亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)英文論文》 英文教育論文互文性理論商務(wù)英語(yǔ)翻譯> 正文

英文教育論文互文性理論商務(wù)英語(yǔ)翻譯

所屬分類(lèi):英文論文 閱讀次 時(shí)間:2017-07-31 14:24

本文摘要:基于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),這篇 英文教育論文 應(yīng)該按照互文性理論的要求,培養(yǎng)學(xué)生多方面能力,使其能夠深入到文本之中,扮演好自己的角色,并具備發(fā)散性思維,能夠更好地完成商務(wù)英語(yǔ)的交流和溝通過(guò)程,解讀出文本的深層次意義。教師應(yīng)當(dāng)改變教學(xué)理念,

  基于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),這篇英文教育論文應(yīng)該按照互文性理論的要求,培養(yǎng)學(xué)生多方面能力,使其能夠深入到文本之中,扮演好自己的角色,并具備發(fā)散性思維,能夠更好地完成商務(wù)英語(yǔ)的交流和溝通過(guò)程,解讀出文本的深層次意義。教師應(yīng)當(dāng)改變教學(xué)理念,構(gòu)建開(kāi)放性的課堂環(huán)境,真正做到以學(xué)生為中心,以此來(lái)達(dá)到事半功倍的效果!海外英語(yǔ)》創(chuàng)刊于2000年,是由安徽科學(xué)技術(shù)出版社主辦的一本綜合性的外語(yǔ)類(lèi)期刊,內(nèi)容涉及語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教育、翻譯學(xué)、文學(xué)文化研究、科學(xué)技術(shù)等諸多方面,本刊注重反映一級(jí)學(xué)科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的前沿動(dòng)態(tài)、報(bào)告國(guó)內(nèi)外有關(guān)的最新研究成果或信息;兼顧純理論性和實(shí)證性研究,不僅載有文論型的文章,而且報(bào)導(dǎo)可直接用于外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的成果。

海外英語(yǔ)

  摘要:互文性理論(Intertextualitytheory)作為闡述文本關(guān)系的理論,其獨(dú)特的思維方式及視角為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)提供了一種新的思路,是開(kāi)發(fā)學(xué)生發(fā)散性思維、培養(yǎng)綜合英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用能力的重要途徑,是當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的核心理論。相關(guān)實(shí)踐表明,在互文性理論的引導(dǎo)之下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量得到了顯著提高,這與社會(huì)的需求不謀而合,已成為培養(yǎng)多元化、綜合型人才的有效方法。為此,本文分析了基于互文性理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法,希望能夠?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯水平的提升提供一些參考。

  關(guān)鍵詞:互文性理論;商務(wù)英語(yǔ);翻譯教學(xué);措施探討

  互文性理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中有著十分重要的地位和作用,其能夠擴(kuò)寬教學(xué)視野,使學(xué)生更深層次的理解文本內(nèi)涵,起到開(kāi)拓思維空間的作用。在互文性理論之下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具備了異質(zhì)性、動(dòng)態(tài)性、開(kāi)放性和發(fā)散性的特征[1],其還原了翻譯本身的活動(dòng)過(guò)程,能夠?qū)崿F(xiàn)文本、語(yǔ)言、意義之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)使英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文之間具備一種互相補(bǔ)充的關(guān)系。為此,應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)互文性理論的分析,以完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)手段。

  1互文性理論概述

  互文性理論,最先由法國(guó)的JuliaKristeva提出,她認(rèn)為,任何形式的文本作品,都能夠按照行文鑲嵌的形式構(gòu)成,都可與其他文本形式相互借鑒和參照,從而形成以后能夠傳承、對(duì)應(yīng)與指涉關(guān)系。這種重合性特征說(shuō)明了一個(gè)事實(shí),即文本是另一種文本形式的轉(zhuǎn)換再現(xiàn),任何形式的詞匯、文本都是在吸收其他文本思想與內(nèi)容的基礎(chǔ)上形成的,它們之間相互聯(lián)系、相互影響,有著密切的聯(lián)系。因此,互文性這一概念可從兩方面加以理解,一方面是文本在吸收、引用、拓展其他文本的關(guān)系,互文性這一理論性概念更加注重文學(xué)形式的研究與分析,注重文本之間相互論證的強(qiáng)調(diào)。另一方面指的是文本之間存在著互文性、交互性,文本的構(gòu)成是在對(duì)其他形式文本的轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上形成的,此觀點(diǎn)更加注重文本之間的比較,通過(guò)兩者之間的文化性關(guān)聯(lián)加深理解與認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言的類(lèi)型是一篇文本的重要?jiǎng)澐痔卣,是語(yǔ)言功能性發(fā)揮的結(jié)果,文本之間有著互文性特征、保護(hù)形式、語(yǔ)義等多方面的相似性。商務(wù)英語(yǔ)本身有著專(zhuān)業(yè)性、準(zhǔn)確性特點(diǎn),在對(duì)其翻譯過(guò)程中必須具備大量專(zhuān)業(yè)性知識(shí)內(nèi)容,對(duì)行業(yè)內(nèi)容詞匯、句式有著明確的了解,在這一特殊的應(yīng)用環(huán)境之下,互文性更加促進(jìn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)句類(lèi)型多樣化。

  2互文性理論下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)理念分析

  互文性這一理論以文本之間的關(guān)系和影響作為其核心內(nèi)容,更加注重翻譯過(guò)程中關(guān)聯(lián)性因素的運(yùn)用,從而形成一種多重性對(duì)話層次。

  2.1文本對(duì)話

  高校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教學(xué)內(nèi)容除了課文、參考書(shū)、多媒體課件之外,還有英語(yǔ)視頻、討論、社區(qū)等其他形式,這是一個(gè)龐大且系統(tǒng)的整體。在翻譯教學(xué)中,需要將這些文本聯(lián)系起來(lái),摒除時(shí)間和空間的限制,使其相互之間根據(jù)隱性聯(lián)系組合在一起,共同服務(wù)于學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程。同時(shí),在翻譯教學(xué)中,學(xué)生都具有自己的認(rèn)知模式和行為習(xí)慣,因此在不同的時(shí)間段或者不同的個(gè)體身上,學(xué)到的文本內(nèi)涵是不一樣的,這與學(xué)生本身的英語(yǔ)翻譯水平有關(guān)。而基于互文性理論,學(xué)生會(huì)在翻譯中與文本產(chǎn)生一種對(duì)話,這也是其教學(xué)意義的最佳體現(xiàn)。

  2.2主體對(duì)話

  學(xué)生是教學(xué)的主體,在商務(wù)英語(yǔ)中,應(yīng)該將教學(xué)的重點(diǎn)放到學(xué)生與教師的交流之中。教師作為課堂的指導(dǎo),對(duì)教學(xué)活動(dòng)應(yīng)該起到宏觀調(diào)控作用,能夠在開(kāi)放性教學(xué)的基礎(chǔ)上,對(duì)學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),并結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行溝通。按照互文性理論的要求,學(xué)生之間可以通過(guò)建立學(xué)習(xí)小組實(shí)現(xiàn)主體對(duì)話,這種團(tuán)隊(duì)合作的方式能夠使學(xué)生更好地開(kāi)展學(xué)習(xí)任務(wù)[2]。另外,在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展的今天,學(xué)生與電腦之間的對(duì)話也是必不可少的,在線對(duì)話、人機(jī)對(duì)話等都是翻譯教學(xué)中可以借鑒的地方。

  2.3文化對(duì)話

  翻譯本身就是將一個(gè)文化以另一個(gè)文化表現(xiàn)出來(lái)的過(guò)程,每個(gè)教學(xué)文本中都包含了特定的文化,互文性理論強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)容和表現(xiàn)形式之間的關(guān)系。為此,在具體的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該注重對(duì)文本文化背景的參考,這樣才能使學(xué)生理解文本的內(nèi)涵,帶有感情的進(jìn)行翻譯和重組,當(dāng)然,這種感情也會(huì)影響讀者,使讀者理解文本所要展現(xiàn)的內(nèi)涵以及不同文化之間碰撞的火花。教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)指導(dǎo),使學(xué)生在理解文化背景的基礎(chǔ)上去翻譯新的文本,并建立起新文本與舊文本之間的聯(lián)系。

  3互文性理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用措施

  3.1開(kāi)放式教學(xué)

  文本是互文性理論的載體,也是實(shí)現(xiàn)意義和價(jià)值的表現(xiàn)形式,一般來(lái)說(shuō),文本之間的對(duì)話主要是通過(guò)詞匯銜接、引用、用典、模擬等方式來(lái)實(shí)現(xiàn),每個(gè)文本之間都是具有聯(lián)系的,都是從其他文本的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)化或者發(fā)展而來(lái)的,在互文性理論中,文本并不是孤立存在的,即使其數(shù)量單一,那么也與其他文本之間存在空間或者時(shí)間上的聯(lián)系,這是互文性最主要的體現(xiàn)。開(kāi)放式教學(xué)(Open-endedteaching)的理念在于,將學(xué)生作為教學(xué)的主體,為其提供開(kāi)放性的教學(xué)環(huán)境,以某個(gè)教學(xué)目標(biāo)為指導(dǎo),對(duì)學(xué)生進(jìn)行知識(shí)和技能的傳授。開(kāi)放式教學(xué)要求擺脫教材的束縛[3],使學(xué)生能夠針對(duì)不同題材、不同環(huán)境和不同背景之下的文本進(jìn)行翻譯,教師需要為學(xué)生提供原版的英文材料,這樣才能真正符合開(kāi)放式教學(xué)的要求。

  3.2實(shí)現(xiàn)身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯和一般的英語(yǔ)翻譯相比,其內(nèi)容更加嚴(yán)肅和工整,除了講明內(nèi)容意義之外,還需要對(duì)其他小的細(xì)節(jié)進(jìn)行仔細(xì)辨別和分析,這樣才能真正理解商務(wù)材料的重點(diǎn)內(nèi)容。因此,教師應(yīng)當(dāng)在具體的教學(xué)過(guò)程中,注重對(duì)學(xué)生商務(wù)知識(shí)的拓展,使其能夠深入了解多種商務(wù)題材。另外,在課堂之外,教師也可以鼓勵(lì)學(xué)生自覺(jué)查找閱讀資料,根據(jù)一些原版的英文商務(wù)材料,進(jìn)行互文性的閱讀,這種自行查閱的方法遠(yuǎn)比課堂教學(xué)的效率高?偟膩(lái)說(shuō),學(xué)生應(yīng)該充分在翻譯中實(shí)現(xiàn)身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,這樣才能將前后翻譯文本進(jìn)行對(duì)照。

  3.3培養(yǎng)發(fā)散思維

  發(fā)散思維(Divergentthinking)指的是大腦處于一種擴(kuò)散狀態(tài)中,思維視野更加開(kāi)闊,能夠跳出某個(gè)思維模式對(duì)問(wèn)題或者事件進(jìn)行解讀和分析。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)該注重對(duì)學(xué)生發(fā)散性思維的培養(yǎng),這對(duì)提高學(xué)生創(chuàng)新能力有著十分重要的作用。商務(wù)英語(yǔ)涉及到的知識(shí)非常多,若學(xué)生只能按照教師教導(dǎo)的方法進(jìn)行解讀,那么毫無(wú)疑問(wèn)效率是非常低的。商務(wù)溝通具有靈活性和復(fù)雜性[4],它不可能只按照一個(gè)方向進(jìn)行對(duì)話,因此,學(xué)生應(yīng)當(dāng)具備發(fā)散性思維,來(lái)跟隨文本的變化更改翻譯方向。教師應(yīng)當(dāng)創(chuàng)建一個(gè)更加輕松的環(huán)境,鼓勵(lì)學(xué)生說(shuō)出自己的理解,進(jìn)行思維上的變通,從不同的角度去解讀和理解文本,認(rèn)取得較好的學(xué)習(xí)效果。

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///ywlw/13892.html