本文摘要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷壯大與發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易已然廣泛盛行,我們正在大闊步地走在世界的前列,全方位地與國(guó)際接軌。貿(mào)易的全球化必然會(huì)引發(fā)更多的交流與合作,中英文合同也會(huì)越來(lái)越普遍,其中合同的文體、翻譯便成為了一項(xiàng)技術(shù)性、實(shí)踐性很強(qiáng)的工作。我國(guó)皮革市
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷壯大與發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易已然廣泛盛行,我們正在大闊步地走在世界的前列,全方位地與國(guó)際接軌。貿(mào)易的全球化必然會(huì)引發(fā)更多的交流與合作,中英文合同也會(huì)越來(lái)越普遍,其中合同的文體、翻譯便成為了一項(xiàng)技術(shù)性、實(shí)踐性很強(qiáng)的工作。我國(guó)皮革市場(chǎng)在國(guó)際貿(mào)易中占有一席之地,相關(guān)合同的文體與翻譯不僅要與文化差異、法律法規(guī)、商業(yè)交際相結(jié)合,還要能夠與皮革的專業(yè)知識(shí)相融合,以使合同更貼近中方的需求,更能保護(hù)中方利益。
面對(duì)皮革國(guó)際貿(mào)易的迅猛發(fā)展,培養(yǎng)既有專業(yè)知識(shí)又能熟練書寫國(guó)際商務(wù)合同的人才,是當(dāng)前皮革貿(mào)易發(fā)展中的重中之重!秶(guó)際商務(wù)合同文體與翻譯》這本書為皮革貿(mào)易中合同的擬定提供了很大的幫助,特別是其中英文合同的翻譯能力指導(dǎo),在句式、語(yǔ)篇上都有詳細(xì)的分析和規(guī)范的案例,能夠有針對(duì)性地提高皮革貿(mào)易翻譯者的翻譯技巧,靈活實(shí)現(xiàn)專業(yè)知識(shí)的融合,具有極強(qiáng)的實(shí)踐意義。
《國(guó)際商務(wù)合同文體與翻譯》一書共分為八章,在第一、二章中,詳細(xì)介紹了國(guó)際商務(wù)合同的種類、形式、常用條款及其相關(guān)內(nèi)容,讓學(xué)習(xí)者對(duì)合同有一個(gè)規(guī)范的學(xué)習(xí);在第三章中,整個(gè)章節(jié)圍繞“商務(wù)合同中的名詞化結(jié)構(gòu)”進(jìn)行分析,將其結(jié)構(gòu)與普通英語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了對(duì)比學(xué)習(xí),看似是一個(gè)特殊問(wèn)題的討論,實(shí)際上卻是一個(gè)普遍存在的文體,很好地引起了學(xué)者注意和重視;在第四章中,重點(diǎn)介紹了國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)其中的用詞、句法、文體、動(dòng)詞時(shí)態(tài)進(jìn)行了詳細(xì)的案例闡述。
在第五、六、七章中,對(duì)國(guó)際商務(wù)合同中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過(guò)程進(jìn)行辯證分析,這也是本書的重點(diǎn),以使作者能夠掌握全面系統(tǒng)的翻譯技巧,綜合提高學(xué)者的翻譯水平,為翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);第八章是對(duì)前七章的總結(jié),利用“實(shí)踐”的方式讓學(xué)者明白國(guó)際商務(wù)合同翻譯的文體與技巧,特別是其中的案例采用了實(shí)際工作中的合同,使其應(yīng)用性更強(qiáng)一些。在皮革產(chǎn)業(yè)的商業(yè)貿(mào)易中,合同的建立與普通合同有一定的區(qū)別,借鑒《國(guó)際商務(wù)合同文體與翻譯》這本書,可以將皮革專業(yè)知識(shí)與商貿(mào)英語(yǔ)相融合,使其適合皮革貿(mào)易的需求。在兩者的融合中,我們針對(duì)皮革商貿(mào)中存在的文體,建立了以下三種翻譯策略。
第一、皮革商貿(mào)中合同書寫的客觀性。眾所周知,商務(wù)合同中要涉及很多條款,相關(guān)的有效力條款、轉(zhuǎn)讓條款、保證條款、保密條款、價(jià)格和付款條款、接觸條款、終止條款、違約處罰條款、不可抗力條款等,都需要能夠在合同中客觀、公正的表達(dá)。在《國(guó)際商務(wù)合同文體與翻譯》這本書中,對(duì)相關(guān)的條款做了細(xì)致的闡述與分析,融合皮革商貿(mào),我們就可以在句式上進(jìn)行改進(jìn)來(lái)體現(xiàn)客觀性,詞匯可以多采用名詞,時(shí)態(tài)多采用現(xiàn)在時(shí),語(yǔ)態(tài)多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其中的狀態(tài)常用靜態(tài)結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行表達(dá)。另外,在詞匯的使用上,多采用縮略詞、非限定動(dòng)詞以及專業(yè)術(shù)語(yǔ),盡可能地減少表達(dá)錯(cuò)誤,以使合同的表達(dá)更為簡(jiǎn)潔、客觀,更能保護(hù)我們的合法權(quán)益。
第二、皮革商貿(mào)中合同翻譯的專業(yè)性。不同的領(lǐng)域,合同的擬定也有很大的區(qū)別,這與專業(yè)知識(shí)有著密切聯(lián)系。本書中,特別點(diǎn)出了商貿(mào)英語(yǔ)的專業(yè)性,不僅有固定的涵義還要有固定的表達(dá)結(jié)構(gòu),這與專業(yè)知識(shí)是分不開(kāi)的。在皮革商貿(mào)中,包含大量的專業(yè)詞匯,條件句、被動(dòng)句頻頻出現(xiàn),這些句式的翻譯相對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)更要具有專業(yè)性、忠實(shí)性,稍有曲解便會(huì)造成誤解、形成糾紛。借鑒《國(guó)際商務(wù)合同文體與翻譯》這本書,我們就要融合專業(yè),了解商務(wù)合同中的句型與詞性,在合同中靈活地增詞或者減詞,細(xì)致了解定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、長(zhǎng)句的形成、分析及其翻譯技巧,找到合適的翻譯方法,盡量運(yùn)用專業(yè)套語(yǔ),以避免翻譯中出現(xiàn)不準(zhǔn)確的現(xiàn)象,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上具有專業(yè)風(fēng)格,形成符合皮革商貿(mào)發(fā)展的一系列專業(yè)語(yǔ)言。
第三、皮革商貿(mào)中合同翻譯的實(shí)戰(zhàn)性。商務(wù)合同的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的事情,還要與當(dāng)時(shí)的場(chǎng)合、語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),故實(shí)戰(zhàn)中的合同翻譯更為重要。在《商務(wù)國(guó)際合同文體與翻譯》這本書中,特別針對(duì)實(shí)戰(zhàn)翻譯提出了兩種方法:直譯法和意譯法。在皮革貿(mào)易中,直譯法更能準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)言的客觀和深層含義,這也是皮革商貿(mào)合同翻譯中常用的翻譯方法;然而,不同國(guó)家的語(yǔ)言是有一定差別的,直譯法有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生誤解,意譯法就會(huì)給以適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,利用插入法、倒裝法、詞性轉(zhuǎn)換等方法,可以靈活地理解合同含義,以使合同雙方都能較為準(zhǔn)確的表達(dá)自己的意思,實(shí)現(xiàn)合同的效力,促使雙方合作的持續(xù)性發(fā)展。
總之,合同的擬定是一件嚴(yán)肅的事情,翻譯工作更是容不得半點(diǎn)馬虎。《國(guó)際商務(wù)合同文體與翻譯》這本書,使我們可以全面細(xì)致的認(rèn)識(shí)合同,使我們能夠結(jié)合自身的專業(yè)知識(shí),將合同翻譯的更加準(zhǔn)確、恰當(dāng),使皮革國(guó)際貿(mào)易事業(yè)的發(fā)展更加穩(wěn)健。
英語(yǔ)翻譯論文范文:英語(yǔ)翻譯軟件視角下的翻譯改正算法研究
摘要目的:使得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯錯(cuò)語(yǔ)率降低。方法:塑造與實(shí)施漢英依存樹(shù)串實(shí)例機(jī)器翻譯系統(tǒng),首先對(duì)知網(wǎng)運(yùn)算輸入需要翻譯的句子同實(shí)例庫(kù)內(nèi)源語(yǔ)言中的詞匯語(yǔ)義相似度進(jìn)行分析;接著對(duì)機(jī)器翻譯中相似實(shí)例檢索模塊與翻譯文誕生模塊形成過(guò)程進(jìn)行論述;再采用數(shù)據(jù)翻譯模型對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的準(zhǔn)確翻譯進(jìn)行更進(jìn)一步校對(duì);最后對(duì)三種不同機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行相關(guān)實(shí)驗(yàn)比較分析。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jjlw/22674.html