本文摘要:摘要目的:使得英語語言文學(xué)翻譯錯語率降低。方法:塑造與實施漢英依存樹串實例機器翻譯系統(tǒng),首先對知網(wǎng)運算輸入需要翻譯的句子同實例庫內(nèi)源語言中的詞匯語義相似度進行分析;接著對機器翻譯中相似實例檢索模塊與翻譯文誕生模塊形成過程進行論述;再采用數(shù)據(jù)
摘要目的:使得英語語言文學(xué)翻譯錯語率降低。方法:塑造與實施漢英依存樹串實例機器翻譯系統(tǒng),首先對知網(wǎng)運算輸入需要翻譯的句子同實例庫內(nèi)源語言中的詞匯語義相似度進行分析;接著對機器翻譯中相似實例檢索模塊與翻譯文誕生模塊形成過程進行論述;再采用數(shù)據(jù)翻譯模型對英語語言的準(zhǔn)確翻譯進行更進一步校對;最后對三種不同機器翻譯系統(tǒng)進行相關(guān)實驗比較分析。結(jié)果:表明本文所采用英語依存樹串實例機器翻譯系統(tǒng)翻譯的方法,其譯文具有較高準(zhǔn)確性與穩(wěn)定性。結(jié)論:該英語機器翻譯的錯誤大大降低。
關(guān)鍵詞英語翻譯;機器翻譯;漢英依存樹串實例機器翻譯系統(tǒng);語義語言機器翻譯系統(tǒng)
英語教育論文英漢語法銜接手段翻譯方法
摘要:本文從照應(yīng)、替代、省略、連接四種語法銜接手段探討了英漢語銜接手段的差異以及調(diào)整英譯漢語法銜接手段的常用翻譯方法。英漢語法機制差異突出體現(xiàn)在形合與意合的問題上,兩種語言間的差異經(jīng)常成為翻譯的障礙。語法銜接機制發(fā)生沖突時,為了維持語篇的連貫性,有必要根據(jù)譯入語的銜接原則調(diào)整銜接模式。
機器翻譯是屬于自然語言翻譯范疇的核心部分,通常具有較高的社會應(yīng)用價值。機器翻譯也是屬于一種英語語言文學(xué)翻譯方法,不過該方法還是憑經(jīng)驗進行譯文,它不需要對句子的語法與語義進行更深入了解與分析,就能提升英翻譯的效率[1]。但是由于該翻譯措施對實例庫要求比較嚴格,而傳統(tǒng)的機器翻譯一般是運用管道形式逐次運作對最初語料采取詞性標(biāo)識與句子語法分析,從而形成英語句子與語法結(jié)構(gòu),使得英語翻譯過程中出現(xiàn)錯迭代傳遞增多與結(jié)構(gòu)化實例發(fā)生錯誤的情景大大提高,最終使得英語語言文學(xué)翻譯的錯誤率也隨之提升。為了解決這方面難題,因此本文從英語翻譯軟件視角下對翻譯改正算法進行詳細探討,最終目的就使英語語言文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確率得到提高[2]。
1依存樹到串模型與相關(guān)計算
1.1依存樹到串模型分析
三元組屬于依存樹到串模型,當(dāng)中是一個翻譯對。在此模型中,D的含意為源語言的依存樹,S的含意為源語言的目標(biāo)詞語串,A的含意主要用來對D和S兩者之間的詞對齊關(guān)系的描述,根據(jù)依存樹到串雙語對齊模型的實例[3]。上端是源語言的依存樹D,D的每個節(jié)點主要包括詞性與詞語兩個屬性,各詞語下的英文代表各單詞相應(yīng)的詞語性質(zhì)。例如動詞、名詞、形容詞通常分別用VV、NN、以及JJ所表示。(此文的詞性標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)來源于StanfordParser詞性標(biāo)注集)。單詞中還采用黑色線段一般是用來對詞語相互之間的關(guān)系進行描述。下端時是中文句子所對應(yīng)的英文字符串序S,上端與下端的虛線的作用主要對漢語單詞節(jié)點與英語單詞兩者之間的對應(yīng)關(guān)系進行描述[3]。
1.2知網(wǎng)的詞匯語義相近程度
近似度的取值范圍一般為[0,1],W1與W2兩個不一樣的詞語之間的含意的近似度為:(,)(,)sinsemanticW1W2maxi1,2,n,j1,2,,ms1is2isim===(1)在(1)式中s1i(i=1,2,,n)與s2i(i=1,2,,m)主要用來對對Wi與W2兩個詞語中所存在n個與M個概念進行闡述,兩個詞語中所表達的含意近似度是兩個詞語的概念近似最大值。詞語定義的近似度可以使用定義的義原相近的程度進行表述,使用如下(2)式的運算義原p1與p2的近似度。αα+=dSim(P,P)12(2)在(2)式中,α代表能夠調(diào)控的參數(shù),d代表兩個義原在義原樹中的路徑距離,它的數(shù)值通常為0或者正數(shù)。
1.3對數(shù)線性模型
對于該模運用多特點的思考識別模型。依據(jù)一個假設(shè)的句子:ffffIjJJI=,,形成設(shè)文eeIejeJJI=,,,最大的熵的翻譯模型如下:(,)1eheeJIJmIMmmJI∑==λ(3)對數(shù)線性模型可拓展性比較強,能夠依據(jù)不同的目標(biāo)要求對對應(yīng)特點進行設(shè)定,還能夠把數(shù)種不同的語言學(xué)措施應(yīng)用到機器翻譯中來。機器翻譯系統(tǒng)的主要表現(xiàn)方式為正向譯文概率、反向譯文概率、以及譯文語言模型等特征函數(shù)。立足于翻譯系統(tǒng)的實際要求自動設(shè)置特點函數(shù)與相應(yīng)的特權(quán)權(quán)重,再參照上式(3)就能夠得到對形成譯文得分最高為最佳譯文[4]。
1.4機器翻譯系統(tǒng)分析
運用Sato&Nagao措施分析依存機構(gòu),將依存樹到串對齊實例的源語言依存樹進行它的表現(xiàn)方式進行論述,再經(jīng)配套論述的方式對實例庫內(nèi)的實例片段進行測試,從而獲得所需要錄入的句子,相近的實例測試得到完成。配套體現(xiàn)的表達方式通常為三種形分別為增加、過濾、以及替換。在未有目標(biāo)語詞串中,該目標(biāo)語詞串主要指依存樹架構(gòu)關(guān)系層,它相對應(yīng)的翻譯出來的語句表現(xiàn)形式也將發(fā)生改變[5]。
源語言的依存樹到串實例D3與實例D5在實例庫的結(jié)構(gòu)。源語言的依存樹到串實例D3與實例D5在實例庫的結(jié)構(gòu)展現(xiàn)在實際庫例中,比如類似于e21、e51的標(biāo)識,一般是采用單詞的順序?qū)ζ鋵嵤?biāo)號,S(目標(biāo)詞語串)的標(biāo)號是在前面標(biāo)識了“e”。比如將中文“她買了一本英語書”,再與源語言實例D3與D5相互融合,通過測試而取得[c21,[r,c23[c51]]]是屬于它當(dāng)中一個相對應(yīng)的表現(xiàn)形式,經(jīng)過此目標(biāo)配套表現(xiàn)形式獲得錄入語句的目標(biāo)語譯文是Ibuyapoliticsbook。
根據(jù)該文對數(shù)性模型,采用特征函數(shù)具體表現(xiàn)如下:(1)正向譯文概率與反向譯文概率,倘若單詞量一樣時,兩種句子(即譯句與被譯句)之間具有較多一樣的單詞量,如果使用特征函數(shù)就更加容易形成比較正確的翻譯。(2)語言模型。倘若要形成高質(zhì)量的譯文,通常是就要使用這種函數(shù)來進行考核,提升譯文句子流利、順暢程度。此文以目標(biāo)語言的語言模型,得出目標(biāo)語言中所包含的譯文片斷的概率。
2相關(guān)試驗
2.1試驗設(shè)定
試驗語料使用是CWMT2015官方測評用的漢英新聞?wù)Z料,由于受到實驗系統(tǒng)限止,從中挑選出42萬句語料,當(dāng)然此語料也是屬于英語與漢語的平行語料,把這些挑選出來的語料看成為英漢雙語實際應(yīng)用庫例中的初始語料[6]。把CWMT2015國家測試集看成檢測集,語言欄是指檢測的句子語種為英語與漢語兩種語言,開發(fā)集欄主要是指CWMT2015官方評測用的測試集中挑選出來漢英新聞?wù)Z料數(shù)量作為初始語料,檢測集欄中是指實驗被測試的語句數(shù)量。
2.2試驗結(jié)果與剖析
為了對此文的依存樹串實例機器英語翻譯系統(tǒng)的有效果性進行測試,本試驗的語料庫作為基礎(chǔ),然后對本文系統(tǒng)進行對比分析,三個機器翻譯系統(tǒng)譯文結(jié)果,就是指屬于等待評價譯文與參考譯文的n-單位片段實現(xiàn)的比較分析。該列表當(dāng)中的數(shù)值,也叫BLEU值,倘若計算結(jié)果匹配值越大,那么等待評價的譯文質(zhì)量就越佳。第三列表中數(shù)值,也叫NTST值。該數(shù)值衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)參考值,該列表數(shù)值越高,說明其等待評價譯文的質(zhì)量就越佳。
通過數(shù)據(jù)比較能夠知道,第二列與第三列表中此文依存樹串實例機器英語翻譯系統(tǒng)數(shù)值比其它兩款機器翻譯系統(tǒng)的數(shù)值均要高,這就體現(xiàn)依存樹串實例機器英語翻譯系統(tǒng)的性能更佳,是屬于一種譯文質(zhì)量較好的翻譯系統(tǒng)。本試驗是通過上文所論述的三種不一樣的翻譯系統(tǒng)將中文翻譯成為英文結(jié)果,從中整理某一部分的譯文進行分析。所檢驗的中文語句是“信息產(chǎn)業(yè)展現(xiàn)快速發(fā)展的趨勢”,通過三種不同的譯文系統(tǒng)進行翻譯,而所得到譯成英文的情況。
三種翻譯系統(tǒng)的譯文差異進行分析,發(fā)現(xiàn)主要在于對“快速發(fā)展”這詞,語義語言機器翻譯系統(tǒng)的譯文為“Keepingthemomengtumgoing”,與開源統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)的譯文“fastchange”的原詞具有很高差異,這與英語的語議與語法均不相符。而依存樹串實例機器英語翻譯系統(tǒng)對此詞的譯文結(jié)果,盡管與相關(guān)參考譯文相比較,還存在一些不足,比如語序沒有統(tǒng)一,但是能與語義要求相符,因此其準(zhǔn)確性高[7]。兩種系統(tǒng)對實驗語料庫中的語句進行英文翻譯成漢語與漢語翻譯成英文的結(jié)果。兩個表中第一列是兩種系統(tǒng)對每個句子平均翻譯結(jié)果,語義語言機器翻譯系系數(shù)大于此文依存樹串實例機器英語翻譯系統(tǒng)的平均數(shù),這就體現(xiàn)了此文依存樹串實例機器英語翻譯系統(tǒng)的翻譯的結(jié)果錯誤較少。
再對兩表中的準(zhǔn)確翻譯召回率進行比較,就能比較清楚地看出此依存樹串實例機器英語翻譯系統(tǒng)比語義語言機器翻譯系統(tǒng)要高;對結(jié)果中首位準(zhǔn)確翻譯率與結(jié)果中前兩位準(zhǔn)確翻譯率進行比較,發(fā)現(xiàn)此文依存樹串實例機器英語翻譯系統(tǒng)較語義語言機器翻譯系統(tǒng)均要高。通過以上比較分析可知,此文依存樹串實例機器英語翻譯系統(tǒng)能夠使得翻譯準(zhǔn)確率得到提升,具有較強的英語語言文學(xué)翻譯功能[8]。
3結(jié)論
本文通過塑造依存樹串實例機器英語翻譯系統(tǒng),并采取相關(guān)實驗,通過從譯文中各句的翻譯結(jié)果(平均數(shù))、譯文結(jié)果中準(zhǔn)確翻譯的召回率、譯文結(jié)果準(zhǔn)確翻譯率(第一位)、譯文結(jié)果中準(zhǔn)確翻譯率(前兩位)等方面進行比較分析,最后實驗結(jié)果表明,依存樹串實例機器英語翻譯系統(tǒng)較語義語言機器翻譯系統(tǒng)翻譯譯文準(zhǔn)確率更高,由此更加體現(xiàn)了該系統(tǒng)具有較強的英語語言文學(xué)翻譯功能。
參考文獻
[1]汪昆,宗成慶,蘇克毅.統(tǒng)計機器翻譯與翻譯記憶的動態(tài)融合方法三[J].中文信息學(xué)報,2015,29(02):87-89.
[2]季春元,熊澤金,侯艷芳,陳明.基于人機交互的網(wǎng)絡(luò)化智能翻譯系統(tǒng)設(shè)計[J].自動化與儀器儀表,2019,08(25):25-28.
[3]王丹丹.基于實例的漢英依存樹到串機器翻譯方法研究[D].北京:北京交通大學(xué),2016.
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/22036.html