本文摘要:摘 要:術(shù)語(yǔ)翻譯方法是術(shù)語(yǔ)翻譯研究的重要內(nèi)容,但是學(xué)界對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯有哪些方法,如何界定直譯和意譯以及術(shù)語(yǔ)譯名是靠找還是靠譯等基本問(wèn)題都存在爭(zhēng)議。 文章以普通術(shù)語(yǔ)學(xué)研究方法和基本概念為基礎(chǔ),考察術(shù)語(yǔ)翻譯的本質(zhì),據(jù)此演繹出術(shù)語(yǔ)翻譯的基本方法,然后對(duì)各類方法
摘 要:術(shù)語(yǔ)翻譯方法是術(shù)語(yǔ)翻譯研究的重要內(nèi)容,但是學(xué)界對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯有哪些方法,如何界定直譯和意譯以及術(shù)語(yǔ)譯名是靠找還是靠譯等基本問(wèn)題都存在爭(zhēng)議。 文章以普通術(shù)語(yǔ)學(xué)研究方法和基本概念為基礎(chǔ),考察術(shù)語(yǔ)翻譯的本質(zhì),據(jù)此演繹出術(shù)語(yǔ)翻譯的基本方法,然后對(duì)各類方法展開(kāi)論述,以期理順術(shù)語(yǔ)翻譯的邏輯,解決術(shù)語(yǔ)翻譯方法分類、表述及應(yīng)用中存在的爭(zhēng)議。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)翻譯;概念命名;術(shù)語(yǔ)找譯法;術(shù)語(yǔ)創(chuàng)譯法
引言翻譯方法是完整翻譯理論的重要組成部分[1],在翻譯研究中占有突出的地位,是翻譯理論研究的基本課題之一[2]。 術(shù)語(yǔ)翻譯方法也不例外,但是學(xué)界對(duì)此卻存在較多爭(zhēng)議,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。 首先,對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯方法體系構(gòu)成看法不一。
孫迎春[3]總結(jié)了音譯、像譯、直譯、意譯、音意兼用、借用等六種翻譯方法。 黃忠廉、胡遠(yuǎn)兵[4] 把借用、音譯和像譯(或形譯) 統(tǒng)稱為直譯,把其他翻譯方法要么納入意譯,要么納入直意兼譯。 還有不少學(xué)者把直譯排除在術(shù)語(yǔ)翻譯方法體系之外。 例如,范祥濤[5]認(rèn)為術(shù)語(yǔ)的翻譯方法有音譯、形譯和意譯三類。 魏向清、趙連振[6]把術(shù)語(yǔ)翻譯方法歸納為音譯、意譯和音意結(jié)合。 也有學(xué)者把前述翻譯方法統(tǒng)稱為現(xiàn)有譯法,提倡在術(shù)語(yǔ)翻譯中使用找譯譯法[7]。
其次,對(duì)同一翻譯現(xiàn)象采用了什么翻譯方法存在認(rèn)識(shí)分歧。 前述各家雖然對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯方法體系構(gòu)建不同,但是通過(guò)術(shù)語(yǔ)譯例展示的具體處理手段往往大同小異,根本原因就在于對(duì)翻譯方法的內(nèi)涵認(rèn)識(shí)不同,致使對(duì)同一種處理手段的歸類有時(shí)截然不同。例如,對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯經(jīng)常使用的仿擬(如把 horse⁃power 譯作“馬力”),孫迎春[3]認(rèn)為該譯法“不變更原語(yǔ)詞序、對(duì)應(yīng)成分不增不減”,將其稱為直譯,方夢(mèng)之[8]等則認(rèn)為該譯法“針對(duì)原文的意義,找出具有對(duì)等意義的詞語(yǔ)”,視之為意譯。 這種認(rèn)識(shí)上的分歧不利于術(shù)語(yǔ)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。
本文認(rèn)為,借鑒術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,回歸術(shù)語(yǔ)翻譯的本質(zhì),對(duì)解決圍繞術(shù)語(yǔ)翻譯方法形成的爭(zhēng)議有重要啟發(fā)。 本文首先從術(shù)語(yǔ)學(xué)研究方法和基本概念出發(fā),考察術(shù)語(yǔ)翻譯的本質(zhì),演繹和梳理術(shù)語(yǔ)翻譯的基本方法,然后援引典型術(shù)語(yǔ)譯例,分別對(duì)各類翻譯方法展開(kāi)論述,最后歸納本文主要觀點(diǎn),以期闡明術(shù)語(yǔ)翻譯的本質(zhì),理順術(shù)語(yǔ)翻譯的邏輯,解決術(shù)語(yǔ)翻譯方法分類、表述和應(yīng)用中存在的爭(zhēng)議。
1 術(shù)語(yǔ)學(xué)與術(shù)語(yǔ)翻譯
現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)奠基人維斯特[9] 認(rèn)為術(shù)語(yǔ)是“一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的概念指稱系統(tǒng),它包括了所有一般和常見(jiàn) 的 專 業(yè) 表 達(dá)” 。 我 國(guó) 學(xué) 者 揭 春 雨、 馮 志偉[10]把術(shù)語(yǔ)定義為“專門(mén)用途語(yǔ)言中專業(yè)知識(shí)的語(yǔ)言表達(dá)” 。 這兩個(gè)定義雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但都突出了“專業(yè)” 和“表達(dá)” 這兩個(gè)要素。
一方面,“表達(dá)” 肯定了術(shù)語(yǔ)是詞語(yǔ)。 術(shù)語(yǔ)在發(fā)音、拼寫(xiě)、形態(tài)、構(gòu)成等形式方面與一般詞語(yǔ)并無(wú)實(shí)質(zhì)不同[11],因而與后者難以截然分開(kāi)。 另一方面,“專業(yè)”則體現(xiàn)出術(shù)語(yǔ)又與一般詞語(yǔ)不同,表達(dá)的是專業(yè)概念或知識(shí)。 雖然一些詞語(yǔ)可以既用于日常生活又用于專業(yè)文本,但是其內(nèi)涵往往差別較大。例如,breeze 這個(gè)詞在日常語(yǔ)言中指“輕微的風(fēng)” ,使用 者 并 不 關(guān) 心 到 底 什 么 樣 的 風(fēng) 才 能 算 是breeze。 然而,在氣象文本中用作術(shù)語(yǔ)時(shí),則是指在蒲福風(fēng)級(jí)量表中風(fēng)力 2 級(jí)到 6 級(jí),風(fēng)速 4 到 27節(jié)的風(fēng)。 breeze 在日常語(yǔ)言中與專業(yè)語(yǔ)言中的語(yǔ)義內(nèi)核雖然是一致的,但是后者表達(dá)的概念比前者精確得多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出日常使用需求,這顯然是人為界定的結(jié)果。
為了擺脫自然語(yǔ)言的模糊性,方便劃定專業(yè)詞語(yǔ)的界限,術(shù)語(yǔ)學(xué)家采用稱名學(xué)研究路徑(onomasi⁃ological approach):以概念為研究起點(diǎn),思考這個(gè)概念的名稱是什么,或者當(dāng)概念沒(méi)有名稱時(shí)該如何為之命名。 具體講,術(shù)語(yǔ)學(xué)家首先概括出物質(zhì)或非物質(zhì)客體的屬性 ( property),從屬性中抽象出特征(characteristic),基于特征確定概念的內(nèi)涵,最后為概念確定語(yǔ)言指稱。 例如, 通過(guò)觀察客體 leadpencil(鉛筆),可以整理出如下屬性和特征[12]5:屬性是對(duì)客體的觀察結(jié)果,特征是對(duì)屬性的進(jìn)一步抽象。
例如,“筆桿呈黃色” (屬性 4)僅適用于部分客體,被泛化為“筆桿可能是彩色的”(特征 4)后,可用于分析所有客體(即可以針對(duì)所有 leadpencil 討論筆桿是否是彩色的)。 特征分為兩類:4、5和 6 為該類客體中的個(gè)別成員所有,屬非本質(zhì)特征;1、2、3、7、8 和 9 為所有成員共有,屬本質(zhì)特征。 去掉或改變非本質(zhì)特征(例如,一端削不削尖),概念適用的客體不發(fā)生變化(即還是 lead pencil);去掉本質(zhì)概念(例如,不是木制筆桿也沒(méi)有固定的石墨筆芯),則概念 適 用 的 客 體 發(fā) 生 變 化 ( 即 變 成 其 他 類 型pencil)。 本質(zhì)特征共同構(gòu)成了概念 LEAD PENCIL的內(nèi)涵。
基于個(gè)別客體的屬性抽象出本質(zhì)特征和非本質(zhì)特征,最后基于本質(zhì)特征形成抽象概念,該過(guò)程被稱為概念化(conceptualization)。概念可以表征為定義,內(nèi)涵式定義是表征概念的首選形式。 在概念的本質(zhì)特征中,有一種特征有助于把該概念與其他相關(guān)概念區(qū)別開(kāi)來(lái),叫作區(qū)別(distinguishing) 特征或定界( delimiting) 特征[13]。
例如,“木制筆桿內(nèi)置固定石墨筆芯”(特征 3)和“必須削尖才能使用” (特征 7)把 lead pencil 與 mechanical pencil(自動(dòng)鉛筆)分開(kāi)。 以前述定界特征和屬概念(pencil)為基礎(chǔ),就可 以 給 出 概 念 的 內(nèi) 涵 式 定 義: pencil whosegraphite core is fixed in a wooden casing that is re⁃moved for usage by sharpening(鉛筆:一種木制筆桿內(nèi)置固定石墨筆芯,使用時(shí)需先削尖一端)。
概念還可以表征為外延式定義,即列舉出上位概念所包含 的 下 位 概 念。 例 如, pencil: lead pencil,mechanical pencil, pop⁃a⁃point pencil, and plasticpencil(鉛筆:木制鉛筆、自動(dòng)鉛筆、多頭鉛筆和塑料鉛筆)。概念還可以表征為語(yǔ)言名稱。 客體經(jīng)過(guò)概念化形成了概念。 確定概念的內(nèi)涵之后,為了方便討論和使用概念,需要為概念選定一個(gè)語(yǔ)言名稱,這個(gè)命名過(guò)程被稱為指稱化(designation)。 當(dāng)不借助定義可以從語(yǔ)言指稱中(部分)推知術(shù)語(yǔ)背后的概念時(shí),術(shù)語(yǔ)就具有一定程度上的透明度(transparen⁃cy)[14]57。
為此,ISO[12]25建議在命名概念時(shí)應(yīng)盡量選擇使用關(guān)鍵特征,尤其是定界特征。 例如,從graphite pencil 可知這種筆的書(shū)寫(xiě)媒介是石墨,因而該術(shù)語(yǔ)具有一定的透明性。 用以命名的特征可被稱為“命名特征”[7]。 理論上,在同一語(yǔ)言中,名稱與概念之間的關(guān)系應(yīng)該是單參照性的(mono⁃refer⁃ential,即一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系)。
然而在實(shí)踐中,一個(gè)概念在同一種語(yǔ)言中往往有多個(gè)不同的名稱,于是就產(chǎn)生了術(shù)語(yǔ)的同義現(xiàn)象。 例如, lead pencil 和graphite pencil 都是 LEAD PENCIL 的語(yǔ)言指稱,它們是同義詞,彼此之間是等價(jià)關(guān)系( equivalence)。從術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的角度看,術(shù)語(yǔ)學(xué)家往往需要從等價(jià)術(shù)語(yǔ)中挑出一個(gè)術(shù)語(yǔ)作為規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),以取代其他術(shù)語(yǔ),從而減少或控制術(shù)語(yǔ)的同義現(xiàn)象。概念的語(yǔ)言指稱不限于同一種語(yǔ)言。
例如,LEAD PENCIL 在德語(yǔ)中被指稱化為“Bleistift”,在漢語(yǔ)中被指稱化為“鉛筆”,它們與英語(yǔ) lead pencil之間同樣形成了等價(jià)關(guān)系。 從翻譯角度講,人們更習(xí)慣使用“對(duì)等”來(lái)形容在表征同一概念的不同語(yǔ)言指稱之間(如 lead pencil 與“ 鉛筆”) 的這種關(guān)系。 因此,術(shù)語(yǔ)翻譯的本質(zhì)就是在概念的不同語(yǔ)言的等價(jià)指稱之間進(jìn)行匹配。 邏輯上講,匹配存在兩種情況:
( 1) 當(dāng)在目標(biāo)語(yǔ)中存在概念的等價(jià)指稱時(shí),譯者的中心任務(wù)就是找到該指稱,與源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱進(jìn)行配對(duì),從而完成語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換。 (2)當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)中不存在等價(jià)指稱時(shí),譯者的中心任務(wù)就是利用源語(yǔ)或譯語(yǔ)資源創(chuàng)造一個(gè)譯語(yǔ)指稱,不僅完成語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,而且對(duì)源語(yǔ)指稱表征的概念進(jìn)行跨語(yǔ)再命名,將其引入到譯語(yǔ)中。 前一種情況可以概括為找譯法;后一種可以概括為創(chuàng)譯法,可進(jìn)一步分為簡(jiǎn)單譯法和復(fù)合譯法。 在術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,客體屬性、概念特征、概念定義和源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱都是譯者完成翻譯任務(wù)的重要依據(jù)和資源。
2 術(shù)語(yǔ)找譯法術(shù)語(yǔ)找譯法體現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)翻譯的特殊性,有著術(shù)語(yǔ)學(xué)上的規(guī)范意義。 黃建華、陳楚祥[15]認(rèn)為“術(shù)語(yǔ)翻譯不純?nèi)皇?lsquo;翻譯’,而主要應(yīng)是盡可能從譯語(yǔ)國(guó)度的相同學(xué)科找出等價(jià)的術(shù)語(yǔ)”。 這里的“不純?nèi)?rdquo;“主要”等詞語(yǔ)點(diǎn)出了術(shù)語(yǔ)翻譯的特殊性:譯者在翻譯活動(dòng)中,多半通過(guò)尋找已有的譯語(yǔ)等價(jià)術(shù)語(yǔ)就能完成術(shù)語(yǔ)層面上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。 從這個(gè)意義上講,術(shù)語(yǔ)找譯法與其說(shuō)是術(shù)語(yǔ)翻譯,不如說(shuō)是術(shù)語(yǔ)管理,更多體現(xiàn)的是譯者的術(shù)語(yǔ)使用者身份( thetranslator as term user)。
采用術(shù)語(yǔ)找譯法不僅僅是為了提高翻譯效率,讓譯者把更多精力投入到翻譯活動(dòng)的其他方面,而且具有重要的術(shù)語(yǔ)學(xué)規(guī)范意義。 如前所述,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化旨在實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的單參照性,消除或者控制術(shù)語(yǔ)的同義現(xiàn)象。 翻譯中盡可能使用已有術(shù)語(yǔ),有助于“避免出現(xiàn)因譯者造詞而產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)泛濫”[16],“以免誤導(dǎo)讀者、引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議”[6]。術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中使用找譯法由來(lái)已久[17]。
嚴(yán)復(fù)在翻譯中常常從目標(biāo)語(yǔ)同類文獻(xiàn)中找尋源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞[18]。 例如,在處理《原富》 中“艱大名義”時(shí),嚴(yán)復(fù)“常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又廣搜一切引申之義,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離”[19]。 嚴(yán)復(fù)吃透英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵后,閱讀漢語(yǔ)文獻(xiàn),考察與英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵類似的漢語(yǔ)表達(dá),往往能夠在源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間建立起穩(wěn)固的對(duì)應(yīng)關(guān)系。 而傅蘭雅對(duì)術(shù)語(yǔ)找譯法的總結(jié)更為全面。 他在《論譯書(shū)之法》 中寫(xiě)道,“華文已有之名設(shè)擬一名目為華文已有者,而字典內(nèi)無(wú)處可察,則有二法:一、可察中國(guó)已有之格致或工藝等書(shū),并前在中國(guó)之天主教師及近來(lái)耶穌教師諸人所著格致、工藝等書(shū)。
二、可訪問(wèn)中國(guó)客商或制造或工藝應(yīng)知此名目等人”[20]。 傅蘭雅不僅在詞典和書(shū)籍中尋找,而且向客商、匠人等專業(yè)人士請(qǐng)教,查找的目標(biāo)既有本土已有術(shù)語(yǔ),還包括前人創(chuàng)造的譯名。 從古人對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)的相關(guān)總結(jié)中可知,術(shù)語(yǔ)找譯的目標(biāo)有兩類:前人在術(shù)語(yǔ)翻譯中創(chuàng)造的譯名和譯語(yǔ)中已經(jīng)存在的等價(jià)術(shù)語(yǔ)。就第一類術(shù)語(yǔ)而言,主要是查找各類雙語(yǔ)資源,包括詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)集等已整理資源和平行文本、互聯(lián)網(wǎng)等未整理資源。 查找已整理資源比較簡(jiǎn)單,其中的已規(guī)范術(shù)語(yǔ),譯者可以直接使用。 對(duì)于未整理資源,譯者往往需要借助特定的工具(如語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件、搜索引擎等),掌握一定的技巧(如設(shè)置恰當(dāng)?shù)臋z索詞或誘導(dǎo)詞),花費(fèi)一定的精力才能找到散落在文本中的術(shù)語(yǔ)譯名[21]。
當(dāng)找到不止一個(gè)譯名時(shí),譯者還需要根據(jù)術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)和學(xué)科知識(shí)進(jìn)行選擇和甄別。 這類術(shù)語(yǔ)雖然是譯者查找的對(duì)象,但本身是先前譯者創(chuàng)造的譯名。 就概念指稱產(chǎn)生的方式而言,這類等價(jià)術(shù)語(yǔ)屬于創(chuàng)譯法的范疇,涉及的具體翻譯方法將在后兩節(jié)詳加討論。術(shù)語(yǔ)譯者尋找的第二類目標(biāo)是指譯語(yǔ)原本就有的等價(jià)術(shù)語(yǔ)。 按照概念對(duì)應(yīng)關(guān)系的建立方式,可把這類術(shù)語(yǔ)找譯分為以下兩種情況。
(1)配對(duì):即術(shù)語(yǔ)指稱的概念為源語(yǔ)和譯語(yǔ)所共有,術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)質(zhì)上就是基于該概念在源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)之間進(jìn)行匹配。 不同的民族之間雖然語(yǔ)言和文化可能互不相同,但是畢竟生活在同一個(gè)世界中,面對(duì)相同的客體,源語(yǔ)和譯語(yǔ)分別進(jìn)行概念化,從各自角度選擇在本民族文化中典型或突出的屬性或特征對(duì)概念進(jìn)行命名,最終形成彼此獨(dú)立的等價(jià)術(shù)語(yǔ)。
例如,“ kingfisher/ 翠鳥(niǎo)”是一種在世界各地常見(jiàn)的鳥(niǎo)。 由語(yǔ)言指稱可知,英語(yǔ) kingfisher命名時(shí)著眼于“捕魚(yú)本領(lǐng)極強(qiáng)”,凸顯的是這種鳥(niǎo)的捕魚(yú)能力;漢語(yǔ)“翠鳥(niǎo)”則著眼于翠鳥(niǎo)“背和面部的羽 毛 翠 藍(lán) 發(fā) 亮”, 凸 顯 的 是 這 種 鳥(niǎo) 的 外 觀 顏色[22]。 kingfisher 和“翠鳥(niǎo)”指稱的都是“一種羽毛藍(lán)色和橙黃色相間,生活在水邊的食魚(yú)鳥(niǎo)”。 它們構(gòu)成了一對(duì)等價(jià)術(shù)語(yǔ),是譯者基于相同概念對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)指稱進(jìn)行匹配的結(jié)果,而非以源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)為基礎(chǔ)對(duì)概念的跨語(yǔ)再命名。
(2)回溯:即源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱的概念為譯語(yǔ)獨(dú)有或源自譯語(yǔ),源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)原本就是對(duì)譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯,術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)質(zhì)上是把源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)回譯成原初的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。 各民族都有一些獨(dú)特的事物,或者某民族最先揭示某種現(xiàn)象或發(fā)明某種技術(shù)、產(chǎn)品。 在相互交流中,常常從其他文化中引入本民族沒(méi)有的概念,需要以本族語(yǔ)對(duì)該概念進(jìn)行重新命名,概念的本族語(yǔ)指稱和外來(lái)語(yǔ)指稱就構(gòu)成了等價(jià)術(shù)語(yǔ)。 例如,“虎皮三彩”是康熙三彩罕見(jiàn)品種之一,指用黃、綠、紫三色釉間隔混雜點(diǎn)染于器表,經(jīng)烘燒,自然暈散形成的不規(guī)則虎皮狀斑塊。 該品種傳入西方之后,被形象地稱為 egg and spinach,已經(jīng)成為一個(gè)廣為接受的英語(yǔ)陶瓷術(shù)語(yǔ)①。
有的英漢詞典將該英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)再次譯回成中文后,沒(méi)有采用原初的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“虎皮三彩”,卻將其誤作“卵青釉”(egg⁃blue)[23]。 egg and spinach 與“虎皮三彩”構(gòu)成等價(jià)術(shù)語(yǔ),是譯者對(duì)前者回溯的結(jié)果,而不是基于前者對(duì)概念的跨語(yǔ)再命名。與涉及第一類譯名的找譯不同,第二類術(shù)語(yǔ)往往需要從譯語(yǔ)資源中進(jìn)行查找。 李亞舒和徐樹(shù)德對(duì)術(shù)語(yǔ)找譯法做了迄今最全面地論述[7]。 他們總結(jié)了術(shù)語(yǔ)找譯法的三個(gè)步驟,現(xiàn)轉(zhuǎn)述如下:
(1) 查閱專業(yè)文獻(xiàn),弄清源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念內(nèi)涵及相關(guān)知識(shí)。(2)根據(jù)學(xué)科背景知識(shí)判定源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表征的概念在譯語(yǔ)中是否已經(jīng)存在,從而確定找譯法是否適用。 (3)搜集、查閱譯語(yǔ)原版專業(yè)文獻(xiàn),從中找出對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。 他們還基于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)摸索出了按圖索驥法、定義比對(duì)法、逐個(gè)排除法、邏輯推理法、詞義推敲法、指標(biāo)單位法等多種尋找源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的方法[7]。 這些寶貴經(jīng)驗(yàn)值得術(shù)語(yǔ)譯者在翻譯實(shí)踐中認(rèn)真體會(huì)。
3 術(shù)語(yǔ)創(chuàng)譯法術(shù)語(yǔ)
創(chuàng)譯法是指為了填補(bǔ)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念在譯語(yǔ)中的詞匯空缺,或者為了改進(jìn)已有的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ),譯者為源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念創(chuàng)造一個(gè)譯語(yǔ)新指稱的翻譯方法。在術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,真正需要譯者貢獻(xiàn)新譯名的情況雖然不多見(jiàn),但是提出恰當(dāng)?shù)男伦g名卻是翻譯中最具挑戰(zhàn)的一項(xiàng)工作,不僅是術(shù)語(yǔ)譯者創(chuàng)造力和綜合素養(yǎng)的集中體現(xiàn),而且具有重要的術(shù)語(yǔ)學(xué)意義。
Cabré[16]363指出當(dāng)遇到術(shù)語(yǔ)問(wèn)題又無(wú)法借助現(xiàn)有資源加以解決時(shí),譯者或解釋原術(shù)語(yǔ),或借用原術(shù)語(yǔ),或創(chuàng)造新術(shù)語(yǔ),此時(shí)譯者臨時(shí)客串,部分承擔(dān)了術(shù)語(yǔ)學(xué)家的工作(the translator as ad⁃hoc terminologist)。Sager[14]80把基于已有的語(yǔ)言指稱為概念創(chuàng)造新指稱的各種手段視為一種第二性的術(shù)語(yǔ)形成方式(sec⁃ondary term formation)。 根據(jù)復(fù)雜程度,可以把術(shù)語(yǔ)創(chuàng)譯法分為簡(jiǎn)單譯法和復(fù)合譯法兩大類。
3.1 簡(jiǎn)單譯法源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言指稱表征的是概念,形式上表現(xiàn)為語(yǔ)音和文字。 語(yǔ)音、文字、指稱和概念都是術(shù)語(yǔ)譯者填補(bǔ)譯語(yǔ)表達(dá)空缺,創(chuàng)造譯語(yǔ)新指稱的基礎(chǔ),可相應(yīng)地把只依據(jù)術(shù)語(yǔ)形式特征、語(yǔ)言指稱或概念內(nèi)涵的翻譯方法分為如下三類。
3.1.1 形譯
形譯指采用或基于源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱的形式特征而創(chuàng)造譯語(yǔ)新指稱的翻譯方法,具體又可以分為如下三種:
(1) 借用,指直接使用源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱作為源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念的譯語(yǔ)新指稱。 使用這種翻譯方法主要有兩種情況:其一,源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是縮略語(yǔ),如果按照術(shù)語(yǔ)全稱進(jìn)行翻譯,譯名太長(zhǎng)太拗口,不如在譯語(yǔ)中直接借用源縮略語(yǔ)簡(jiǎn)便,因而也被稱為“零翻譯”。 例如,CT 的全稱是 computerized tomography,對(duì)應(yīng)的翻譯是“計(jì)算機(jī)斷層 X 線掃描術(shù)”,這個(gè)譯名不僅拗口,而且太長(zhǎng),不如直接把原縮略語(yǔ) CT 借到譯語(yǔ)中來(lái)得簡(jiǎn)便。 其二,源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表征的是全新概念,譯者對(duì)此暫時(shí)還不了然,為了避免貿(mào)然行事,把原文術(shù)語(yǔ)不加翻譯照搬過(guò)來(lái)。 這種處理方法又稱“不譯法”,其“積極意義在于,可以避免增加混亂,充任誤譯的源頭”[24]104。
(2)轉(zhuǎn)寫(xiě),把源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱根據(jù)同族譯語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)規(guī)則進(jìn)行調(diào)整后用作源語(yǔ) 術(shù) 語(yǔ) 概 念 的 譯 語(yǔ) 新 指 稱。 例 如, 把 英 語(yǔ)urbanization(城市化)按照意大利語(yǔ)書(shū)寫(xiě)規(guī)則調(diào)整為“urbanizzazione”,用作英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的意大利語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯名。 再如,把日語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“経済”譯作“經(jīng)濟(jì)” 也屬于轉(zhuǎn)寫(xiě)。 (3)轉(zhuǎn)音,指把源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)用譯語(yǔ)中相同或相似的語(yǔ)音表示出來(lái),用作譯語(yǔ)新術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言指稱。 例如,radar 分為兩個(gè)音節(jié),分別用漢字對(duì)應(yīng),譯成“ 雷達(dá)”; valve 去掉第二個(gè)音節(jié), 譯成漢字“閥”;brandy 含兩個(gè)音節(jié),補(bǔ)音后以三個(gè)漢字“白蘭地”譯之。
3.1.2 直譯
直譯指基于源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱的命名理?yè)?jù)創(chuàng)造譯語(yǔ)新指稱的翻譯方法,具體分為如下兩種:
(1)移植,指當(dāng)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)由其語(yǔ)言指稱的非專業(yè)含義或者其他專業(yè)含義經(jīng)過(guò)擴(kuò)大、縮小等改變后衍生而來(lái)[11]93-94時(shí),譯者采用該非專業(yè)含義或其他專業(yè)含義的譯語(yǔ)翻譯作為源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念的譯語(yǔ)新指稱。 根據(jù)語(yǔ)義衍生機(jī)制,可以分為隱喻和轉(zhuǎn)喻兩類。 采用隱喻的如計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ) menu 和 syntax,前者由 menu 的非專業(yè)含義“菜單”衍生而來(lái),依非專業(yè)含義譯作“菜單”,后者由 syntax 的語(yǔ)言學(xué)含義“句法”衍生而來(lái),同樣依語(yǔ)言學(xué)含義譯作“句法”。
采用轉(zhuǎn)喻最常見(jiàn)者當(dāng)屬由人名轉(zhuǎn)義而來(lái)的術(shù)語(yǔ)。 例如,英國(guó)物理學(xué)家 Joule 音譯為“焦耳”,該人名首字母小寫(xiě)形式 joule 用以指稱“功和能量的國(guó)際公制單位”,同樣依人名譯作“焦耳”。 由普通含義專業(yè)化(specialization)產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)是轉(zhuǎn)喻的又一體現(xiàn)。 如前文提到的術(shù)語(yǔ) breeze,一般指“輕微的風(fēng)”,專業(yè)化后指“在蒲福風(fēng)級(jí)量表中風(fēng)力2 級(jí)到 6 級(jí),風(fēng)速 4 到 27 節(jié)的風(fēng)”,漢譯時(shí)沒(méi)有對(duì)專業(yè)含義重新命名,而是依日常用法譯作“微風(fēng)”。
(2)仿擬,指當(dāng)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)為短語(yǔ)或合成詞時(shí),譯者按照常用含義對(duì)構(gòu)成術(shù)語(yǔ)的詞根、詞綴或單詞按源語(yǔ)順序逐項(xiàng)翻譯后用作術(shù)語(yǔ)概念的譯語(yǔ)新指稱。 例如deindustrialization 譯作“反工業(yè)化”, morphogeneticfield 譯作“形態(tài)發(fā)生場(chǎng)”,譯語(yǔ)指稱與源語(yǔ)指稱在字面上完全對(duì)應(yīng)。 對(duì)于某些單詞型術(shù)語(yǔ),有時(shí)還需要從詞源上分析構(gòu)成源語(yǔ)指稱的語(yǔ)義成分。 例如,eu⁃thanasia 由希臘語(yǔ)詞根 eu(well)和 thanatos(death)構(gòu)成,漢語(yǔ)譯作“安樂(lè)死”,是對(duì) euthanasia 的詞源義組合后創(chuàng)造出的漢語(yǔ)新指稱。
3.1.3 意譯
意譯指脫離源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱的字面含義,使用譯語(yǔ)指稱或表征術(shù)語(yǔ)概念的翻譯方法,具體分為如下三種:
(1)創(chuàng)新,指選擇與源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱不同的命名理?yè)?jù)創(chuàng)造譯語(yǔ)新指稱。 例如,航天術(shù)語(yǔ)指稱 spaceshuttle 通過(guò)與“短途往返交通工具”相比,突出了“運(yùn)行場(chǎng)所”和“可多次往返”的特點(diǎn),其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯名“航天飛機(jī)”則通過(guò)與飛機(jī)相比,突出了“飛行高度”“外形和運(yùn)載功能” 等特點(diǎn)。 再如,英語(yǔ)單詞 hurlyburly 原義是“喧嘩、吵鬧”,引申后用作氣象學(xué)術(shù)語(yǔ),專指“發(fā)生于蘇格蘭地區(qū)、由積雨云產(chǎn)生的雷電現(xiàn)象”,中文拋開(kāi)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的命名理?yè)?jù),依“地域+類屬”模式譯作“蘇格蘭雷暴”。
使用該方法產(chǎn)生的譯名有時(shí)與找譯法中的“指稱配對(duì)”都能實(shí)現(xiàn)殊途同歸的對(duì)等效果。 此時(shí)只有借助詞源信息,辨明譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱是本土還是外來(lái)詞語(yǔ),才能把二者區(qū)分開(kāi)來(lái)。例如,術(shù)語(yǔ)指稱 algebra 源自阿拉伯語(yǔ) al⁃jabr,al 是定冠詞,jabr 意為“復(fù)原”,其漢語(yǔ)譯名“代數(shù)”則意為“以字代數(shù)”,二者之間不存在字面上的對(duì)應(yīng)關(guān)系。查找資料之后可知,早在秦代,我國(guó)數(shù)學(xué)家已經(jīng)掌握了一些方程的解法,但“代數(shù)”這一指稱直到 1853 年才在介紹西方數(shù)學(xué)的漢語(yǔ)著作《數(shù)學(xué)啟蒙》中出現(xiàn),系作者英國(guó)人偉烈亞力首創(chuàng)②。
(2)改造,指選擇譯語(yǔ)中已有的字或詞,或拓展其語(yǔ)義,或賦予其新義,用作源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念的譯語(yǔ)指稱。 例如,geometry 由希臘語(yǔ)詞根 gē(大地)和 metria(測(cè)量)構(gòu)成。 利瑪竇和徐光啟翻譯該詞時(shí),沒(méi)有基于字面含義進(jìn)行翻譯,而是反復(fù)斟酌,根據(jù)“數(shù)未定而設(shè)問(wèn)”,借用漢語(yǔ)已有詞語(yǔ)“幾何”,賦予其新義,將其改造成為一個(gè)表示物體形狀、大小、位置間相互關(guān)系的數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ),用作 ge⁃ometry 的漢語(yǔ)對(duì)等術(shù)語(yǔ)[25]。 與創(chuàng)新類似,改造也需要借助詞源信息方能與“指稱配對(duì)”加以區(qū)分,不同之處在于前者從詞源上考察譯名是否為新詞,后者則考察譯名是否為舊詞新義。
(3)闡釋,指使用譯語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念進(jìn)行闡釋,以該譯語(yǔ)闡釋表征源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念,可分為如下兩種情況:其一,使用譯語(yǔ)闡釋源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵。 例如,把 blood heat 譯作“(人體)血液正常溫度”,相當(dāng)于使用譯語(yǔ)給源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表征的概念下了一個(gè)簡(jiǎn)短的內(nèi)涵式定義。 其二,使用譯語(yǔ)闡釋源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念外延。 例如,把航空術(shù)語(yǔ) city⁃pair 譯作“起飛站和外延站”,相當(dāng)于使用譯語(yǔ)闡明了源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念包含的下位概念。
3.2 復(fù)合譯法以上簡(jiǎn)單譯法各有其適用性和優(yōu)缺點(diǎn)。 單一方法有時(shí)不能很好地實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯中傳達(dá)概念的目的。 在翻譯實(shí)踐中,譯者通常需要根據(jù)翻譯對(duì)象和譯語(yǔ)讀者,綜合使用多種方法,以期達(dá)到最佳的翻譯效果。 根據(jù)對(duì)各種方法的使用情況,可以把復(fù)合譯法分為以下三種主要類型。
3.2.1 形譯兼直譯其可進(jìn)一步分為兩類:(1) 借用兼直譯,指源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱部分直接借用,部分按字面直譯。 例如,IP address 譯作“ IP 地址”,縮略語(yǔ)部分“ IP”直接借用,address 按常用義譯作“地址”。 (2)轉(zhuǎn)音兼直譯,指源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱部分進(jìn)行轉(zhuǎn)音,部分按字面直譯。 例如,tannic acid 譯作“單寧酸”,tannic 轉(zhuǎn)音譯為“單寧”,acid 直譯為“酸”。
3.2.2 形譯兼意譯可以進(jìn)一部分為如下兩類:
(1) 借用兼意譯。第一種情況是直接借用源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱并附上譯文解釋。 如 GPS 譯作“GPS(全球定位系統(tǒng))”,譯語(yǔ)指稱直接借用縮略語(yǔ) GPS,括號(hào)內(nèi)附上其中文全稱的翻譯。 第二種情況是直接借用源語(yǔ)術(shù)語(yǔ),同時(shí)明示源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念的類屬信息。 例如,計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)DOS 譯作“DOS 操作系統(tǒng)”,譯語(yǔ)指稱直接借用縮略語(yǔ) DOS,在其后標(biāo)出類屬信息“操作系統(tǒng)”。
(2)轉(zhuǎn)音兼意譯。 第一種情況是對(duì)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱進(jìn)行轉(zhuǎn)音,但是用于表音的漢字可引起與概念內(nèi)涵近似或相關(guān)的聯(lián)想。 例如,英語(yǔ)術(shù)語(yǔ) hack 指“非法侵入他人計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的人”,音譯為“黑客”,字面理解“從事秘密、非法活動(dòng)的人”與概念內(nèi)涵直接相關(guān)。元素的翻譯也屬于這種情況。 例如,magnesium 譯作“鎂”,形旁表明概念類屬,聲旁與源語(yǔ)指稱第一個(gè)音節(jié)讀音相近。 第二種情況是源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱進(jìn)行轉(zhuǎn)音并附上譯文解釋。
例如,ameba 譯成“阿米巴(一種單細(xì)胞動(dòng)物)”,ameba 采用轉(zhuǎn)音,其后括號(hào)中附上簡(jiǎn)釋。 第三種情況是對(duì)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱進(jìn)行轉(zhuǎn)音,同時(shí)明示源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)概念的類屬信息。 例如,albolite 譯成“艾爾波里特水泥”,對(duì) albolite 轉(zhuǎn)音,同時(shí)指出術(shù)語(yǔ)指稱的是一種水泥。
4 結(jié)語(yǔ)
從術(shù)語(yǔ)命名角度看,術(shù)語(yǔ)翻譯的本質(zhì)就是概念指稱之間的跨語(yǔ)匹配,根據(jù)譯語(yǔ)是否存在對(duì)等術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)翻譯可采用找譯法或創(chuàng)譯法。 就找譯法而言,如果源語(yǔ)和譯語(yǔ)都對(duì)某一客體進(jìn)行概念化和指稱化,術(shù)語(yǔ)翻譯即是在源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)之間進(jìn)行配對(duì);如果源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)原本就是譯自譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)翻譯就是把源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)回譯成原初的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。如果僅源語(yǔ)對(duì)某客體進(jìn)行概念化和指稱化,術(shù)語(yǔ)翻譯采用創(chuàng)譯法,具體分為三類:形譯法,即基于源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱的形式特征(文字、語(yǔ)音) 創(chuàng)造譯語(yǔ)新指稱;直譯法,即基于源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱的命名依據(jù)(引申、復(fù)合或派生)創(chuàng)造譯語(yǔ)新指稱;意譯法,即基于源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)指稱表征的概念創(chuàng)造譯語(yǔ)新指稱。
最后,還可以根據(jù)具體情況綜合使用這三類方法;谡易g法和創(chuàng)譯法梳理術(shù)語(yǔ)翻譯方法,可以解決術(shù)語(yǔ)翻譯方法表述和應(yīng)用中存在的一些爭(zhēng)議。例如,作為一種重要的術(shù)語(yǔ)翻譯方法,直譯雖然與術(shù)語(yǔ)的形式有關(guān),但僅僅涉及術(shù)語(yǔ)指稱的詞素組合順序,與完全基于語(yǔ)音和文字的形譯明顯不同;雖然與術(shù)語(yǔ)的意義有關(guān),但主要涉及術(shù)語(yǔ)指稱的表層含義,與基于深層概念的意譯也明顯不同。 如此一來(lái),可以字面意義是否對(duì)應(yīng)為基礎(chǔ),把術(shù)語(yǔ)直譯與意譯同傳統(tǒng)意義上的直譯和意譯統(tǒng)一起來(lái),而不必在術(shù)語(yǔ)學(xué)研究中另起爐灶。
參考文獻(xiàn)
[1] 譚載喜. 試論翻譯學(xué)[ J]. 外國(guó)語(yǔ),1988, 11 ( 3): 24-29.[2] 方夢(mèng)之. 中國(guó)譯學(xué)大辭典[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011: 94.
[3] 孫迎春. 科學(xué)詞典譯編[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.
[4] 黃忠廉,胡遠(yuǎn)兵. 術(shù)語(yǔ)全譯策略系統(tǒng):術(shù)語(yǔ)漢譯研究[J]. 中國(guó)科技翻譯,2008, 21(4):28-32.
[5] 范祥濤. 研究生科技語(yǔ)篇英漢翻譯教程[M]. 蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2011.
[6] 魏向清,趙連振. 術(shù)語(yǔ)翻譯研究導(dǎo)引[M]. 南京: 南京大學(xué)出版社,2012: 230, 323.
[7] 李亞舒,徐樹(shù)德. 術(shù)語(yǔ)“找譯譯法”初探[ J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2016, 18(3): 35-38.
[8] 方夢(mèng)之. 應(yīng)用翻譯研究: 原理、策略與技巧[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[9] 維斯特.普通術(shù)語(yǔ)學(xué)和術(shù)語(yǔ)詞典編纂學(xué)導(dǎo)論(第 3 版)[M]. 邱碧華譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2011: 19.
[10] 揭春雨,馮志偉. 基于知識(shí)本體的術(shù)語(yǔ)定義(下) [ J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009(3):14-23.
[11] CABRÉ M T. Terminology: Theory, Methods, and Ap⁃plications [M]. Amsterdam: John Benjamins PublishingCompany, 1999: 93-84.
[12] ISO 704. Terminology work⁃Principles and methods. Geneva: In⁃ternational Organization for Standardization, 2000.
[13] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論(增訂本) [M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2011: 103.
作者:盧華國(guó) 張 雅
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///jylw/29904.html