本文摘要:肺腑是我們的人體器官連著著心頭、胸口、肚子,指的是我么的心臟,因為肺腑很重要所以我們也常常用肺腑這個詞比喻我們比較親近的人,下面小編介紹一篇關(guān)于中醫(yī)學(xué)者對于肺腑的理解。 摘 要: 臟腑是中醫(yī)學(xué)特有的概念,現(xiàn)有viscera and bowels、solid organs and
肺腑是我們的人體器官連著著心頭、胸口、肚子,指的是我么的心臟,因為肺腑很重要所以我們也常常用肺腑這個詞比喻我們比較親近的人,下面小編介紹一篇關(guān)于中醫(yī)學(xué)者對于肺腑的理解。
摘 要: “臟腑”是中醫(yī)學(xué)特有的概念,現(xiàn)有viscera and bowels、solid organs and hollow organs、depots and palaces、yin organs and yang organs、yin viscera and yang viscera、zang organs and fu organs (或 zangfu organs)、zang viscera and fu viscera (或zangfu viscera) 等幾對不同的譯語。在基于“中醫(yī)典籍漢英雙語語料庫”分析、探討了“臟腑”的現(xiàn)有翻譯之后,認(rèn)為depots and palaces保留了“藏府”的原始比喻內(nèi)涵,反映著中醫(yī)學(xué)取象比類的思維模式,體現(xiàn)了“藏府”的源流及其史學(xué)價值、文化價值和醫(yī)學(xué)價值,是目前“藏府”的最佳對應(yīng)譯語,值得進一步推廣。
關(guān)鍵詞:臟腑,源流,漢英雙語語料庫,翻譯
Abstract: zangfu is a pair of specific concepts in Chinese medicine, whose available translations include viscera and bowels, solid organs and hollow organs, depots and palaces, yin organs and yang organs, yin viscera and yang viscera, zang organs and fu organs (orzangfu organs), zang viscera and fu viscera (or zangfu viscera), etc.
Based on available translations of “zangfu” from “A ChineseEnglish Bilingual Corpus of Chinese Medical Classics”, we think “depots and palaces” is the best translation for “zangfu” and worthy to be popularized. The reason is that “depots and palaces” has the metaphorical connotations of the original, reflects the thinking way of Quxiang BilEI (taking image and reasoning from analogy), and embodies the origin as well as the historical, cultural and medical values of zangfu.
Keywords: zangfu, origin, ChineseEnglish Bilingual Corpus, translation
一 引 言
任何醫(yī)學(xué)體系都必然建立在一定的解剖學(xué)的基礎(chǔ)之上。中醫(yī)學(xué)亦不例外。早在兩千多年前,《靈樞經(jīng)•經(jīng)水》就描述了尸體解剖的過程:“(若夫)八尺之士,皮肉在此,外可度量切循而得之, 其
死可(解剖)而視之。其藏之堅脆,府之大小,谷之多少,脈之長短,血之清濁,氣之多少,十二經(jīng)之多血少氣,與其少血多氣,與其皆多血氣,與其皆少血氣,皆有大數(shù)。” [1]中醫(yī)學(xué)對“臟腑”功能的認(rèn)識就是以一定的古代解剖知識為基礎(chǔ),通過長期以來對人體生理、病理現(xiàn)象的觀察以及反復(fù)的醫(yī)療實踐,在“天人合一”思想的指導(dǎo)下,主要基于“有諸內(nèi),必形諸外”和“取象比類”的觀察研究方法形成的。
盡管中西醫(yī)學(xué)對臟腑功能的認(rèn)識極不相同,但是中醫(yī)學(xué)中的臟腑顯然與西醫(yī)學(xué)中相應(yīng)的臟腑是對等詞,如心—heart,肝—liver,脾—spleen,肺—lung,腎—kidney, 膽—gallbladder,胃—stomach,大腸—large intestine,小腸—small intestine,膀胱—bladder。
“臟”和“腑”是古人對臟器的兩種分類,但這種寫法不利于后人對中醫(yī)知識的學(xué)習(xí)和理解。臟腑,在《內(nèi)經(jīng)》時代,寫作“藏府”。“藏府”的設(shè)立,其歷史是極其久遠的。
二 中醫(yī)學(xué)中“臟腑(藏府)”的源流
1. 中醫(yī)學(xué)中“臟(藏)”的源流
臟,經(jīng)歷了一個“臧—藏—臓—臟”的演變過程。“臟”字最早寫作“臧”,大約在漢時才加上了草字頭。如在《漢書•藝文志》里,“藏”都寫為“臧”,而在最晚成書于西漢時期的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,臟腑寫成“藏府”。以后作為臟腑的專用字,從月從肉,在有的書籍里寫作“臓”。至于“臟”,是近代以后所用的簡化字。對“藏”的解釋,一般的中醫(yī)書籍解釋為:“藏zàng,藏cáng也”。《說文解字》段玉裁注:“凡物善者,必隱于內(nèi)也。”這說明,“藏”是貯藏“善物”,存珍貴物品之處,意為“倉庫”。
漢字中的“藏”有兩個讀音,一為cáng,主要用作動詞,有潛匿、隱藏,收藏、儲藏之意;一為zàng,就是內(nèi)臟之“臟”的原義了,原指儲藏財物的地方,為寶藏、寶庫之義。如《國語•晉語四》:“文公之出也,豎頭須,守藏者也,不從。”“頭須”,人名;“守藏者”,指專門守寶庫的人。《列子•黃帝》:“俄而范氏之藏大火。”又指儲存之財物。如《左傳•僖公二十四年》:“初,晉侯之豎頭須,守藏者也,其出也,竊藏以逃。”[2]再如《史記•老子傳》:“周守藏室之吏也。”其索隱曰:“按藏室吏,乃周藏書室之吏也。”意即老子是給周王守文書檔案室?guī)熘。這種專以儲存寶誥檔案、珍寶金玉的設(shè)置,一直傳至后世。如漢時設(shè)的中藏府,省稱中藏,設(shè)令、丞之官,專管文書貴重之品。
由上可見,“臟”(“藏”)的原型是上古帝王設(shè)置的一種放置珍寶印璽、文書檔案、誥命冊書的庫房。“藏”內(nèi)的物品極其珍貴,一般只進不出。由于中醫(yī)學(xué)中的“五臟(藏)”,“藏精氣而不瀉”,所以古人借用“藏”的含義和名稱來表達人體的“五臟(藏)”——心、肝、脾、肺、腎。
2. 中醫(yī)學(xué)中“腑(府)”的源流
腑,古時初作“府”。“月”字旁,是后加的,專為表達人體“臟腑”的“腑”而用。
古代文獻中“府”至少有以下幾層含義:① 收藏財物或文書的地方。如《韓非子•十過》:“倉無積粟,府無儲錢。”《戰(zhàn)國策•秦策五》:“君之府藏珍珠寶玉。”《漢書•郊祀志上》:“史書而臧之府。” 《說文解字》:“府,文書藏也。”段玉裁注:“文書所藏之處曰府。”[3] ② 掌管財物文書的官。如《周禮•天官•宰夫》:“五曰府,掌官契以治藏。”③ 指聚集之處。如《左傳•僖公二十七年》:“《詩》、《書》,義之府也。”④ 官府的統(tǒng)稱。如《管子•權(quán)修》:“府不積貨,藏于民也。”(尹知章注:“府,官府。”)《周禮•天官•大宰》:“以八法治官府。”其注曰:“百官所居曰府。” ⑤ 達官貴人的住宅。如楊迥《夜送趙縱》詩:“送君還歸府,明月滿前川。”[2] 其實,“府”最早的含義是帝王掌管六類財物的庫儲設(shè)制。如《尚書•大禹謨》:“地平天成,六府三事允治,萬世永賴。”孔穎達注:“府者,藏財之處。”再如《玉篇•廣部》:“府,藏貨也。”藏何種貨物呢?這就是后人稱為“六材”的六類財物:水、火、金、木、土、谷。這六類都是古人生活中不可或缺的財物,是一些經(jīng)常在消耗的物品。這六類消耗性的財物,分六個部門管理,也有六個官員,這些官員所在的機構(gòu)亦稱為“六府”[4]。
《周禮•曲禮下》:“天子之六府,曰:司土、司木、司水、司草、司器、司貨。典司六職。”可見,周時“六府”的具體名稱稍有變化,但職能和官制設(shè)置仍是一樣的。
六種消耗性的財物不斷地消耗,自然要相應(yīng)地補充、添進,如何添補呢?這就需要向民眾斂集。原來,“六府”是古時的稅收部門,“六府”之官員就是王制下的“六種稅官”的總稱。正如《周禮•曲禮下》關(guān)于“六府”的注所云:“(六)府,主藏六物之稅者。”可見,“六府”之官管理的“六府”,存儲的是六類生活必需品,日常要消耗、又要補進,進進出出是其特征。而“藏”是只進不出的。[4]
簡而言之,“府”是上古帝王設(shè)立的一種倉庫,用以容納六類生活必需品,即“六材”;這種機構(gòu)亦稱為“六府”,主管稅收采征,因此掌管“六府”的官名亦帶有“府”字。“六府”的特點是財物有出有入,處于不斷出入之中。正因為“六府”有不斷出入之特征,古人借用“六府”的含義和名稱形容人體的“六腑”——膽、胃、大腸、小腸、膀胱和三焦。
3. 中醫(yī)學(xué)中“臟腑(藏府)”的含義
“藏府”,其義有二:①府庫。如《漢書•文三王傳》:“及死,藏府余黃金尚四十萬余斤。”《宋史•天文志》之四說:“一曰天積,天子之藏府。”“天子之藏府”即指天子之倉庫。② 同“臟腑”。如《素問•脈解》:“陰氣下而復(fù)上,上則邪客于藏府間。”[2]或作“府藏”,其義有二:①國家儲藏財物的倉庫。如《漢書•翼奉傳》:“已詔吏虛倉廩,開府藏,振救貧民。” ② 同“腑臟”。如《列子•湯問》:“汝曩之所疾,自外而干府藏者,固藥石之所已。”[2]
可見,據(jù)《尚書•大禹謨》等所載,“臧”與“府”的設(shè)立,大約在夏朝就有了,至商周時日趨完善。由此可知,中醫(yī)理論的起源、形成亦很久遠。如《黃帝內(nèi)經(jīng)素問•陰陽應(yīng)象大論》:“余聞上古圣人,論理人形,列別藏府,端絡(luò)經(jīng)脈,會通六合,各從其經(jīng),氣穴所發(fā),各有處名,溪谷屬骨,皆有所起,分部逆從,各有條理,四時陰陽,盡有經(jīng)紀(jì),外內(nèi)之應(yīng),皆有表里。”《黃帝內(nèi)經(jīng)素問•五藏別論》以黃帝的口氣講到:“余聞方士或以腦髓為藏,或以腸胃為藏,或以為府,敢問更相反,皆自謂是。”[5]這說明古人曾設(shè)定有關(guān)“藏府”的含義,但在具體的制定上,早期有過不同的學(xué)術(shù)流派。
通過前文所述,古圣先賢們類比上古王制下倉儲稅收制度的特性、用隱喻的方式命名、描述人體的“臟腑(藏府)”的特性,如《黃帝內(nèi)經(jīng)素問•五藏別論》:“所謂五藏者,藏精氣而不瀉也,故滿而不能實;六府者,傳化物而不藏,故實而不能滿也。”[5]
三 基于漢英雙語語料庫的“臟腑(藏府)”的翻譯研究
語料庫語言學(xué)已從基于單語文本的一般語言研究發(fā)展到基于雙語或多語的平行語料庫的翻譯研究。歐洲學(xué)者已建立了多個平行語料庫,進行翻譯研究。其中,伯明翰大學(xué)的圖伊波特(Wolfgang Tuibert)和曼徹斯特大學(xué)的貝克(Mona Baker)已開始基于平行語料庫的英漢互譯研究,香港大學(xué)進行了基于平行語料庫的英漢法律術(shù)語翻譯研究,境內(nèi)的王克非等人開始了基于平行語料庫的文學(xué)翻譯研究,等等。這些研究項目涉及多個語域材料的雙語或多語互譯。但是,基于平行語料庫的中醫(yī)典籍術(shù)語漢英翻譯研究項目卻鮮有報道。
目前,筆者按照尊重自然語言和自然翻譯、尊重語言事實和翻譯事實的原則,自建了“中醫(yī)典籍漢英雙語語料庫”,中文文本庫20余萬字,英文文本庫400余萬詞。下面就基于該語料庫探討中醫(yī)學(xué)中“臟腑(藏府)”的翻譯。
中醫(yī)學(xué)中“臟腑(藏府)”主要有以下幾種翻譯,
下面,讓我們看看中醫(yī)典籍漢英雙語語料庫中“臟腑(藏府)”的翻譯情況。
1. viscera 和bowels (包括viscus和bowel)
中醫(yī)典籍漢英雙語語料庫中viscera和bowels (包括viscus和bowel)的使用情況。
從可以看出,中醫(yī)典籍漢英雙語語料庫中,viscera被用來表達“臟(藏)”,如five viscera五臟(藏),這也是最常見的用法;此外,還可用來表達“臟腑(藏府)”,相當(dāng)于organs,如zang viscera臟(藏),fu viscera腑(府),zang fu viscera臟腑(藏府),zang and fu viscera臟腑(藏府),twelve viscera十二臟腑(藏府)。bowels主要用來表達“腑(府)”,如six bowels六腑(府)。
Dictionary of Medicine對viscera的解釋是:internal organs (such as the heart, lungs, stomach, intestines);Note: the singular (rarely used) is viscus。對bowel或bowels的解釋是:the intestine, especially the large intestine。[6]從viscera 和bowels的含義來看,用viscera來表達“臟腑(藏府)”較為合適。事實上,viscera和bowels是“臟腑(藏府)”的早期譯語。但是,viscera本身包括“腸intestines”,但“臟(藏)”不包括腸;bowels僅指“腸intestines”,但“腑(府)”不僅包括大腸、小腸,還包括胃、膽、膀胱和三焦。盡管viscera和bowels沒能準(zhǔn)確地表達“臟腑(藏府)”概念,但由于長期使用,這對譯語已逐步成為“臟腑(藏府)”約定俗成的對應(yīng)譯語。2007年10月16日公布的WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region亦選用viscera和bowels作為“臟腑(藏府)”的標(biāo)準(zhǔn)化譯語[7]。
2. solid organ(s) 和hollow organ(s)
中醫(yī)典籍漢英雙語語料庫中solid organ(s) 和hollow organ(s)的使用情況:
根據(jù)“臟腑(藏府)”的功能特性——“臟(藏)”但藏精氣而不瀉,“(腑)府”但傳化物(筆者注:物,指水谷)而不藏,有的譯者將“臟(藏)”譯為solid organs, “腑(府)”譯為hollow organs。事實上,心、肺均為五臟(藏)之一,但均不是solid organ——心有心房、心室,肺內(nèi)則布滿氣管;而膽為六腑(府)之一,亦非hollow organ。因此,這對譯語目前已經(jīng)很少使用。
3. depot(s) 和palace(s)
中醫(yī)典籍漢英雙語語料庫中depot(s) 和palace(s)的使用情況
文樹德(Paul U. Unschuld)教授曾提出決定“比喻”存亡的理性原則,即既然中醫(yī)至今仍然以《黃帝內(nèi)經(jīng)》所建立的概念系統(tǒng)為圭臬,因此在《黃帝內(nèi)經(jīng)》時代就存在的比喻就應(yīng)該予以譯出[8]。因此,他堅持將“臟腑(藏府)”譯為depots和palaces。結(jié)合前述“藏府”之本義和Longman Dictionary of Contemporary English 中對depot和palace的解釋:depot意為“a storehouse for goods 倉庫,庫房”; palace意為“a large grand house where a ruling king or queen, or a British BISHOP or ARCHBISHOP, officially lives皇宮,宮殿;[主教或大主教的宅邸]”[9]?梢,將“臟腑(藏府)”譯為depots和palaces,在一定程度上保留了“臟腑(藏府)”的原始比喻內(nèi)涵,在一定程度上體現(xiàn)了這對術(shù)語的史學(xué)價值和文化價值。
顯然,英文中palace比depot要重要得多,而在中醫(yī)學(xué)中,“臟(藏)”卻比“腑(府)”重要得多,因此,盡管有些學(xué)者能夠領(lǐng)會文樹德教授的意圖,但他們還是會嘗試選擇更好的譯語。需要指出的是,有時,中文“府”也比“藏”重要。如《說文解字》段玉裁注引“《周禮》:‘府六人,史十有二人’。注云:府治藏、史掌書者。”[3]
由于中文的“藏府”具有多(音)義性(已如前述),如要保留“藏府”的原始比喻內(nèi)涵,恐怕找不出比depots and palaces更恰當(dāng)?shù)挠⑽膯卧~來表達了。
4.yin organ(s)/viscera 和yang organ(s)/viscera
中醫(yī)典籍漢英雙語語料庫中yin organ(s)/viscera 和yang organ(s)/viscera的使用情況。
小編推薦優(yōu)秀醫(yī)學(xué)期刊 《中國中醫(yī)眼科》
《中國中醫(yī)眼科雜志》(雙月刊)創(chuàng)刊于1991年,是由國家中醫(yī)藥管理局主管,中國中醫(yī)科學(xué)院主辦的全國性中醫(yī)眼科專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,國內(nèi)外公開發(fā)行。
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///yxlw/4942.html