·羅伯森、亞瑟·米勒等戲劇家合作,翻譯了《請(qǐng)君入甕》(1980年)、《推銷員之死》(1983年)等外國(guó)優(yōu)秀戲劇。至1999年,這些作品以“英若誠(chéng)名劇譯叢”結(jié)集出版,成為其戲劇翻譯的代表作。此外,他還在該譯叢的《序言》及《〈請(qǐng)君入甕〉譯后記》等文章中,對(duì)自己的戲劇翻譯思想進(jìn)行了總結(jié)和歸納。

  上世紀(jì)50年代,英若誠(chéng)考入北京人藝,成為北京人藝演劇學(xué)派的重要成員之一,與該學(xué)派一起將中國(guó)話劇的演劇藝術(shù)推向了高峰。英若誠(chéng)翻譯的多數(shù)外國(guó)戲劇作品雖都已有了現(xiàn)成的譯本,但在英若誠(chéng)看來(lái),“這些現(xiàn)成的譯本不適合演出”[1],不能為舞臺(tái)演員提供“口語(yǔ)化”的演出劇本。英若誠(chéng)堅(jiān)持戲劇應(yīng)在演員與觀眾之間進(jìn)行面對(duì)面的傳播,在《〈請(qǐng)君入甕〉譯后記》中,英若誠(chéng)提出:“我認(rèn)為莎士比亞的語(yǔ)言誠(chéng)然是最高水平的詩(shī)篇,但是它不應(yīng)該是只供人們?cè)跁S中欣賞的文學(xué),而首先應(yīng)該是在舞臺(tái)上通過(guò)直接聽(tīng)覺(jué)激發(fā)觀眾想象與感情的臺(tái)詞。”[2]時(shí)隔18年以后,在《序言》中,他依然認(rèn)為:“愛(ài)好話劇的觀眾并不少,但是很少人滿足于買一本劇本回家去欣賞,絕大多數(shù)人還是要到劇場(chǎng)去看演出。”[3]他認(rèn)為,戲劇是“各種藝術(shù)形式中最依賴口語(yǔ)的直接效果的形式”[4],故而,他力圖在戲劇翻譯中維持戲劇作為口傳藝術(shù)的品格,這是其翻譯思想的核心。盡管擁有多重身份,但英若誠(chéng)卻始終把演員當(dāng)做他的第一身份。“我原來(lái)是演戲的,后來(lái)雖然也干過(guò)一些導(dǎo)演工作,但是我始終認(rèn)為我是個(gè)專業(yè)演員,搞點(diǎn)兒翻譯充其量只能算是我的業(yè)余愛(ài)好”[5]。據(jù)此可以認(rèn)為,英若誠(chéng)是以戲劇翻譯為手段加強(qiáng)演員的符號(hào)權(quán)力的,以幫助演員調(diào)動(dòng)更多的符號(hào)資本。

  英若誠(chéng)是為北京人民藝術(shù)劇院赴歐演出而翻譯《茶館》的。長(zhǎng)期以來(lái),北京人藝重要的戲劇活動(dòng)之一是將老舍以小說(shuō)技法創(chuàng)作出來(lái)的劇本搬上舞臺(tái),并使《茶館》、《龍須溝》等劇作成為舞臺(tái)經(jīng)典。老舍是于上世紀(jì)40年代開(kāi)始戲劇創(chuàng)作的,當(dāng)時(shí),中國(guó)戲劇進(jìn)入了一個(gè)黃金時(shí)代。這不僅表現(xiàn)在諸多戲劇名家紛紛拿出了代表作,而且表現(xiàn)在包括老舍在內(nèi)的一批已成名的小說(shuō)家被吸引進(jìn)入戲劇創(chuàng)作隊(duì)伍。“盡管他們不太熟悉舞臺(tái)藝術(shù)的特殊規(guī)律,往往用寫小說(shuō)的辦法寫劇本,但他們?cè)谡Z(yǔ)言運(yùn)用和人物描寫上發(fā)揮了自己的長(zhǎng)處,使劇本的文學(xué)性得到加強(qiáng)。這樣的作品經(jīng)過(guò)導(dǎo)演的再創(chuàng)造,亦獲得了良好的演出效果”[6]。作為小說(shuō)家寫劇的典型代表,老舍話劇的文學(xué)性較強(qiáng),展現(xiàn)出一種獨(dú)特的戲劇樣式,他的作品被稱為“小說(shuō)體戲劇”。“得力于寫小說(shuō)的經(jīng)驗(yàn),他善于寫人物的對(duì)話。他筆下的人物,往往幾句話一說(shuō),就把性格和心靈赤裸裸地暴露在讀者和觀眾面前了”[7]。他不依靠一般戲劇中常見(jiàn)的情節(jié)沖突,而是借用小說(shuō)創(chuàng)作中常見(jiàn)的“單純個(gè)性化語(yǔ)言”突出人物性格。然而,這種語(yǔ)言能夠“表現(xiàn)人物性格,卻不具有激化沖突、推動(dòng)劇情作用”[8]。老舍說(shuō):“我老是以小說(shuō)的方法去述說(shuō),而舞臺(tái)上需要的是打架,我能創(chuàng)造性格,而老忘了打架。”[9]英若誠(chéng)在翻譯《茶館》時(shí),繼承了北京人藝演劇學(xué)派對(duì)老舍劇本的改造。從《茶館》譯本中,我們可以看出,他從加強(qiáng)戲劇沖突和語(yǔ)言的動(dòng)作性兩個(gè)方面改造了老舍劇作中的小說(shuō)味。

  首先,英若誠(chéng)通過(guò)加大人物臺(tái)詞中的對(duì)抗克服老舍戲劇中沖突不足的弱點(diǎn)。他指出,舞臺(tái)演出需要“脆”的語(yǔ)言,即“巧妙而工整對(duì)仗的,有來(lái)有去的對(duì)白和反駁”[10]。如在第二幕中,密探宋恩子識(shí)破了化了裝的逃兵老陳以后,意欲敲詐一筆,而逃兵不肯輕易就范。雙方由此展開(kāi)了對(duì)抗。

  吳祥子:逃兵,是吧?有些塊現(xiàn)大洋,想在北京藏起來(lái),是吧?有錢就藏起來(lái),沒(méi)錢就當(dāng)土匪,是吧?

  老陳:你管得著嗎?我一個(gè)人就揍你這樣的八個(gè)。(要打)

  宋恩子:你?可惜你把槍賣了,是吧?沒(méi)有槍的干不過(guò)有槍的,是吧?(拍了拍身上的槍)我一個(gè)人揍你這樣的八個(gè)!

  Wu Xiangz:Deserters, right? Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pockets, right? When the money runs out, become bandits, right?

  Lao Chen: None of your bloody business!I can lick eight of your sort with one hand!(Prepares to fight)

  Song Enz:You? Pity you sold your gun, right? Bare hands ain’t no match for a gun,right?(Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger!Right?

  在原作中,老舍用相同的一句話表現(xiàn)逃兵與密探之間的對(duì)抗。逃兵用“我一個(gè)人揍你這樣的八個(gè)”威脅密探,而密探則用其原話反壓一頭,兩句話的區(qū)別僅在于語(yǔ)氣輕重不同。在譯本中,逃兵的威脅被英若誠(chéng)譯為:“I can lick eight of your sort with one hand!”但密探的反壓則被譯為:“I can lick eight of your sort with one finger!”讓二人用相同的句式展現(xiàn)出對(duì)抗的態(tài)勢(shì),但逃兵口中的“one hand”變成了密探嘴里的“one finger”,這一變化刻畫出了密探的聲色俱厲。相比原作,兩人之間的心理博弈變得更加激烈,更具有火藥味。譯文還為密探增添了一句原文中所沒(méi)有的反問(wèn):“Right?”把密探的心理優(yōu)勢(shì)和洋洋自得推向了極致。

  小編推薦優(yōu)秀文史期刊 民族文學(xué)研究

  民族文學(xué)研究,是中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)研究領(lǐng)域中唯一的國(guó)家級(jí)學(xué)術(shù)刊物,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院主管、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所主辦、面向國(guó)內(nèi)外發(fā)行的學(xué)術(shù)理論期刊。

  辦刊宗旨:

  《民族文學(xué)研究》的辦刊宗旨為:堅(jiān)持正確的政治方向與思想方法,貫徹黨的“雙百”方針和民族政策,以嚴(yán)格的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),選擇刊發(fā)有關(guān)我國(guó)各少數(shù)民族文學(xué)研究的專題論文、調(diào)查報(bào)告和文學(xué)資料等。

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/3166.html