本文摘要:隨著我國經濟的不斷壯大與發(fā)展,國際貿易已然廣泛盛行,我們正在大闊步地走在世界的前列,全方位地與國際接軌。貿易的全球化必然會引發(fā)更多的交流與合作,中英文合同也會越來越普遍,其中合同的文體、翻譯便成為了一項技術性、實踐性很強的工作。我國皮革市
隨著我國經濟的不斷壯大與發(fā)展,國際貿易已然廣泛盛行,我們正在大闊步地走在世界的前列,全方位地與國際接軌。貿易的全球化必然會引發(fā)更多的交流與合作,中英文合同也會越來越普遍,其中合同的文體、翻譯便成為了一項技術性、實踐性很強的工作。我國皮革市場在國際貿易中占有一席之地,相關合同的文體與翻譯不僅要與文化差異、法律法規(guī)、商業(yè)交際相結合,還要能夠與皮革的專業(yè)知識相融合,以使合同更貼近中方的需求,更能保護中方利益。
面對皮革國際貿易的迅猛發(fā)展,培養(yǎng)既有專業(yè)知識又能熟練書寫國際商務合同的人才,是當前皮革貿易發(fā)展中的重中之重。《國際商務合同文體與翻譯》這本書為皮革貿易中合同的擬定提供了很大的幫助,特別是其中英文合同的翻譯能力指導,在句式、語篇上都有詳細的分析和規(guī)范的案例,能夠有針對性地提高皮革貿易翻譯者的翻譯技巧,靈活實現(xiàn)專業(yè)知識的融合,具有極強的實踐意義。
《國際商務合同文體與翻譯》一書共分為八章,在第一、二章中,詳細介紹了國際商務合同的種類、形式、常用條款及其相關內容,讓學習者對合同有一個規(guī)范的學習;在第三章中,整個章節(jié)圍繞“商務合同中的名詞化結構”進行分析,將其結構與普通英語中的結構進行了對比學習,看似是一個特殊問題的討論,實際上卻是一個普遍存在的文體,很好地引起了學者注意和重視;在第四章中,重點介紹了國際商務合同的語言特點,對其中的用詞、句法、文體、動詞時態(tài)進行了詳細的案例闡述。
在第五、六、七章中,對國際商務合同中的翻譯標準、翻譯過程進行辯證分析,這也是本書的重點,以使作者能夠掌握全面系統(tǒng)的翻譯技巧,綜合提高學者的翻譯水平,為翻譯工作打下堅實基礎;第八章是對前七章的總結,利用“實踐”的方式讓學者明白國際商務合同翻譯的文體與技巧,特別是其中的案例采用了實際工作中的合同,使其應用性更強一些。在皮革產業(yè)的商業(yè)貿易中,合同的建立與普通合同有一定的區(qū)別,借鑒《國際商務合同文體與翻譯》這本書,可以將皮革專業(yè)知識與商貿英語相融合,使其適合皮革貿易的需求。在兩者的融合中,我們針對皮革商貿中存在的文體,建立了以下三種翻譯策略。
第一、皮革商貿中合同書寫的客觀性。眾所周知,商務合同中要涉及很多條款,相關的有效力條款、轉讓條款、保證條款、保密條款、價格和付款條款、接觸條款、終止條款、違約處罰條款、不可抗力條款等,都需要能夠在合同中客觀、公正的表達。在《國際商務合同文體與翻譯》這本書中,對相關的條款做了細致的闡述與分析,融合皮革商貿,我們就可以在句式上進行改進來體現(xiàn)客觀性,詞匯可以多采用名詞,時態(tài)多采用現(xiàn)在時,語態(tài)多采用被動語態(tài),其中的狀態(tài)常用靜態(tài)結構來進行表達。另外,在詞匯的使用上,多采用縮略詞、非限定動詞以及專業(yè)術語,盡可能地減少表達錯誤,以使合同的表達更為簡潔、客觀,更能保護我們的合法權益。
第二、皮革商貿中合同翻譯的專業(yè)性。不同的領域,合同的擬定也有很大的區(qū)別,這與專業(yè)知識有著密切聯(lián)系。本書中,特別點出了商貿英語的專業(yè)性,不僅有固定的涵義還要有固定的表達結構,這與專業(yè)知識是分不開的。在皮革商貿中,包含大量的專業(yè)詞匯,條件句、被動句頻頻出現(xiàn),這些句式的翻譯相對于文學翻譯來說更要具有專業(yè)性、忠實性,稍有曲解便會造成誤解、形成糾紛。借鑒《國際商務合同文體與翻譯》這本書,我們就要融合專業(yè),了解商務合同中的句型與詞性,在合同中靈活地增詞或者減詞,細致了解定語從句、狀語從句、長句的形成、分析及其翻譯技巧,找到合適的翻譯方法,盡量運用專業(yè)套語,以避免翻譯中出現(xiàn)不準確的現(xiàn)象,在語言結構上具有專業(yè)風格,形成符合皮革商貿發(fā)展的一系列專業(yè)語言。
第三、皮革商貿中合同翻譯的實戰(zhàn)性。商務合同的翻譯是一個復雜的事情,還要與當時的場合、語境結合起來,故實戰(zhàn)中的合同翻譯更為重要。在《商務國際合同文體與翻譯》這本書中,特別針對實戰(zhàn)翻譯提出了兩種方法:直譯法和意譯法。在皮革貿易中,直譯法更能準確傳遞語言的客觀和深層含義,這也是皮革商貿合同翻譯中常用的翻譯方法;然而,不同國家的語言是有一定差別的,直譯法有時也會產生誤解,意譯法就會給以適當?shù)难a充,利用插入法、倒裝法、詞性轉換等方法,可以靈活地理解合同含義,以使合同雙方都能較為準確的表達自己的意思,實現(xiàn)合同的效力,促使雙方合作的持續(xù)性發(fā)展。
總之,合同的擬定是一件嚴肅的事情,翻譯工作更是容不得半點馬虎!秶H商務合同文體與翻譯》這本書,使我們可以全面細致的認識合同,使我們能夠結合自身的專業(yè)知識,將合同翻譯的更加準確、恰當,使皮革國際貿易事業(yè)的發(fā)展更加穩(wěn)健。
英語翻譯論文范文:英語翻譯軟件視角下的翻譯改正算法研究
摘要目的:使得英語語言文學翻譯錯語率降低。方法:塑造與實施漢英依存樹串實例機器翻譯系統(tǒng),首先對知網運算輸入需要翻譯的句子同實例庫內源語言中的詞匯語義相似度進行分析;接著對機器翻譯中相似實例檢索模塊與翻譯文誕生模塊形成過程進行論述;再采用數(shù)據(jù)翻譯模型對英語語言的準確翻譯進行更進一步校對;最后對三種不同機器翻譯系統(tǒng)進行相關實驗比較分析。
轉載請注明來自發(fā)表學術論文網:http:///jjlw/22674.html