亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內或國外 期刊或論文

您當前的位置:發(fā)表學術論文網(wǎng)教育論文》 英語職稱論文商務英語翻譯方法> 正文

英語職稱論文商務英語翻譯方法

所屬分類:教育論文 閱讀次 時間:2017-08-25 14:45

本文摘要:隨著信息技術的不斷發(fā)展,商務英語作為一種專門用途語言逐步被推廣使用,本篇 英語職稱論文 認為其實踐性和應用性普遍較強,既包含了英語學科的基本知識又擁有著自己所獨有的語言風格。因此,譯者在進行商務英語翻譯時必須在掌握普通英語翻譯的基礎知識基礎

  隨著信息技術的不斷發(fā)展,商務英語作為一種專門用途語言逐步被推廣使用,本篇英語職稱論文認為其實踐性和應用性普遍較強,既包含了英語學科的基本知識又擁有著自己所獨有的語言風格。因此,譯者在進行商務英語翻譯時必須在掌握普通英語翻譯的基礎知識基礎之上,針對商務專業(yè)知識進行更深層次了解,在不斷的實踐當中了解翻譯方法,不斷提升自身翻譯能力。《新東方英語》以“提高實力、充實人生”為辦刊理念,旨在“提高讀者英語應用能力,傳播新東方文化精髓、與讀者分享人生感悟”。本刊主要讀者對象是在校大學生、部分高中生以及廣大的英語愛好者。

新東方英語

  摘要:伴隨著國際間業(yè)務交流的日益廣泛,商務英語的重要性不言而喻,逐步引起了人們的充分關注。商務英語通常是在商務活動的情境下所采用的,它能將普通英語中的名詞或句子靈活的轉變?yōu)樯虅栈顒拥膶S忻~,以便人們的使用。文中針對商務英語的翻譯方法展開了系列研究,并從一定角度進行了解析,為人們以后更好的使用商務英語提供參考。

  關鍵詞:商務英語;翻譯方法;應用研究

  隨著全球一體化進程的加快和中國社會經濟的不斷發(fā)展,商務英語翻譯逐步成為國際商務活動中不可或缺的一部分,它逐步演變?yōu)榘黝惿虅栈顒樱m應各種商業(yè)需求的標準化英語,引起了人們的廣泛重視。因此,要想在激烈的社會競爭當中穩(wěn)步前行,就必須在已有的英語基礎之上結合自身的工作實踐強化商務英語翻譯技巧,這樣可以為以后更好發(fā)展奠定基石。

  1商務英語翻譯中的常見失誤探究

  1.1語法運用上的翻譯失誤

  語法運用上的翻譯失誤通常體現(xiàn)在,翻譯者在翻譯的進程當中沒能充分的保障譯文詞語翻譯的精確性。在翻譯時譯者容易在一些詞語的運用上過于平凡而造成讀者不能更加便利的抓住閱讀要點,這樣就使他們很難及時的獲取重要信息文本,使得所翻譯的內容達不到商務英語翻譯的具體要求。

  1.2帶有文化特色的翻譯失誤

  在進行商務英語的進程當中,要想取得較好的效果,使譯文更加準確,翻譯時必須重視文化之間的差異性,一旦翻譯者沒能很好的掌握語言所處的環(huán)境特色或者文化氛圍,就會造成所翻譯的句子很難被人們接受與了解,給商務交流上造成不必要的損失。

  1.3語言性翻譯失誤

  商務英語翻譯活動對于翻譯者的英語基礎要求較高。商務英語的使用時,通常一些單詞或者語句必須伴隨語境和商務活動的變化而不斷改變,一旦翻譯者缺乏扎實的英語基礎,在翻譯的進當中很難保障詞語運用的精確性,使得文章翻譯的流暢度受到阻礙,進而對商務活動造成損失。

  2翻譯商務英語的實用技巧

  2.1精確翻譯詞語或者句法

  普遍來說,商務英語翻譯是在普通英語的基礎之上進行專業(yè)性實踐的一種語言特色,它與普通英語具有很大區(qū)別。就商務英語的翻譯要求而言,它的語言表述更加精確嚴謹,所以翻譯者在翻譯時必須精確掌握詞語的選用以及語句的結構,恰當選用詞語才能夠使譯文更加準確、流暢。在翻譯進程當中一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,必須引起充分重視。翻譯者要能靈活的掌控商務氛圍,重視專業(yè)術語在具體實踐中的應用,進而選用最為貼切、實用的詞語,譯文才能更好的表達效果。必要時譯者可以適當?shù)膭h減部分詞匯使原文得以更好的表述,進而促使商務活動的正常進行。

  2.2重視語篇文體翻譯的得體性

  商務活動中,文體的應用通常包含信函、通知、營銷、廣告等多種類型,這些文體都普遍存在著自身獨有的語言特色傳遞著各自的語言信息,所以譯者在進行翻譯時必須充分了解各種問題的特色與風格以及有關行業(yè)的使用規(guī)范,精確掌控商務活動的語言特色,盡可能的保證譯文的得體性。另外,翻譯者還必須針對不同文體的使用風格引起充分關注,保障原文與譯文風格信息的對稱性才能取得更好的翻譯效果。

  2.3充分重視文化的差異性

  普遍來說,任何一個民族或國家都有著自己獨具特色的文化傳承與價值觀念,商務英語作為一種跨國際、跨文化的交流平臺,只有針對交流者所處的文化背景,有著充分的認同與了解時,才能在商務交流當中取得時效。同樣,任何一個民族或國家都擁有自身的文化禁區(qū),所以在商務交流時,從事英語翻譯的人員必須對異國文化有充分的認知與掌控,重視文化差異的存在,進而充分表現(xiàn)文體的適用性與適宜性,盡可能的防止由于文化差異而造成誤解發(fā)生,這樣才能取得意想不到的使用效果。

  3商務英語翻譯的應用策略

  3.1遵循商務英語翻譯的有關原則

  在進行商務英語翻譯的流程當中,雖然可以針對一些詞語進行適當?shù)膭h減,但是并不代表譯者可以按照自身理解隨意更改原文,翻譯者必須在保證原文大意的基礎上,對譯文進行適當?shù)奈⒄{,在翻譯時必須遵循一定的原則,依據(jù)不同的文體適當?shù)倪x用詞匯進行表述。例如,公文類文體通常較為正式,選詞必須重視其嚴謹性與精確性,廣告文體則可以充分聯(lián)想利用關鍵詞進行翻譯,無論哪種文體譯者都必須遵循商務英語的翻譯原則,確保所翻譯的內容符合商務活動的情境與語言規(guī)范。

  3.2培養(yǎng)文化差異的意識形態(tài),豐富自身翻譯素養(yǎng)

  在商務英語的翻譯時,翻譯者必須充分重視翻譯的常見失誤與注意要點。例如,文化差異性而言,翻譯者必須對不同國家的文化特色具有一定認知。在翻譯時,依據(jù)文化差異性結合具體場景從事翻譯活動,這種活動要經過日積月累,才能為商務英語的翻譯打下良好的基石。此外,翻譯者還需要不斷豐富自身的翻譯素養(yǎng),提升自身翻譯水平,一旦譯者自身的英語基礎較差,那么即使掌握再多的實用技巧也會由于詞匯量的匱乏難以從事翻譯活動。例如,在翻譯時譯者必須重視一詞多義的現(xiàn)象,充分了解每個單詞的適用場景,做到與時俱進,這樣有利于不斷豐富自身英語翻譯的素養(yǎng),并將其應用于實踐當中,進而取得更好的實用效果。

轉載請注明來自發(fā)表學術論文網(wǎng):http:///jylw/14202.html