本文摘要:摘 要: 老舍將小說的語言特色應(yīng)用于劇作《茶館》的創(chuàng)作,這種語言能夠表現(xiàn)人物性格,卻不具有激化沖突、推動劇情的作用。英若誠根據(jù)舞臺演劇的需要,在《茶館》的英譯過程中,對原作的語言進行了一些改造,主要體現(xiàn)為加強臺詞中的沖突和增強臺詞的動作性,
摘 要: 老舍將小說的語言特色應(yīng)用于劇作《茶館》的創(chuàng)作,這種語言能夠表現(xiàn)人物性格,卻不具有激化沖突、推動劇情的作用。英若誠根據(jù)舞臺演劇的需要,在《茶館》的英譯過程中,對原作的語言進行了一些改造,主要體現(xiàn)為加強臺詞中的沖突和增強臺詞的動作性,為原作增添了戲味。
關(guān)鍵詞: 英若誠 《茶館》戲劇翻譯 沖突 動作性
英若誠是中國當代重要的戲劇活動家,除了演員、導(dǎo)演和戲劇學者等身份以外,他還作為翻譯家活躍在戲劇舞臺。早在1953年,他就譯介了斯坦尼斯拉夫斯基的《〈奧賽羅〉導(dǎo)演計劃》。在其后的幾十年里,他先后翻譯了英國的莎士比亞、費爾汀,挪威的比昂遜,愛爾蘭的奧凱西,印度的泰戈爾,瑞典的斯特林堡等人的戲劇作品。改革開放以后,英若誠積極投身于中外戲劇交流,其戲劇翻譯活動隨之達到了一個高潮。1979年,他為《茶館》的旅歐演出翻譯了劇本。此后,他又與托比·羅伯森、亞瑟·米勒等戲劇家合作,翻譯了《請君入甕》(1980年)、《推銷員之死》(1983年)等外國優(yōu)秀戲劇。至1999年,這些作品以“英若誠名劇譯叢”結(jié)集出版,成為其戲劇翻譯的代表作。此外,他還在該譯叢的《序言》及《〈請君入甕〉譯后記》等文章中,對自己的戲劇翻譯思想進行了總結(jié)和歸納。
上世紀50年代,英若誠考入北京人藝,成為北京人藝演劇學派的重要成員之一,與該學派一起將中國話劇的演劇藝術(shù)推向了高峰。英若誠翻譯的多數(shù)外國戲劇作品雖都已有了現(xiàn)成的譯本,但在英若誠看來,“這些現(xiàn)成的譯本不適合演出”[1],不能為舞臺演員提供“口語化”的演出劇本。英若誠堅持戲劇應(yīng)在演員與觀眾之間進行面對面的傳播,在《〈請君入甕〉譯后記》中,英若誠提出:“我認為莎士比亞的語言誠然是最高水平的詩篇,但是它不應(yīng)該是只供人們在書齋中欣賞的文學,而首先應(yīng)該是在舞臺上通過直接聽覺激發(fā)觀眾想象與感情的臺詞。”[2]時隔18年以后,在《序言》中,他依然認為:“愛好話劇的觀眾并不少,但是很少人滿足于買一本劇本回家去欣賞,絕大多數(shù)人還是要到劇場去看演出。”[3]他認為,戲劇是“各種藝術(shù)形式中最依賴口語的直接效果的形式”[4],故而,他力圖在戲劇翻譯中維持戲劇作為口傳藝術(shù)的品格,這是其翻譯思想的核心。盡管擁有多重身份,但英若誠卻始終把演員當做他的第一身份。“我原來是演戲的,后來雖然也干過一些導(dǎo)演工作,但是我始終認為我是個專業(yè)演員,搞點兒翻譯充其量只能算是我的業(yè)余愛好”[5]。據(jù)此可以認為,英若誠是以戲劇翻譯為手段加強演員的符號權(quán)力的,以幫助演員調(diào)動更多的符號資本。
英若誠是為北京人民藝術(shù)劇院赴歐演出而翻譯《茶館》的。長期以來,北京人藝重要的戲劇活動之一是將老舍以小說技法創(chuàng)作出來的劇本搬上舞臺,并使《茶館》、《龍須溝》等劇作成為舞臺經(jīng)典。老舍是于上世紀40年代開始戲劇創(chuàng)作的,當時,中國戲劇進入了一個黃金時代。這不僅表現(xiàn)在諸多戲劇名家紛紛拿出了代表作,而且表現(xiàn)在包括老舍在內(nèi)的一批已成名的小說家被吸引進入戲劇創(chuàng)作隊伍。“盡管他們不太熟悉舞臺藝術(shù)的特殊規(guī)律,往往用寫小說的辦法寫劇本,但他們在語言運用和人物描寫上發(fā)揮了自己的長處,使劇本的文學性得到加強。這樣的作品經(jīng)過導(dǎo)演的再創(chuàng)造,亦獲得了良好的演出效果”[6]。作為小說家寫劇的典型代表,老舍話劇的文學性較強,展現(xiàn)出一種獨特的戲劇樣式,他的作品被稱為“小說體戲劇”。“得力于寫小說的經(jīng)驗,他善于寫人物的對話。他筆下的人物,往往幾句話一說,就把性格和心靈赤裸裸地暴露在讀者和觀眾面前了”[7]。他不依靠一般戲劇中常見的情節(jié)沖突,而是借用小說創(chuàng)作中常見的“單純個性化語言”突出人物性格。然而,這種語言能夠“表現(xiàn)人物性格,卻不具有激化沖突、推動劇情作用”[8]。老舍說:“我老是以小說的方法去述說,而舞臺上需要的是打架,我能創(chuàng)造性格,而老忘了打架。”[9]英若誠在翻譯《茶館》時,繼承了北京人藝演劇學派對老舍劇本的改造。從《茶館》譯本中,我們可以看出,他從加強戲劇沖突和語言的動作性兩個方面改造了老舍劇作中的小說味。
首先,英若誠通過加大人物臺詞中的對抗克服老舍戲劇中沖突不足的弱點。他指出,舞臺演出需要“脆”的語言,即“巧妙而工整對仗的,有來有去的對白和反駁”[10]。如在第二幕中,密探宋恩子識破了化了裝的逃兵老陳以后,意欲敲詐一筆,而逃兵不肯輕易就范。雙方由此展開了對抗。
吳祥子:逃兵,是吧?有些塊現(xiàn)大洋,想在北京藏起來,是吧?有錢就藏起來,沒錢就當土匪,是吧?
老陳:你管得著嗎?我一個人就揍你這樣的八個。(要打)
宋恩子:你?可惜你把槍賣了,是吧?沒有槍的干不過有槍的,是吧?(拍了拍身上的槍)我一個人揍你這樣的八個!
Wu Xiangz:Deserters, right? Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pockets, right? When the money runs out, become bandits, right?
Lao Chen: None of your bloody business!I can lick eight of your sort with one hand!(Prepares to fight)
Song Enz:You? Pity you sold your gun, right? Bare hands ain’t no match for a gun,right?(Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger!Right?
在原作中,老舍用相同的一句話表現(xiàn)逃兵與密探之間的對抗。逃兵用“我一個人揍你這樣的八個”威脅密探,而密探則用其原話反壓一頭,兩句話的區(qū)別僅在于語氣輕重不同。在譯本中,逃兵的威脅被英若誠譯為:“I can lick eight of your sort with one hand!”但密探的反壓則被譯為:“I can lick eight of your sort with one finger!”讓二人用相同的句式展現(xiàn)出對抗的態(tài)勢,但逃兵口中的“one hand”變成了密探嘴里的“one finger”,這一變化刻畫出了密探的聲色俱厲。相比原作,兩人之間的心理博弈變得更加激烈,更具有火藥味。譯文還為密探增添了一句原文中所沒有的反問:“Right?”把密探的心理優(yōu)勢和洋洋自得推向了極致。
小編推薦優(yōu)秀文史期刊 民族文學研究
民族文學研究,是中國少數(shù)民族文學研究領(lǐng)域中唯一的國家級學術(shù)刊物,由中國社會科學院主管、中國社會科學院民族文學研究所主辦、面向國內(nèi)外發(fā)行的學術(shù)理論期刊。
辦刊宗旨:
《民族文學研究》的辦刊宗旨為:堅持正確的政治方向與思想方法,貫徹黨的“雙百”方針和民族政策,以嚴格的學術(shù)標準,選擇刊發(fā)有關(guān)我國各少數(shù)民族文學研究的專題論文、調(diào)查報告和文學資料等。
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/3166.html