本文摘要:隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語作為一種專門用途語言逐步被推廣使用,本篇 英語職稱論文 認(rèn)為其實(shí)踐性和應(yīng)用性普遍較強(qiáng),既包含了英語學(xué)科的基本知識(shí)又擁有著自己所獨(dú)有的語言風(fēng)格。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)必須在掌握普通英語翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)基礎(chǔ)
隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語作為一種專門用途語言逐步被推廣使用,本篇英語職稱論文認(rèn)為其實(shí)踐性和應(yīng)用性普遍較強(qiáng),既包含了英語學(xué)科的基本知識(shí)又擁有著自己所獨(dú)有的語言風(fēng)格。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)必須在掌握普通英語翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)基礎(chǔ)之上,針對(duì)商務(wù)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行更深層次了解,在不斷的實(shí)踐當(dāng)中了解翻譯方法,不斷提升自身翻譯能力!新東方英語》以“提高實(shí)力、充實(shí)人生”為辦刊理念,旨在“提高讀者英語應(yīng)用能力,傳播新東方文化精髓、與讀者分享人生感悟”。本刊主要讀者對(duì)象是在校大學(xué)生、部分高中生以及廣大的英語愛好者。
摘要:伴隨著國(guó)際間業(yè)務(wù)交流的日益廣泛,商務(wù)英語的重要性不言而喻,逐步引起了人們的充分關(guān)注。商務(wù)英語通常是在商務(wù)活動(dòng)的情境下所采用的,它能將普通英語中的名詞或句子靈活的轉(zhuǎn)變?yōu)樯虅?wù)活動(dòng)的專有名詞,以便人們的使用。文中針對(duì)商務(wù)英語的翻譯方法展開了系列研究,并從一定角度進(jìn)行了解析,為人們以后更好的使用商務(wù)英語提供參考。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯方法;應(yīng)用研究
隨著全球一體化進(jìn)程的加快和中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語翻譯逐步成為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中不可或缺的一部分,它逐步演變?yōu)榘黝惿虅?wù)活動(dòng),適應(yīng)各種商業(yè)需求的標(biāo)準(zhǔn)化英語,引起了人們的廣泛重視。因此,要想在激烈的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)當(dāng)中穩(wěn)步前行,就必須在已有的英語基礎(chǔ)之上結(jié)合自身的工作實(shí)踐強(qiáng)化商務(wù)英語翻譯技巧,這樣可以為以后更好發(fā)展奠定基石。
1商務(wù)英語翻譯中的常見失誤探究
1.1語法運(yùn)用上的翻譯失誤
語法運(yùn)用上的翻譯失誤通常體現(xiàn)在,翻譯者在翻譯的進(jìn)程當(dāng)中沒能充分的保障譯文詞語翻譯的精確性。在翻譯時(shí)譯者容易在一些詞語的運(yùn)用上過于平凡而造成讀者不能更加便利的抓住閱讀要點(diǎn),這樣就使他們很難及時(shí)的獲取重要信息文本,使得所翻譯的內(nèi)容達(dá)不到商務(wù)英語翻譯的具體要求。
1.2帶有文化特色的翻譯失誤
在進(jìn)行商務(wù)英語的進(jìn)程當(dāng)中,要想取得較好的效果,使譯文更加準(zhǔn)確,翻譯時(shí)必須重視文化之間的差異性,一旦翻譯者沒能很好的掌握語言所處的環(huán)境特色或者文化氛圍,就會(huì)造成所翻譯的句子很難被人們接受與了解,給商務(wù)交流上造成不必要的損失。
1.3語言性翻譯失誤
商務(wù)英語翻譯活動(dòng)對(duì)于翻譯者的英語基礎(chǔ)要求較高。商務(wù)英語的使用時(shí),通常一些單詞或者語句必須伴隨語境和商務(wù)活動(dòng)的變化而不斷改變,一旦翻譯者缺乏扎實(shí)的英語基礎(chǔ),在翻譯的進(jìn)當(dāng)中很難保障詞語運(yùn)用的精確性,使得文章翻譯的流暢度受到阻礙,進(jìn)而對(duì)商務(wù)活動(dòng)造成損失。
2翻譯商務(wù)英語的實(shí)用技巧
2.1精確翻譯詞語或者句法
普遍來說,商務(wù)英語翻譯是在普通英語的基礎(chǔ)之上進(jìn)行專業(yè)性實(shí)踐的一種語言特色,它與普通英語具有很大區(qū)別。就商務(wù)英語的翻譯要求而言,它的語言表述更加精確嚴(yán)謹(jǐn),所以翻譯者在翻譯時(shí)必須精確掌握詞語的選用以及語句的結(jié)構(gòu),恰當(dāng)選用詞語才能夠使譯文更加準(zhǔn)確、流暢。在翻譯進(jìn)程當(dāng)中一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,必須引起充分重視。翻譯者要能靈活的掌控商務(wù)氛圍,重視專業(yè)術(shù)語在具體實(shí)踐中的應(yīng)用,進(jìn)而選用最為貼切、實(shí)用的詞語,譯文才能更好的表達(dá)效果。必要時(shí)譯者可以適當(dāng)?shù)膭h減部分詞匯使原文得以更好的表述,進(jìn)而促使商務(wù)活動(dòng)的正常進(jìn)行。
2.2重視語篇文體翻譯的得體性
商務(wù)活動(dòng)中,文體的應(yīng)用通常包含信函、通知、營(yíng)銷、廣告等多種類型,這些文體都普遍存在著自身獨(dú)有的語言特色傳遞著各自的語言信息,所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)必須充分了解各種問題的特色與風(fēng)格以及有關(guān)行業(yè)的使用規(guī)范,精確掌控商務(wù)活動(dòng)的語言特色,盡可能的保證譯文的得體性。另外,翻譯者還必須針對(duì)不同文體的使用風(fēng)格引起充分關(guān)注,保障原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)稱性才能取得更好的翻譯效果。
2.3充分重視文化的差異性
普遍來說,任何一個(gè)民族或國(guó)家都有著自己獨(dú)具特色的文化傳承與價(jià)值觀念,商務(wù)英語作為一種跨國(guó)際、跨文化的交流平臺(tái),只有針對(duì)交流者所處的文化背景,有著充分的認(rèn)同與了解時(shí),才能在商務(wù)交流當(dāng)中取得時(shí)效。同樣,任何一個(gè)民族或國(guó)家都擁有自身的文化禁區(qū),所以在商務(wù)交流時(shí),從事英語翻譯的人員必須對(duì)異國(guó)文化有充分的認(rèn)知與掌控,重視文化差異的存在,進(jìn)而充分表現(xiàn)文體的適用性與適宜性,盡可能的防止由于文化差異而造成誤解發(fā)生,這樣才能取得意想不到的使用效果。
3商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用策略
3.1遵循商務(wù)英語翻譯的有關(guān)原則
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的流程當(dāng)中,雖然可以針對(duì)一些詞語進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,但是并不代表譯者可以按照自身理解隨意更改原文,翻譯者必須在保證原文大意的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào),在翻譯時(shí)必須遵循一定的原則,依據(jù)不同的文體適當(dāng)?shù)倪x用詞匯進(jìn)行表述。例如,公文類文體通常較為正式,選詞必須重視其嚴(yán)謹(jǐn)性與精確性,廣告文體則可以充分聯(lián)想利用關(guān)鍵詞進(jìn)行翻譯,無論哪種文體譯者都必須遵循商務(wù)英語的翻譯原則,確保所翻譯的內(nèi)容符合商務(wù)活動(dòng)的情境與語言規(guī)范。
3.2培養(yǎng)文化差異的意識(shí)形態(tài),豐富自身翻譯素養(yǎng)
在商務(wù)英語的翻譯時(shí),翻譯者必須充分重視翻譯的常見失誤與注意要點(diǎn)。例如,文化差異性而言,翻譯者必須對(duì)不同國(guó)家的文化特色具有一定認(rèn)知。在翻譯時(shí),依據(jù)文化差異性結(jié)合具體場(chǎng)景從事翻譯活動(dòng),這種活動(dòng)要經(jīng)過日積月累,才能為商務(wù)英語的翻譯打下良好的基石。此外,翻譯者還需要不斷豐富自身的翻譯素養(yǎng),提升自身翻譯水平,一旦譯者自身的英語基礎(chǔ)較差,那么即使掌握再多的實(shí)用技巧也會(huì)由于詞匯量的匱乏難以從事翻譯活動(dòng)。例如,在翻譯時(shí)譯者必須重視一詞多義的現(xiàn)象,充分了解每個(gè)單詞的適用場(chǎng)景,做到與時(shí)俱進(jìn),這樣有利于不斷豐富自身英語翻譯的素養(yǎng),并將其應(yīng)用于實(shí)踐當(dāng)中,進(jìn)而取得更好的實(shí)用效果。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/14202.html