亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)政法論文》 《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》在中國(guó)的早期翻譯與傳播> 正文

《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》在中國(guó)的早期翻譯與傳播

所屬分類(lèi):政法論文 閱讀次 時(shí)間:2021-01-08 10:15

本文摘要:在古希臘神話中,普羅米修斯(意為先見(jiàn)之明)為了給人類(lèi)造福,冒著生命危險(xiǎn),從太陽(yáng)神阿波羅那里盜走火種送給人類(lèi),火使人成為萬(wàn)物之靈。 19世紀(jì)末20世紀(jì)初,隨著中國(guó)封建社會(huì)的衰亡和外國(guó)勢(shì)力的入侵,中華民族的優(yōu)秀兒女奮起抗?fàn),掀起了生生不息的救亡圖存運(yùn)

  在古希臘神話中,普羅米修斯(意為“先見(jiàn)之明”)為了給人類(lèi)造福,冒著生命危險(xiǎn),從太陽(yáng)神阿波羅那里盜走火種送給人類(lèi),火使人成為萬(wàn)物之靈‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 19世紀(jì)末20世紀(jì)初,隨著中國(guó)封建社會(huì)的衰亡和外國(guó)勢(shì)力的入侵,中華民族的優(yōu)秀兒女奮起抗?fàn),掀起了生生不息的救亡圖存運(yùn)動(dòng),馬克思主義在西學(xué)東漸的大潮中逐步傳入中國(guó)‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 馬克思主義在中國(guó)傳播的歷史進(jìn)程中,最著名的莫過(guò)于《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》的翻譯傳播,它們就像火種,點(diǎn)燃了中華民族的希望之光‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》的早期翻譯者,就和普羅米修斯一樣,以自己的先見(jiàn)之明,用真理的火光引領(lǐng)中華民族走向偉大復(fù)興的光明未來(lái)。 今年是恩格斯誕辰200周年,讓我們?cè)俅位赝@些義無(wú)反顧的“盜火者們”。

  星火:近代革命者對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》的摘譯和推介

黨建研究

  馬克思主義與中國(guó)發(fā)生聯(lián)系的星星之火初現(xiàn)于19世紀(jì)末。 孫中山是第一位比較系統(tǒng)地接觸馬克思社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的中國(guó)人,他在廣州起義失敗后離開(kāi)中國(guó),從1896年9月到1897年6月底,一直生活在倫敦,能夠近距離地觀察歐洲的社會(huì)現(xiàn)象。 在這期間,孫中山經(jīng)常閱讀西方時(shí)事和理論讀物,與當(dāng)?shù)馗鞣矫嫒耸拷涣骰ヨb,視野得到了極大開(kāi)闊。 通過(guò)一系列活動(dòng),孫中山逐漸了解到馬克思、恩格斯及其著作《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》,并對(duì)歐洲的社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)進(jìn)展?fàn)顩r有了充分了解,進(jìn)而對(duì)社會(huì)主義理論產(chǎn)生濃厚興趣。 他鼓勵(lì)身邊的中國(guó)留學(xué)生閱讀社會(huì)主義理論書(shū)刊,悉心鉆研《資本論》和《共產(chǎn)黨宣言》。

  政工師論文投稿刊物:《黨建與人才》主要介紹研究黨建理論,交流黨建信息,開(kāi)發(fā)人才資源,指導(dǎo)基層工作。主要讀者對(duì)象: 各級(jí)黨委和黨委工作部門(mén),企事業(yè)單位、農(nóng)村、機(jī)關(guān)、街道、學(xué)校、部隊(duì)等黨的基層組織,各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部、共產(chǎn)黨員及入黨積極分子、思想政治工作者及宣傳工作者,各級(jí)黨校、團(tuán)校、干部學(xué)校。

  辛亥革命前后至五四運(yùn)動(dòng)前,國(guó)內(nèi)許多進(jìn)步報(bào)刊,摘譯選登了《資本論》的部分內(nèi)容或主要思想,使《資本論》成為中國(guó)人知曉的第一部馬克思著作。 同時(shí),在留日的中國(guó)學(xué)生中,傳播馬克思主義思想已經(jīng)形成一種風(fēng)潮。 民國(guó)時(shí)期著名的政治活動(dòng)家、教育家,大夏大學(xué)(今華東師范大學(xué))和廣西大學(xué)的首任校長(zhǎng)馬君武,1903年留學(xué)日本京都帝國(guó)大學(xué)期間,在中國(guó)留日學(xué)生創(chuàng)辦的月刊《譯書(shū)匯編》第2卷第1期上,發(fā)表了題為《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較》的文章。 該文不僅譯介了馬克思唯物主義思想,并且列舉出包括《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》等在內(nèi)的多部馬克思主義著作,使馬克思著作書(shū)目第一次出現(xiàn)在中文報(bào)刊上。 中國(guó)近代資產(chǎn)階級(jí)革命家、思想家朱執(zhí)信,1904年留學(xué)日本,1905年7月加入中國(guó)同盟會(huì),擔(dān)任同盟會(huì)評(píng)議部議員兼書(shū)記和會(huì)刊《民報(bào)》主要撰稿人。

  1906年,他在《民報(bào)》第2、3號(hào)發(fā)表了《德意志社會(huì)革命家小(列)傳》,較為詳細(xì)地介紹了馬克思、恩格斯的生平活動(dòng),同時(shí)還論述了《共產(chǎn)黨宣言》的主要內(nèi)容和《資本論》中剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)的大致觀點(diǎn),這些內(nèi)容首次出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)報(bào)刊中。 毛澤東稱(chēng)贊朱執(zhí)信是“馬克思主義在中國(guó)的傳播和拓荒者”。 1907年,中文報(bào)紙《天義報(bào)》在日本東京創(chuàng)刊。 次年3月,該報(bào)刊發(fā)了其創(chuàng)辦人之一劉師培所作《〈共產(chǎn)黨宣言〉序》,這是中國(guó)人第一次為《共產(chǎn)黨宣言》作譯序。

  這一時(shí)期對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》的翻譯、介紹、研究,往往都是零碎的、片段式的,甚至還有曲解和謬誤。 但這些譯介啟發(fā)了民智,開(kāi)拓了廣大知識(shí)分子的視野。

  初燃:五四運(yùn)動(dòng)前后對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》的譯介

  1917年11月7日十月革命爆發(fā),列寧領(lǐng)導(dǎo)的布爾什維克黨推翻了資產(chǎn)階級(jí)統(tǒng)治,建立了工農(nóng)蘇維埃政權(quán)。 十月革命的成功讓馬克思主義從當(dāng)時(shí)傳播于中國(guó)社會(huì)的眾多思想中脫穎而出,為中國(guó)的先進(jìn)分子所接受。

  李大釗從1918年底即在北京大學(xué)創(chuàng)立了研究馬克思主義的社團(tuán),開(kāi)始傳播馬克思主義。 這一時(shí)期,他還與陳獨(dú)秀一起,創(chuàng)辦了一種小型報(bào)紙形式的周刊—《每周評(píng)論》,作為《新青年》雜志的補(bǔ)充,宣傳馬克思主義。 1919年4月6日,時(shí)為北京大學(xué)學(xué)生的成舍我,以“舍”的筆名在《每周評(píng)論》第16號(hào)“名著”欄目中發(fā)表《共產(chǎn)黨的宣言(摘譯)》,即《共產(chǎn)黨宣言》第二章“無(wú)產(chǎn)者和共產(chǎn)黨人”的最后幾段譯文。 譯文有千余字,主要對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》作出簡(jiǎn)要介紹并指出“工人革命的第一步就是使無(wú)產(chǎn)階級(jí)上升為統(tǒng)治階級(jí),爭(zhēng)得民主”。 同時(shí),還全文翻譯了“無(wú)產(chǎn)階級(jí)變革社會(huì)的十項(xiàng)綱領(lǐng)”。 編者在譯文按語(yǔ)中指出:“這個(gè)宣言是馬克思和恩格斯最先最重大的意見(jiàn)……其要旨是主張階級(jí)斗爭(zhēng),要求各地勞動(dòng)的聯(lián)合,是表示新時(shí)代的文書(shū)。 ”這些突出介紹馬克思主義關(guān)于階級(jí)斗爭(zhēng)學(xué)說(shuō)的譯文,如薪火初燃,卷起一團(tuán)熱氣,亮了一片昏天,為即將到來(lái)的五四運(yùn)動(dòng)指明了方向。

  五四運(yùn)動(dòng)后,1920年3月,李大釗組織成立北京大學(xué)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì),在北京大學(xué)開(kāi)辟了名為“亢慕義齋”(即“共產(chǎn)主義小屋”)的活動(dòng)室兼圖書(shū)室,形成了中國(guó)北方宣傳馬克思主義的中心。 馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)一經(jīng)成立,就積極組織成員搜集馬克思、恩格斯的主要著作以及相關(guān)研究性著作,并且還成立了專(zhuān)門(mén)的翻譯組,吸納了三四十名德、英、俄、法、日等外語(yǔ)系學(xué)生,在老師的專(zhuān)門(mén)指導(dǎo)下,著手翻譯《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》第一卷等馬克思主義書(shū)籍,幾年間編譯和重版了近50種相關(guān)書(shū)籍,為馬克思主義在中國(guó)的廣泛傳播起到了積極推動(dòng)作用。

  烽煙:《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本的翻譯傳播

  在中國(guó)的馬克思主義傳播史上,《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯、出版、傳播占有特殊的地位,正如習(xí)近平同志在十九屆中央政治局舉行的第五次集體學(xué)習(xí)時(shí)指出:“我們黨的老一輩革命家都是受《共產(chǎn)黨宣言》的影響而走上革命道路的。 我們黨的第一部黨綱就是按照《共產(chǎn)黨宣言》精神制定的。 ”

  自1906年《民報(bào)》刊發(fā)《共產(chǎn)黨宣言》部分內(nèi)容至1919年,13年間,雖然陸續(xù)有《共產(chǎn)黨宣言》部分內(nèi)容被譯介出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的圖書(shū)報(bào)刊上,但只見(jiàn)樹(shù)木、不見(jiàn)森林,《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本一直沒(méi)有出現(xiàn)。 1919年11月,北京《國(guó)民》雜志第2卷第1號(hào)刊登了北京大學(xué)學(xué)生李澤彰翻譯的《馬克斯和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》,其為《共產(chǎn)黨宣言》第一章的全譯文。 當(dāng)時(shí),李澤彰已將《共產(chǎn)黨宣言》全文譯完,受限于雜志篇幅只能分期發(fā)表,后受到胡適的影響,他抽回了譯稿,《國(guó)民》雜志的連載計(jì)劃遺憾終結(jié)。

  新文化運(yùn)動(dòng)中,《星期評(píng)論》期刊計(jì)劃全文翻譯連載《共產(chǎn)黨宣言》,邵力子便向期刊主編戴季陶推薦了理論和語(yǔ)言功底俱佳的陳望道完成此項(xiàng)工作。 陳望道1915年留學(xué)日本,先后在日本早稻田大學(xué)、中央大學(xué)求學(xué),并結(jié)識(shí)日本早期的社會(huì)主義者河上肇、山川均等人,1917年十月革命后與他們一起從事馬列主義傳播活動(dòng)。 1919年6月回國(guó)后,陳望道在杭州第一師范學(xué)校擔(dān)任語(yǔ)文教員。 1920年春,轟動(dòng)全國(guó)的“浙江一師風(fēng)潮”遭當(dāng)局鎮(zhèn)壓,與進(jìn)步師生一道發(fā)起此次運(yùn)動(dòng)的陳望道被“撤職查辦”。 接到《星期評(píng)論》的翻譯工作后,陳望道就回到家鄉(xiāng),在浙江義烏分水塘簡(jiǎn)陋的柴屋中,依據(jù)戴季陶提供的日文譯本和陳獨(dú)秀取自北大圖書(shū)館的英文譯本,著手翻譯中文版《共產(chǎn)黨宣言》。 1920年4月底,克服了種種困難,“費(fèi)了平常譯書(shū)的五倍工夫”,陳望道終于完成了全部翻譯。

  但此時(shí)《星期評(píng)論》卻面臨?豆伯a(chǎn)黨宣言》的刊發(fā)計(jì)劃也就此擱置。 《星期評(píng)論》?螅愅朗荜惇(dú)秀邀請(qǐng)參加《新青年》的編輯工作,并與陳獨(dú)秀、沈雁冰(茅盾)、李冰、李漢俊、邵力子等組織了“馬克思主義研究會(huì)”。 恰在這時(shí),共產(chǎn)國(guó)際代表維經(jīng)斯基經(jīng)李大釗介紹來(lái)到上海與陳獨(dú)秀等磋商籌建中國(guó)共產(chǎn)黨,在得知《共產(chǎn)黨宣言》已被譯成中文卻遇到出版困難后,決定交由上海馬克思主義研究會(huì)資助出版,陳獨(dú)秀立即著手組織對(duì)陳望道的譯稿進(jìn)行校訂。 四個(gè)月后,在上海拉菲德路(今復(fù)興中路)成裕里12號(hào)一個(gè)名叫“又新”的小印刷所里,《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本終于呱呱墜地。 這本小冊(cè)子是作為“社會(huì)主義研究小叢書(shū)”第一種,由社會(huì)主義研究會(huì)正式出版。 像初為父母面對(duì)新生命時(shí)的手忙腳亂一樣,或是由于太過(guò)興奮和激動(dòng),封面書(shū)名中的“共產(chǎn)黨”被錯(cuò)印為“共黨產(chǎn)”,這個(gè)錯(cuò)誤隨即在9月份第二版中作了修改。

  2020年6月27日,習(xí)近平同志在給復(fù)旦大學(xué)《共產(chǎn)黨宣言》展示館黨員志愿服務(wù)隊(duì)全體隊(duì)員的回信中深情指出:“100年前,陳望道同志翻譯了首個(gè)中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》,為引導(dǎo)大批有志之士樹(shù)立共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想、投身民族解放振興事業(yè)發(fā)揮了重要作用‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 ”陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》在當(dāng)時(shí)上海、北京乃至全國(guó)的青年知識(shí)分子中流傳甚廣,在一些北伐革命部隊(duì)中,官兵人手一冊(cè)。 即便是在后來(lái)大革命低潮的白色恐怖時(shí)期,仍然偽裝封面秘密流傳。 毛澤東曾在1936年對(duì)斯諾說(shuō)過(guò):有三本書(shū)特別深刻地銘刻在我的心中,使我樹(shù)立起對(duì)馬克思主義的信仰。 其中第一本就是陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》。

  幾乎與此同時(shí),1920年2月,赴法勤工儉學(xué)的蔡和森不顧嚴(yán)重的哮喘,廢寢忘食地翻譯馬克思主義著作,其中就有依據(jù)法文譯本翻譯而成的中文版《共產(chǎn)黨宣言》,此譯本在赴法勤工儉學(xué)的革命青年中影響廣泛。 70多年后,曾留學(xué)法國(guó)的鄧小平面對(duì)洶涌澎湃的改革開(kāi)放初潮,堅(jiān)定地指出:“我的入門(mén)老師是《共產(chǎn)黨宣言》和《共產(chǎn)主義ABC》。 最近,有外國(guó)人議論,馬克思主義是打不倒的。 打不倒,并不是因?yàn)榇蟊咀佣啵且驗(yàn)轳R克思主義的真理顛撲

  不破。 ”

  20世紀(jì)20年代肇始,《共產(chǎn)黨宣言》這本精要的馬克思主義經(jīng)典著作,驅(qū)動(dòng)起一個(gè)新生政黨以“共產(chǎn)”為名、從“興業(yè)”而始、乘“紅船”起航。

  燎原:中國(guó)共產(chǎn)黨成立后《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版

  中國(guó)共產(chǎn)黨的成立,使《共產(chǎn)黨宣言》中的經(jīng)典理論在古老的東方大地上破土而出、生根發(fā)芽。 1921年后,《共產(chǎn)黨宣言》又經(jīng)過(guò)不斷翻譯完善,其中影響較大的有四個(gè)版本。 馬克思主義理論的滾滾烽煙,終現(xiàn)燎原之勢(shì)。

  1927年四一二反革命政變后,黨的出版機(jī)構(gòu)相繼被查封。 1929年至1932年,中共中央出版發(fā)行部通過(guò)在上海創(chuàng)辦的地下出版發(fā)行機(jī)構(gòu)—華興書(shū)局,繼續(xù)秘密出版馬列經(jīng)典著作和介紹蘇聯(lián)革命的書(shū)籍。 1930年3月,黨的六大代表,時(shí)任共青團(tuán)中央宣傳部部長(zhǎng)、團(tuán)中央機(jī)關(guān)刊《列寧青年》主編的華崗,依據(jù)恩格斯校閱的1888年英文譯本,翻譯出第二個(gè)《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本在華興書(shū)局出版。

  此譯本創(chuàng)造了四個(gè)第一,即:中國(guó)共產(chǎn)黨成立以后出版的第一個(gè)中文全譯本,是共產(chǎn)黨人翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》; 第一次從英文譯本把《共產(chǎn)黨宣言》翻譯成中文,這個(gè)英文譯本又是經(jīng)過(guò)恩格斯親自校閱的; 第一次采用英漢對(duì)照的形式來(lái)出版; 在結(jié)尾處,第一次采用了“全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來(lái)”這個(gè)響亮的口號(hào)。 與陳望道譯本相比較,華崗譯本質(zhì)量有了提高,用語(yǔ)更加準(zhǔn)確,文字更加流暢。 在白色恐怖下,此譯本以《馬克思主義的基礎(chǔ)》附錄形式或以《宣言》的書(shū)名先后在中央蘇區(qū)以及上海、漢口等地發(fā)行,直到1939年仍有再版。

  真理的光芒需要不斷仰望。 無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家,著名教育家、文學(xué)家、翻譯家成仿吾,在近50年中,五譯《共產(chǎn)黨宣言》,使馬克思主義真理不斷煥發(fā)時(shí)代光芒。 早在1929年,成仿吾在德國(guó)擔(dān)任西歐中共支部機(jī)關(guān)刊《赤光》社長(zhǎng)兼總編輯時(shí)就隨德國(guó)共產(chǎn)黨理論家海爾曼·冬克學(xué)習(xí)馬克思、恩格斯德文原著,并應(yīng)參加中共駐共產(chǎn)國(guó)際代表團(tuán)工作的蔡和森要求,以德文版本為主,參考英、法文譯本,完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯本。 但當(dāng)譯稿1931年送達(dá)莫斯科時(shí),蔡和森已回國(guó),出版事宜就此擱置。 抗戰(zhàn)期間,中共中央組織部在1938年得到一本德文版的《共產(chǎn)黨宣言》,委托時(shí)任陜北公學(xué)校長(zhǎng)的成仿吾和《解放日?qǐng)?bào)》編輯徐冰進(jìn)行合作翻譯。

  此項(xiàng)工作經(jīng)過(guò)半年完成,8月,譯稿作為《馬恩叢書(shū)》第4輯由延安解放社出版,之后,又相繼在上海、武漢由中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的中國(guó)出版社、新中國(guó)出版社、新文化書(shū)房和多個(gè)抗日根據(jù)地翻印、出版。 此譯本是中國(guó)首次根據(jù)1848年2月德文原版翻譯的中文譯本,也是《共產(chǎn)黨宣言》第三個(gè)中文全譯本。 1945年,成仿吾從晉察冀邊區(qū)回到延安參加中共七大,又對(duì)之前的譯本作了較大修訂,但不久由于國(guó)民黨軍隊(duì)進(jìn)攻延安,譯稿丟失。 1952年,先后在中國(guó)人民大學(xué)和東北師范大學(xué)擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的成仿吾又對(duì)1938年版譯本進(jìn)行校正,作為次年紀(jì)念馬克思誕辰135周年和《共產(chǎn)黨宣言》出版105周年的紀(jì)念版,在兩校印行。 1974年9月,按照毛澤東的批示,成仿吾從山東回到北京,著手重譯《共產(chǎn)黨宣言》,1976年初定稿后在中央黨校試用。 朱德看到這一版本后贊不絕口,專(zhuān)程登門(mén)看望成仿吾,贊揚(yáng)這次校譯“具有世界意義”。

  根據(jù)1943年5月27日中共中央作出的《關(guān)于一九四三年翻譯工作的決定》要求,為提高“馬列主義古典著作翻譯工作的質(zhì)量”,博古參照1939年俄文版對(duì)第三個(gè)中文全譯本加以校訂,譯法更接近于現(xiàn)代漢語(yǔ),并且新譯了1882年俄文版序言,將序言增加為四篇,1943年8月由延安解放社出版,并被中央列為高級(jí)干部必須學(xué)習(xí)的五本馬列原著之一在各根據(jù)地發(fā)行,成為《共產(chǎn)黨宣言》第四個(gè)中文全譯本,也是新中國(guó)成立前“流傳最廣、印行最多、影響最大”的中文譯本。 1948年,在《共產(chǎn)黨宣言》出版100周年之際,喬冠華也對(duì)1938年版本進(jìn)行了校譯,改動(dòng)近百處,在香港中國(guó)出版社出版。 這一版本首次在書(shū)前刊登了馬克思、恩格斯的標(biāo)準(zhǔn)像,譯者署名仍為成仿吾、徐冰。

  這一時(shí)期,還有一個(gè)譯本的《共產(chǎn)黨宣言》是“無(wú)心栽柳柳成蔭”。 1945年4月,當(dāng)時(shí)還不是共產(chǎn)黨員的國(guó)民政府資源委員會(huì)秘書(shū)陳瘦石翻譯了西方經(jīng)濟(jì)學(xué)名著《比較經(jīng)濟(jì)制度》下冊(cè),作為“中山文庫(kù)”叢書(shū)之一,由重慶商務(wù)印書(shū)館出版(上冊(cè)在1943年9月出版)。 陳瘦石按照英文原書(shū)內(nèi)容,客觀翻譯了作為附錄之一的《共產(chǎn)黨宣言》,并于之后出版了此譯本的單行本,成為《共產(chǎn)黨宣言》在國(guó)民黨統(tǒng)治區(qū)合法出版的唯一譯本。 在馬克思主義真理的感召下,陳瘦石也最終于1961年加入中國(guó)共產(chǎn)黨。

  烈火:《資本論》的賡續(xù)翻譯出版

  《資本論》是馬克思集畢生心血寫(xiě)成的不朽巨著,被譽(yù)為“工人階級(jí)的圣經(jīng)”。 陳啟修、潘冬舟、吳半農(nóng)、千家駒、侯外廬、王思華、王亞南、郭大力等人賡續(xù)努力,翻譯出版《資本論》,終于聚薪成炬,使馬克思主義的思想火炬,引燃熊熊

  烈火。

  陳啟修是中國(guó)翻譯《資本論》第一人。 他早年在日本京都帝國(guó)大學(xué)留學(xué)期間就系統(tǒng)學(xué)習(xí)了河上肇主講的馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)課程,并在同期留日的李大釗影響下,開(kāi)始閱讀馬克思主義書(shū)籍。 畢業(yè)回國(guó)后,受聘擔(dān)任北京大學(xué)法學(xué)院教授兼政治系主任,開(kāi)設(shè)“馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)概論”課程,并擔(dān)任北大馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)《資本論》研究組導(dǎo)師。 陳啟修于1923年前往莫斯科東方大學(xué)學(xué)習(xí),1925年秋回國(guó)后,以中共黨員身份,先后在黃埔軍校、廣州農(nóng)民運(yùn)動(dòng)講習(xí)所、北伐軍總政治部、國(guó)民革命軍第二十軍、武漢中央日?qǐng)?bào)社任教任職,對(duì)馬克思主義理論與實(shí)踐都有了很深的認(rèn)識(shí)。 1927年四一二反革命政變后,他流亡日本,與中共失去聯(lián)系,潛心研究馬列主義經(jīng)濟(jì)學(xué),參考德文版和日文版《資本論》翻譯中文譯本。

  三年后,他所翻譯的中文譯本《資本論》第一卷第一分冊(cè)“商品與貨幣”最終成稿,由李達(dá)、鄧初民創(chuàng)辦的上海昆侖書(shū)店出版,成為我國(guó)《資本論》最早的中文譯本。 特別值得注意的是,全書(shū)正文200余頁(yè),另附“譯者例言”“資本論旁釋”“考茨基國(guó)民版序”“資本論第一、二版序言”等闡釋文章也近200頁(yè),主要用于通俗、扼要解釋《資本論》這部巨著的主要內(nèi)容和觀點(diǎn)。 另外,陳啟修還撰寫(xiě)了47條“陳注”,對(duì)文中一些專(zhuān)業(yè)名詞進(jìn)行原創(chuàng)性注釋。 這是因?yàn),《資本論》中的許多觀點(diǎn)還過(guò)于先進(jìn)和陌生,需要結(jié)合當(dāng)時(shí)的中國(guó)實(shí)際情況進(jìn)行參照類(lèi)比。 陳啟修原計(jì)劃分十冊(cè)將《資本論》前三卷出版完成,但遺憾未竟。

  蕭楚女的學(xué)生、早年加入中國(guó)共產(chǎn)黨并曾留學(xué)莫斯科中山大學(xué)的潘冬舟,看到《資本論》第一卷第一分冊(cè)出版后,得知后續(xù)工作就此中斷,便毅然接過(guò)了《資本論》翻譯的接力棒。 潘冬舟曾在中共中央工作、精通六國(guó)語(yǔ)言、才華橫溢,因此翻譯速度很快‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 1932年8月,他翻譯的《資本論》第一卷第二分冊(cè)就由北平東亞書(shū)店出版,并在“譯者言”中指出“至少每三個(gè)月出版一分冊(cè),兩年內(nèi)出完”。 按照這一計(jì)劃,1933年1月,第一卷第三分冊(cè)出版。 之后,潘冬舟被黨組織派往張學(xué)良身邊工作,并為其講授《資本論》,很受張學(xué)良尊重。

  但由于叛徒出賣(mài),他在1934年被捕后于次年?duì)奚g工作再次中斷。 同樣是鑒于陳啟修譯本的中斷,在北京社會(huì)調(diào)查所工作的吳半農(nóng)、千家駒等人,參照恩格斯最后審定的德文版和英文、日文譯本對(duì)《資本論》進(jìn)行合譯。 1934年5月,在中華教育文化基金董事會(huì)編譯委員會(huì)的支持下,商務(wù)印書(shū)館出版了該譯本《資本論》第一卷第一分冊(cè)。 原本商務(wù)印書(shū)館計(jì)劃將這部著作的三卷本全部推出,但由于國(guó)民黨當(dāng)局的壓制,計(jì)劃未能實(shí)現(xiàn)。

  就在陳啟修開(kāi)始翻譯《資本論》的1927年前后,侯外廬、王思華這兩位深受李大釗影響的進(jìn)步青年,在各自的人生道路上自覺(jué)肩負(fù)起翻譯《資本論》的重任。 侯外廬在北京讀書(shū)時(shí)就時(shí)常聽(tīng)到李大釗抱憾中國(guó)還沒(méi)有一部較為完整的《資本論》全譯本。 1927年4月,正準(zhǔn)備赴法國(guó)留學(xué)的侯外廬得知李大釗遇害的噩耗,就把翻譯《資本論》作為求學(xué)目標(biāo),以祭英靈。 1927年夏到達(dá)巴黎后,他刻苦學(xué)習(xí)德語(yǔ),并從1928年開(kāi)始,依據(jù)《資本論》德文第四版,并參考英、日文譯本進(jìn)行翻譯。 幾年間,侯外廬除了上圖書(shū)館,幾乎足不出戶(hù),身處巴黎這座文化薈萃之都長(zhǎng)達(dá)三年,竟然從未去過(guò)盧浮宮、凡爾賽、埃菲爾鐵塔等名勝,就這樣邊學(xué)邊譯,翻譯完成了《資本論》第一卷的前二十章。

  1930年回國(guó)后,鑒于此前譯稿為避免國(guó)內(nèi)海關(guān)檢查留在了德國(guó)成仿吾處,也鑒于對(duì)之前譯文質(zhì)量信心不足,侯外廬決定重譯《資本論》第一卷。 1926年,同樣是在法國(guó),里昂大學(xué)經(jīng)濟(jì)系學(xué)生王思華開(kāi)始著手翻譯《資本論》。 1930年回國(guó)后,他一邊繼續(xù)翻譯工作,一邊在北京大學(xué)和中法大學(xué)講授《資本論》。 1932年,侯外廬、王思華經(jīng)人介紹相識(shí)后,兩位青年的使命交融在了一起,兩人開(kāi)始共同從頭翻譯《資本論》第一卷。 由于有之前的翻譯基礎(chǔ),外加侯外廬1928年在德國(guó)的譯稿由黨組織找回,1932年9月,《資本論》第一卷上冊(cè)(第一至七章)就由北平新華印刷廠,假借“北京國(guó)際學(xué)社”名義印刷發(fā)行。

  1932年底,侯外廬因發(fā)表抗日演講被捕入獄,次年出獄后,他開(kāi)始獨(dú)立翻譯《資本論》第二卷、第三卷。 1936年,世界名著譯文社出版了侯外廬、王思華翻譯的《資本論》第一卷中冊(cè)(第八至十三章)和下冊(cè)(第十四至二十五章),并出版了上、中、下冊(cè)合訂本。 但在抗日烽火中,侯外廬翻譯的《資本論》第二卷、第三卷大部分譯稿,因種種曲折,遺失或被毀,最終“十年著譯”就此封筆。

  《資本論》翻譯史上有一個(gè)著名的“大佛寺計(jì)劃”,其實(shí)施者為王亞南和郭大力。 1924年,王亞南抱著“教育救國(guó)”的志向,進(jìn)入武昌中華大學(xué)教育系學(xué)習(xí),1927年畢業(yè)后投身北伐。 大革命失敗后,他來(lái)到杭州大佛寺,準(zhǔn)備翻譯《資本論》。 郭大力1927年畢業(yè)于上海大夏大學(xué),大革命失敗后,面對(duì)國(guó)民黨的白色恐怖,下定決心要為革命事業(yè)做一些力所能及的事情。 當(dāng)時(shí)中國(guó)雖然有《資本論》的各種譯本,可沒(méi)有一部把第一卷翻譯完。

  郭大力認(rèn)為,中國(guó)需要有馬克思主義的理論來(lái)武裝,決心要完整翻譯《資本論》。 他后來(lái)在回顧這段歷史時(shí)說(shuō):“我譯這部書(shū),并不是因?yàn)槲乙呀?jīng)很理解它,也不是因?yàn)槲乙呀?jīng)有了翻譯的能力。 1928年,國(guó)民黨全面背叛了革命,紅色政權(quán)已在江西建立。 當(dāng)時(shí)我只覺(jué)得一點(diǎn):有革命的需要。 ”1928年1月,郭大力和王亞南在大佛寺相遇相識(shí),共同的志向讓他們開(kāi)始合作翻譯《資本論》。 面對(duì)這部皇皇巨著,兩人首先花了六年時(shí)間,翻譯了作為《資本論》理論來(lái)源的多部古典經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,包括大衛(wèi)·李嘉圖的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及其賦稅原理》、亞當(dāng)·斯密的《國(guó)富論》、馬爾薩斯的《人口論》、約翰·穆勒的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》等。

  到1934年,兩人感到翻譯《資本論》的準(zhǔn)備工作已經(jīng)完成,之后兩人合力花了五年時(shí)間,譯完了《資本論》三卷本。 此時(shí),南京等地已相繼淪陷,國(guó)民黨政府的出版審查在江浙滬戰(zhàn)區(qū)名存實(shí)亡,因此,當(dāng)時(shí)主持讀書(shū)生活出版社上海分社工作的紅色出版家鄭易里決心趁戰(zhàn)亂之機(jī),在上海租界突擊印刷出版《資本論》。 1938年8月至9月,由讀書(shū)生活出版社出版的《資本論》前三卷中譯本終于第一次以完整面貌出現(xiàn)在讀者面前。

  1940年春至1947年底,郭大力又奮戰(zhàn)八年,翻譯出版了100多萬(wàn)字的《資本論》第四卷——《剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)史》。 為了能在一個(gè)較為安定的環(huán)境里完成第四卷的翻譯工作,郭大力帶領(lǐng)全家回到江西老家——離贛州城40里地的南康縣的一個(gè)偏僻村莊。 從1941年夏到1947年3月,在將近六年的時(shí)間里,他回絕了一切高薪聘請(qǐng),一直住在鄉(xiāng)間,過(guò)著清貧的生活,有時(shí)困窘到買(mǎi)米的錢(qián)都沒(méi)有。 從1928年“大佛寺計(jì)劃”開(kāi)始到1969年逝世,王亞南為《資本論》翻譯出版持續(xù)工作了40年; 從1928年起至1976年《剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)史》重譯本翻譯出版、獻(xiàn)出生命為止,郭大力整整奮斗了48年。

  結(jié)語(yǔ)

  在上饒集中營(yíng)一間牢房墻上,當(dāng)年囚禁于此的新四軍戰(zhàn)士用墨線勾勒出馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的頭像,至今清晰可見(jiàn)、栩栩如生。 革命導(dǎo)師的形象在革命者中能如此深入人心、廣泛傳播,讓革命戰(zhàn)士們雖然身陷囹圄卻仍信仰堅(jiān)定、念茲在茲,這與馬克思主義理論的翻譯傳播密不可分,與早期翻譯者們所做的工作密不可分。 正如毛澤東指出,做翻譯工作的同志“學(xué)個(gè)唐三藏及魯迅,實(shí)在是功德無(wú)量”。 《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》的思想火焰,從星火、初燃、烽煙,到燎原、烈火,在中國(guó)這塊古老土地上,打破了一個(gè)舊世界,建設(shè)了一個(gè)新世界,彰顯了真理的力量,“盜火者們”的功績(jī)值得我們銘記。

  作者:路軍

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///zflw/25435.html