亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)經(jīng)濟(jì)論文》 以“聯(lián)絡(luò)口譯”為抓手的新時(shí)代口譯教學(xué)探究評(píng)《聯(lián)絡(luò)口譯》> 正文

以“聯(lián)絡(luò)口譯”為抓手的新時(shí)代口譯教學(xué)探究評(píng)《聯(lián)絡(luò)口譯》

所屬分類(lèi):經(jīng)濟(jì)論文 閱讀次 時(shí)間:2021-01-30 11:53

本文摘要:改革開(kāi)放40多年來(lái),中國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)和文化等領(lǐng)域的交往日益增多。 在新時(shí)代背景下,全國(guó)各地始終貫徹服務(wù)中央整體外交全局意識(shí),主動(dòng)融人一帶一路倡議等國(guó)家戰(zhàn)略,積極推進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)朝國(guó)際化方向發(fā)展。 越來(lái)越多的國(guó)際論壇、峰會(huì)、商旅

  改革開(kāi)放40多年來(lái),中國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)和文化等領(lǐng)域的交往日益增多‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 在新時(shí)代背景下,全國(guó)各地始終貫徹服務(wù)中央整體外交全局意識(shí),主動(dòng)融人“一帶一路”倡議等國(guó)家戰(zhàn)略,積極推進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)朝國(guó)際化方向發(fā)展‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 越來(lái)越多的國(guó)際論壇、峰會(huì)、商旅會(huì)議、文化交流等外事活動(dòng)都需要大量的服務(wù)者投入接待、陪同翻譯等工作中‍‌‍‍‌‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‌‍‍‍‌‍‍‍‍‌‍‌‍‌‍‌‍‍‌‍‍‍‍‍‍‍‍‍‌‍‍‌‍‍‌‍‌‍‌‍。 社會(huì)對(duì)口譯人才,尤其是聯(lián)絡(luò)口譯人才的需求量也越來(lái)越大。

國(guó)際商務(wù)研究

  口譯人才培養(yǎng)離不開(kāi)教材。 由詹成主編,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《聯(lián)絡(luò)口譯》,是我國(guó)第一本專(zhuān)門(mén)進(jìn)行“聯(lián)絡(luò)口譯”訓(xùn)練,培養(yǎng)“聯(lián)絡(luò)口譯”人才的優(yōu)秀口譯教材。 該教材圍繞“聯(lián)絡(luò)口譯”展開(kāi),選材豐富,兼顧理論與實(shí)踐,是一本實(shí)用性、針對(duì)性和綜合性較強(qiáng)的口譯教材。 教材體現(xiàn)了技能與知識(shí)并重的編寫(xiě)原則,力圖將英語(yǔ)技能和商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)有機(jī)結(jié)合,使學(xué)生在加強(qiáng)聯(lián)絡(luò)口譯特有技能訓(xùn)練的同時(shí),了解基本商務(wù)知識(shí)、提升語(yǔ)言能力,同時(shí)注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)工作能力。 該教材具有三大亮點(diǎn):

  經(jīng)濟(jì)論文投稿刊物:《國(guó)際商務(wù)研究》創(chuàng)刊于1980年,是上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)主辦的學(xué)術(shù)理論雙月刊,國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行,主要刊載具有較高理論水平和學(xué)術(shù)價(jià)值的國(guó)際經(jīng)濟(jì)學(xué)和國(guó)際經(jīng)濟(jì)法領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文,在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域享有較高的聲譽(yù)和較大的影響力。目前,本刊是全國(guó)中文(貿(mào)易經(jīng)濟(jì)類(lèi))核心期刊、CSSCI(擴(kuò)展版)來(lái)源期刊、中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)核心期刊和RCCSE中國(guó)核心學(xué)術(shù)期刊。本刊曾獲得 “全國(guó)優(yōu)秀社科學(xué)報(bào)”、“全國(guó)百?gòu)?qiáng)社科學(xué)報(bào)”、“全國(guó)高校百?gòu)?qiáng)社科期刊”、“上海市最佳學(xué)報(bào)”和“上海市優(yōu)秀期刊”等20多項(xiàng)榮譽(yù),2017年入選上海市“高水平高校學(xué)術(shù)期刊支持計(jì)劃”。“國(guó)際商務(wù)研究”已經(jīng)注冊(cè)為商標(biāo)。

  第一大亮點(diǎn):以“聯(lián)絡(luò)口譯”為抓手。 很多人一聽(tīng)說(shuō)“口譯”,腦海中就會(huì)浮現(xiàn)ILl_:那些在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上或者國(guó)家元首會(huì)談時(shí)從事口譯活動(dòng)的譯員形象。 其實(shí),這種將“口譯”等同于正式“會(huì)議口譯”的認(rèn)識(shí)存在相當(dāng)大的誤區(qū)。 當(dāng)今世界,各種各樣的語(yǔ)言和不斷加強(qiáng)的文化多樣性,使得人們每一天都在商務(wù)、行政、文化交流等各個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行大量的跨語(yǔ)言溝通,這些溝通大部分通過(guò)聯(lián)絡(luò)口譯來(lái)完成。 何謂“聯(lián)絡(luò)口譯”? 聯(lián)絡(luò)口譯可以簡(jiǎn)單地理解為“會(huì)話(huà)口譯”,有時(shí)也被稱(chēng)為“短交傳”,其形式主要是譯員對(duì)使用不同語(yǔ)言的兩名講話(huà)人之間的對(duì)話(huà)進(jìn)行口譯,每個(gè)話(huà)輪相對(duì)短小,主要發(fā)生在以日常交流活動(dòng)為主的場(chǎng)合中,例如日常商務(wù)、訪(fǎng)談、外事接待等。 這些場(chǎng)合的口譯對(duì)譯員的要求不太高,譯員和講話(huà)人之間有雙向的互動(dòng)和交流,譯員只要有一定的雙語(yǔ)水平、基本的交際概念就可以上陣,大意說(shuō)對(duì)了就可以。

  譯文內(nèi)容可以多一點(diǎn)、少一點(diǎn),說(shuō)話(huà)順序重新調(diào)整很常見(jiàn),與講話(huà)人探討、琢磨一番之后再譯也沒(méi)關(guān)系。 從工作形式上來(lái)說(shuō),聯(lián)絡(luò)口譯比正式會(huì)議口譯簡(jiǎn)單些,所涉及的口譯技能和語(yǔ)言處理要求也相對(duì)低一些。 因此,普通院校(培養(yǎng)高端正式會(huì)議口譯人才的重點(diǎn)院校除外)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)可將“聯(lián)絡(luò)口譯”作為進(jìn)入口譯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段來(lái)完成口譯技能訓(xùn)練,致力于培養(yǎng)能勝任一般性聯(lián)絡(luò)口譯工作的實(shí)用型口譯人才,以滿(mǎn)足社會(huì)需求。 《聯(lián)絡(luò)口譯》教材正是以“聯(lián)絡(luò)口譯”為抓手。

  第二大亮點(diǎn):結(jié)合知識(shí)與技能,兼顧語(yǔ)言訓(xùn)練,針對(duì)“聯(lián)絡(luò)口譯”工作需求。 首先,《聯(lián)絡(luò)口譯》每單元均按特定的工作情境設(shè)計(jì),體現(xiàn)不同的社交知識(shí)領(lǐng)域,如展會(huì)開(kāi)幕、商貿(mào)洽談、商務(wù)參觀、文化交流等。 每單元的背景知識(shí)測(cè)驗(yàn)可以幫助學(xué)生熟悉該單元涉及的主題或相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),拓展學(xué)生的商務(wù)知識(shí)。 該書(shū)對(duì)技能和知識(shí)內(nèi)容的處理突破了傳統(tǒng)的“技能(理論)介紹篇+練習(xí)篇”的模式,不在章節(jié)之始設(shè)置專(zhuān)門(mén)的理論篇,而將理論篇設(shè)計(jì)成和該主題聯(lián)絡(luò)口譯任務(wù)相關(guān)的技能解析,用比較生動(dòng)新穎的方式在每單元中插入一些相關(guān)的語(yǔ)言文化知識(shí),避免理論和實(shí)踐的脫節(jié)。

  其次,在每單元單句口譯中,對(duì)句子中的語(yǔ)言難點(diǎn)進(jìn)行講解,包括詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用規(guī)范、雙語(yǔ)對(duì)比等; 口譯練習(xí)循序漸進(jìn):詞匯一單句一短對(duì)話(huà)一較長(zhǎng)對(duì)話(huà),編寫(xiě)兼顧了學(xué)習(xí)者語(yǔ)言強(qiáng)化的需要。 此外,聯(lián)絡(luò)口譯練習(xí)的選材貼近日常工作中涉外商務(wù)、交流活動(dòng)中實(shí)際的英語(yǔ)需求,涵蓋了諸多商務(wù)方面的內(nèi)容。 《聯(lián)絡(luò)口譯》教學(xué)過(guò)程注重訓(xùn)練學(xué)生在特定情境中完成口譯任務(wù)的工作能力,針對(duì)日常聯(lián)絡(luò)口譯工作需求。

  第三大亮點(diǎn):注重“聯(lián)絡(luò)口譯”實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)。 口譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,因此有必要給學(xué)生實(shí)踐指導(dǎo)。 《聯(lián)絡(luò)口譯》教材每單元最后一部分內(nèi)容為“經(jīng)驗(yàn)與反思”,引入一個(gè)成功的口譯工作者的反思。 這些來(lái)自口譯界專(zhuān)家的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)分享,加強(qiáng)了該教材的實(shí)踐指導(dǎo)性,進(jìn)一步拓寬學(xué)生的視野,幫助學(xué)生了解實(shí)戰(zhàn)口譯任務(wù)中具體的應(yīng)對(duì)策略和注意事項(xiàng)。

  譬如,口譯過(guò)程中如果譯錯(cuò)了,如何糾正,以至于讓聽(tīng)眾聽(tīng)不jLI_來(lái)。 作為一名譯員,沒(méi)有人敢保證不譯錯(cuò),但問(wèn)題是,怎樣把這些縫隙彌合起來(lái),能夠自圓其說(shuō)。 又如,在聯(lián)絡(luò)口譯中,如果有機(jī)會(huì)的話(huà),譯員一定要爭(zhēng)取和講話(huà)人,特別是自己所代表的一方講話(huà)人進(jìn)行溝通,熟悉其語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速、用詞偏好等發(fā)言習(xí)慣,達(dá)到更好的口譯效果。 如果在活動(dòng)開(kāi)始前,主辦方不能特別安排譯員和發(fā)言人見(jiàn)面,譯員也要爭(zhēng)取正式活動(dòng)前一段很短的時(shí)間和講話(huà)人就一些最基本的問(wèn)題進(jìn)行溝通。

  隨著全球化進(jìn)程的深入與中外交流活動(dòng)的劇增,聯(lián)絡(luò)口譯作為一種常見(jiàn)的口譯形式,應(yīng)當(dāng)日益受到重視。 普通高等院校的口譯教學(xué)應(yīng)遵循“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,通過(guò)各種場(chǎng)景下的任務(wù),加強(qiáng)學(xué)生聯(lián)絡(luò)口譯的能力。 著名口譯研究學(xué)者吉爾教授曾指出,中國(guó)目前最需要的口譯人才是從事商務(wù)和文化交流活動(dòng)的口譯人才。 新時(shí)代背景下以“聯(lián)絡(luò)口譯”為抓手的口譯教學(xué)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

  作者:洪小麗

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jjlw/25723.html