本文摘要:【摘要】語言景觀是一個城市文明程度的體現(xiàn),語言景觀英譯是國 際化品味提升的重要衡量指標。本文對西咸新區(qū)新農(nóng)村中的語言景觀建設(shè)現(xiàn)狀進行了分析,為語言景觀翻譯提供了詳實的參考資料,并提出相應(yīng)的翻譯策略,有助于西咸新區(qū)在大西安建設(shè)進程中的形象構(gòu)建
【摘 要】語言景觀是一個城市文明程度的體現(xiàn),語言景觀英譯是國 際化品味提升的重要衡量指標。本文對西咸新區(qū)新農(nóng)村中的語言景觀建設(shè)現(xiàn)狀進行了分析,為語言景觀翻譯提供了詳實的參考資料,并提出相應(yīng)的翻譯策略,有助于西咸新區(qū)在大西安建設(shè)進程中的形象構(gòu)建。
【關(guān)鍵詞】語言景觀;探析;應(yīng)對策略
1 語言景觀的界定
現(xiàn)實環(huán)境中用以陳列展示語言文字的物質(zhì)載體稱作語言標牌 ( linguistic signs ),如路牌、街牌、廣告牌、警示牌、店鋪招牌等。在社 會語言學中,對公共語言標牌上語言使用的研究稱作“語言景觀”研究。 Landry & Bourhis( 1997:25) 最先提出并使用“ 語言景觀”的概念, 并將其界定為:“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以 及政府樓宇的公共標牌之上的語言共同構(gòu)成某個屬地、地區(qū)或城市群的語 言景觀”。這是語言景觀研究中最經(jīng)典、引用最為廣泛的定義。除此之 外,也有不少其他學者給語言景觀做出界定。
例如,I- tagi & Singh ( 2002:ix ) 提到,語言景觀指的是“ 公共領(lǐng)域中可見的書寫形式語言的 應(yīng)用”;Ben-Rafael et al (2006) 把語言景觀定義為“標識公共空間的 語言物件”;Ben-Rafael( 2009:41 ) 又提出語言景觀指的是“公共空 間的象征性建構(gòu) ( symbolic construction) ”。而 Jaworski & Thurlow( 2010:1 ) 則從社會符號學角度將其定義為“語言、 視覺活動、空 間實踐與文化維度之間的相互作用,特別是以文本為媒介并利用符號資源 所進行的空間話語建構(gòu)”,這是我們所見的對語言景觀最寬泛而深刻的 定義。
2 國內(nèi)研究現(xiàn)狀
語言景觀是近年來應(yīng)用語言學新興的研究領(lǐng)域之一,既區(qū)別于傳統(tǒng)的 公示語,又與公示語有一定聯(lián)系。我國對公示語方面的研究碩果累累,研 究方法和視角也相對成熟,可進行創(chuàng)新性研究的突破點似乎進入瓶頸期。 而語言景觀內(nèi)涵更豐富、更全面。語言景觀研究關(guān)注公共空間中的語言呈 現(xiàn)問題(尚國文 , 趙守輝 .2014)。語言景觀研究可謂是很好的突破口。
雖然國內(nèi)的語言景觀研究起步較晚,但是也取得了較為豐碩的成果。 國內(nèi)學界從多個角度對語言景觀進行深入研究,尚國文 , 趙守輝 (2014)在國際學界對語言景觀研究的已有基礎(chǔ)上,著重考察該研究的 認識論基礎(chǔ)、分析維度以及理論構(gòu)建情況 , 進一步闡述這一語言學前沿學 科的研究動態(tài),為國內(nèi)學者深入了解語言景觀的研究內(nèi)容與理論來源提供 了依據(jù);毛奕博(2016)以西安市餐飲業(yè)招牌名稱 ( 店名 ) 為研究對象, 以社會語言學和修辭學相關(guān)理論為指導,探究了這些語言景觀所反映出的 社會文化,并對相關(guān)從業(yè)人員對其店面命名及翻譯提供參考和指導。
張靜 (2019)以語言景觀學研究方法,對上海市淮海路 235 個語言標牌為研 究樣本,從語言種類,字體的繁簡,語碼搭配布局,語言標牌的翻譯問題 等多角度進行分析研究;王宗英,郭高攀(2020)指出,國內(nèi)世界地質(zhì)公 園語言景觀屬于實用文體范疇,其翻譯質(zhì)量關(guān)乎到境外游客的交際功能和 景區(qū)口碑,針對世界地質(zhì)公園語言景翻譯存在的問題,提出采取重組或合 理的省譯方法以突出文本的主要信息;劉慧(2020)通過考察廣州最大規(guī) 模城中村——石牌村的歷史語言景觀和當代語言景觀,分析了該村當代語 言景觀所反映出的外來農(nóng)民工階層的社會方言特征。
以上研究聚焦文本信 息、理論構(gòu)建以及研究動態(tài)。且研究對象大部分為城市和旅游語言景觀, 劉慧(2020)的研究只是考究了農(nóng)民工社會階層的方言特征和地域身份認 同以及語言身份認同,缺失了城中村內(nèi)語言景觀的翻譯問題。因此,新農(nóng) 村語言景觀建設(shè)探析與應(yīng)對策略研究尚有很大空間和研究維度。本文聚焦 西咸新區(qū)建設(shè)進程中,新農(nóng)村中語言景觀建設(shè)和翻譯中存在的問題,分析此類問題產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
3 西咸新區(qū)新農(nóng)村語言景觀建設(shè)概述
國務(wù)院發(fā)布國函〔2014〕2 號文件,對西咸新區(qū)建設(shè)的批復(fù)為新區(qū)建 設(shè)勾畫了空間藍圖,確定了新區(qū)和各新城的城市風貌特征。大力發(fā)展都市 農(nóng)業(yè),發(fā)展新農(nóng)村,促進農(nóng)民就業(yè),最終形成“城鄉(xiāng)共榮”的局面。這是 對西咸新區(qū)農(nóng)村建設(shè)的總體規(guī)劃和目標,對于原有的農(nóng)村進行改造,建設(shè) 的同時,村落中的餐飲業(yè)招牌名稱(包括農(nóng)家樂)、村容標識、村委會辦 公室標識牌、住宿娛樂等產(chǎn)業(yè)的語言景觀也應(yīng)該規(guī)范,以確保新農(nóng)村語言 景觀建設(shè)跟上西咸新區(qū)建設(shè)和發(fā)展的速度,與大西安城市品位相匹配,更 好地體現(xiàn)西咸新區(qū)的文明程度。但是,經(jīng)筆者調(diào)研,發(fā)現(xiàn)西咸新區(qū)新農(nóng)村 中的語言景觀建設(shè)質(zhì)量與新區(qū)建設(shè)的規(guī)劃嚴重失調(diào),這不利于城市文化品 位的提升,也給構(gòu)建城市形象帶來了負面效應(yīng)。
4 西咸新區(qū)新農(nóng)村語言景觀翻譯錯誤類型
本課題從采集到的 140 余條西咸新區(qū)新農(nóng)村語言景觀英譯樣本中, 選取典型的,具有翻譯錯誤或翻譯不規(guī)范的案例進行研究,存在的問題可 歸納為以下幾點:
4.1 英文翻譯未遵循翻譯規(guī)范
西咸新區(qū)著手打造“一村一品”產(chǎn)業(yè),位于森林公園地鐵口附近的 北槐村農(nóng)家樂,將“北槐村”翻譯作 Bei Huai Cun。漢語中“村”的英 譯原則為:對于農(nóng)業(yè)行政村應(yīng)翻譯作 village,而國家為了某種大型活動 而建設(shè)的臨時用地或訓練場所,形成的“村”,應(yīng)該音譯作 cun,如:“閱 兵村”,“亞運村”等。因此北槐村的英譯沒有遵循中國地名的翻譯原則, 也給外國游客的理解造成了障礙,不利于北槐村農(nóng)家樂的品牌構(gòu)建。“北 槐村”的參考譯文為 Bei Huai Village,這樣處理,既突出了“北槐” 地名,行政村的英譯又得到了很好的凸顯。
4.2 譯文拼寫有誤
西咸新區(qū)河南街一家超市:“幸福超市”翻譯作 Wel-being Supermarket, 這個譯文很明顯的是,“幸福”“well-being”拼寫有誤,拼寫 在英語行文中既是硬傷,也是低錯。語言景觀的拼寫錯誤大大降低了城市 文化內(nèi)涵。因此,在語言景觀翻譯時,避免拼寫錯誤,杜絕各類形式的低 錯是譯者的最低要求,譯者不但要有嚴謹?shù)姆g態(tài)度,還要具備扎實的申 譯功底。
4.3 譯文僵硬,缺乏文化內(nèi)涵
新農(nóng)村建設(shè)在城市化進程中快速發(fā)展,村鎮(zhèn)的餐飲業(yè)接待著全國各 地,以及海外游客,客商,但是很多餐飲業(yè)店面招牌的語言景觀翻譯給 人啼笑皆非,不知所措的感受。火燒寨有一家名叫“小意思”的餐館, 這個名稱,從字面來看,“小意思”很難有準確的理解,因為“意思” 一詞在漢語不同語境中含義各不相同,而商家給出的英文翻譯為 Little Meaning Restaurant. 何為 Little Meaning ?筆者經(jīng)過與店主溝通后, 了解到,此處“小意思”指大家花很少的錢,吃到好的,很實惠的飯菜。
即:定位于工薪階層消費的餐館。因此,筆者對“小意思餐館”給出的參 考譯文為 Salary Earners Restaurant,這樣既明確了飯館的目標群體定 位,也對“小意思”的僵硬譯文進行了文化層面的處理,對于受眾的心理 認知達到了有效交際的目的。
5 結(jié)語
語言景觀建設(shè)是一個城市文化內(nèi)涵和城市品位的重要體現(xiàn),對提升 城市形象具有重要的現(xiàn)實意義。對于不合語言規(guī)范,甚至使用錯誤的語言 景觀要采取以下策略:首先,在政策維度,要從語言景觀的設(shè)計、翻譯過程把好質(zhì)量關(guān),從政策層面杜絕語言景觀建設(shè)的不合理現(xiàn)象;其次,譯者 在語言景觀翻譯時,要有嚴謹?shù)姆g態(tài)度,適時采取恰當?shù)姆g策略,遵循譯文規(guī)范,尊重目的語讀者心理認知。
語言教學論文投稿期刊:《語言戰(zhàn)略研究》是中國第一份有關(guān)語言政策和語言規(guī)劃的學術(shù)期刊,于2016年1月正式創(chuàng)刊。該刊由國家語言文字工作委員會指導,中國語言學會語言政策與規(guī)劃研究會學術(shù)支持,中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰局鞴,商?wù)印書館主辦出版。
最后,語言景觀建設(shè)者在設(shè)計語 言景觀,招募譯者時,要將這項工作上升到與城市化進程相匹配的發(fā)展觀 高度,嚴格做到語料選取,招募高水平,且態(tài)度嚴謹?shù)淖g者進行翻譯。唯 有如此,西咸新區(qū)的語言景觀建設(shè)才能真正提升城市形象,融入大西安, 大發(fā)展的戰(zhàn)略格局,也能夠為業(yè)界研究語言景觀建設(shè)提供參考依據(jù)。
參考文獻:
[1] 尚國文 , 趙守輝 . 語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建 [J]. 外國語 ( 上海外國語大學學報 ),2014(6):81-89.
[2] 張靜 . 語言景觀個案研究——以上海市淮海路為例 [J]. 語言政 策與語言教育 ,2019(6):23.
[3] 毛奕博 . 西安市餐飲業(yè)招牌名稱的語言學研究 [D].2016. [4] 王宗英 , 郭高攀 . 世界地質(zhì)公園語言景觀漢譯英策略研究 [J]. 豫章師范學院學報 ,2020(3):45.
[5] 劉慧 . 城中村語言景觀與農(nóng)民工身份認同研究——以廣州石牌村 為例 [J]. 語言戰(zhàn)略研究 2020(6):24.
[6] 張?zhí)靷?. 語言景觀研究的新路徑、新方法與理論進展 [J]. 語言 戰(zhàn)略研究 ,2020(6):66.
作者:王偉
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/24996.html