亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內(nèi)或國外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)教育論文》 英語論文商務(wù)英語翻譯中文化意象> 正文

英語論文商務(wù)英語翻譯中文化意象

所屬分類:教育論文 閱讀次 時間:2017-12-08 17:12

本文摘要:商務(wù)英語是我國對外進行經(jīng)貿(mào)往來的重要語言工具,這篇 英語論文 針對翻譯過程中存在的文化意象傳遞不足,需要進行針對性的優(yōu)化和改善,以促進我國經(jīng)貿(mào)事業(yè)的順利進行。這可以通過把握翻譯情境,強化意象語感以及語篇整體的調(diào)整來加強商務(wù)英語翻譯的表達效果

  商務(wù)英語是我國對外進行經(jīng)貿(mào)往來的重要語言工具,這篇英語論文針對翻譯過程中存在的文化意象傳遞不足,需要進行針對性的優(yōu)化和改善,以促進我國經(jīng)貿(mào)事業(yè)的順利進行。這可以通過把握翻譯情境,強化意象語感以及語篇整體的調(diào)整來加強商務(wù)英語翻譯的表達效果,從而能實現(xiàn)翻譯功能和效果的優(yōu)化。《英語教師》(月刊)創(chuàng)刊于2001年,是由天津教育出版社有限公司主辦,天津師范大學(xué)協(xié)辦的一本面向基礎(chǔ)教育和高等教育英語教師的、兼顧理論性與實踐性的專業(yè)性期刊!英語教師》讀者對象主要是廣大英語教師、英語教研員以及高校外語院系學(xué)生。本刊主要刊載有關(guān)英語教學(xué)和英語教師教育的論文、實驗報告和書評等。

英語教師

  摘要:在國家經(jīng)貿(mào)往來過程之中,商務(wù)英語翻譯起到了極為重要的影響。但在當(dāng)前形勢下,商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞依然存在一些不足,針對此現(xiàn)狀本文提出了相應(yīng)的優(yōu)化策略,以期促進商務(wù)英語翻譯能實現(xiàn)最優(yōu)化效果。

  【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;語言翻譯;文化意象

  隨著全球化趨勢的不斷增強,在不同文化體系之間的交流活動也日益增多。商務(wù)英語翻譯不僅是中外語言之間的形式轉(zhuǎn)換,同時也是涉及到各個國家不同商業(yè)文化的交流,是促進國際商貿(mào)往來的重要基礎(chǔ)。因此重視文化意象的有效傳遞有助于產(chǎn)品及品牌的推廣,同時有助于更好地樹立國際形象,促進我國經(jīng)貿(mào)事業(yè)的長效發(fā)展。

  1商務(wù)英語翻譯目標(biāo)

  隨著時代經(jīng)濟的飛速發(fā)展,全球化趨勢進一步加強,各個國家在經(jīng)濟、貿(mào)易、文化、教育等多個領(lǐng)域內(nèi)的協(xié)作和交流更加頻繁。在當(dāng)前全球經(jīng)濟一體化的時代趨勢之下,商貿(mào)英語已成為我國對外進行商務(wù)交流和貿(mào)易往來的重要語言工具。為了確保商務(wù)貿(mào)易活動的順利進行,商務(wù)文件需涵蓋所需的全部重要信息,同時需有效避免信息溝通時的遺漏和錯誤,同時商務(wù)語言也需具備完整和準(zhǔn)確的特點,這對于商務(wù)英語翻譯來說,提出了更高的要求。商務(wù)英語翻譯者需基于對象文件整體理解智商,全面把握其文體特征,在譯文過程中進行“信,達,雅”的準(zhǔn)確翻譯,更好地表達各國不同的語言內(nèi)涵和文化意象,從而能促進實現(xiàn)商務(wù)貿(mào)易國際交流活動的順利開展。

  2商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞的不足

  意象是文藝?yán)碚撝袠O具美學(xué)感知的概念,寓“意”于“象”,旨在反饋人們的思想和情感。文化意象是其中的重要組成部分,實質(zhì)上這是各個國家不同的歷史文化的集中象征,反映了人們的智慧和民族的特色。中西方文化在意象表達方面存在極大的差異,因此在對外交流過程中需直面這一差異化現(xiàn)狀,尊重彼此文化特點,準(zhǔn)確進行信息傳達。實質(zhì)上商務(wù)英語的本質(zhì)目的也是在于信息傳遞,因此需充分了解中外文化意象的差異和區(qū)別,遵循文化意象的翻譯原則及基本特點,促進中外貿(mào)易的良性發(fā)展。在此分析商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞的不足,以期能提出相應(yīng)的優(yōu)化和改進策略。

  2.1文化意象傳遞喻意錯位

  在商務(wù)英語翻譯過程中,文化意象傳遞出現(xiàn)喻意錯位,這集中體現(xiàn)于不同語言之間的喻意非完全對應(yīng),這是源于不同國家的文化體系中文化意象所蘊含的內(nèi)涵不對等,由此產(chǎn)生的文化干擾造成商務(wù)翻譯中的理解疏漏。影響文化意象傳遞的因素主要有動植物因素,顏色因素,數(shù)字因素以及宗教因素等。以數(shù)字因素為例,在我國常將“6”和“8”等數(shù)字賦予一定的吉祥寓意,但在西方文化體系中這些數(shù)字并無其他喻意,因此將這些數(shù)字作為商標(biāo)進行出口貿(mào)易會造成商務(wù)英語翻譯中的喻意錯位現(xiàn)象,無法準(zhǔn)確體現(xiàn)本意。

  2.2文化意象傳遞喻意疏漏

  文化意象傳遞喻意疏漏現(xiàn)象則體現(xiàn)在一種語言體系中的特定詞匯在另外一種語言體系中缺乏對應(yīng)的概念,也可體現(xiàn)為文化用語的缺失。以商務(wù)禮儀中的禮貌用語為例,漢語體系中是用“請”等一類禮貌用語詞匯,但在商務(wù)英語翻譯中則無法使用“please”直譯交流,需要應(yīng)用“Wouldyouplease”等符合英語文化語境的結(jié)構(gòu)。在產(chǎn)品名稱及品牌內(nèi)涵等方面的文化意象傳遞同樣存在此類喻意疏漏的現(xiàn)象,這對于我國經(jīng)濟貿(mào)易的推廣是極為不利的。

  3優(yōu)化文化意象傳遞的有效策略

  3.1依據(jù)不同文化背景準(zhǔn)確把握語境翻譯

  在不同文化背景下,由于地域、地理文化而導(dǎo)致的差異性是較為明顯的,因此在商務(wù)英語翻譯過程中需尊重不同文化體系下的民族歷史、宗教風(fēng)俗以及地域文化等內(nèi)容,在不同語境下把握翻譯的本質(zhì),避免不必要的誤會,同時也能更加擴大品牌和產(chǎn)品的影響力。以“Sprite”飲料為例,如直譯翻譯則為“搗蛋鬼”等含義,如將此作為品牌名不僅無法傳達品牌內(nèi)涵,同時也較難引起消費者的購買欲。因此在商務(wù)英語翻譯過程中,結(jié)合了碳酸飲料清涼解渴這一產(chǎn)品語境,把握了消費者的心理需求,將其翻譯為“雪碧”,無論從字面還是音律上都能給人以冰爽之感。依據(jù)不同文化北京準(zhǔn)確把握語境翻譯是基于尊重文化背景的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)品牌價值和商業(yè)利益的最優(yōu)化。

  3.2把握文化內(nèi)涵增強文化意象的語感

  語感的把握對于語言翻譯的最終效果來說具備極為重要的影響。在商務(wù)英語翻譯過程中,涉及到我國與其他國家之間的貿(mào)易往來,因此需要促進文化敏感性的強化,從而能在異域文化語境下增強產(chǎn)品及品牌的市場競爭力。以“Unilevel”這一品牌為例,如直譯會存在喻意錯位和疏漏的不足,因此在商務(wù)翻譯過程中結(jié)合了中西方的文化內(nèi)涵,通過音譯的調(diào)整翻譯為“聯(lián)合利華”,這樣的翻譯方式便為該品牌增加了“促進中外合作,有利于中國發(fā)展”的附加意義。通過文化意象翻譯語感的增強,發(fā)揮了商務(wù)英語翻譯的最佳價值。

  3.3結(jié)合情境進行翻譯語篇的整體協(xié)調(diào)

  商務(wù)英語翻譯過程中,需針對與語言相對應(yīng)的語碼進行整體協(xié)調(diào),以符合其他國家的文化理解和偏好,降低國際貿(mào)易往來中的品牌接受心理障礙。為了實現(xiàn)語言的和諧感,需要針對語言翻譯中包括詞匯、音律、語法、句法及整體語篇等重要要素進行對應(yīng)調(diào)整,從而促進實現(xiàn)不同文化體系和文化意象的有效傳遞。以著名服飾品牌“Goldlion”為例,在商務(wù)英語翻譯過程中如采取直譯模式,則品牌名為“金獅”,這樣的翻譯效果雖然符合原文含義,但實際上并無法實現(xiàn)文化意象傳遞的最佳效果,因此應(yīng)用商務(wù)翻譯時結(jié)合情境進行了語篇的協(xié)調(diào),“Gold”一詞依然使用意譯,而“lion”則實用音譯,譯為“利來”,這樣的調(diào)整更加符合中文意象中追求吉利和祝福的文化內(nèi)涵。經(jīng)過語篇協(xié)調(diào)翻譯而成的“金利來”品牌幫助商品本身增加了附加的文化價值,同時也更加符合中國消費者的消費心理。由此可以看出,為了有效實現(xiàn)文化意象的準(zhǔn)確傳遞,需要翻譯工作者充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)新能力,實現(xiàn)翻譯效果的最優(yōu)化。

轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/12328.html