本文摘要:誤譯在文學(xué)作品翻譯過程中在所難免。有些原因是由于譯者的疏忽大意或是對(duì)譯作不夠理解造成的;但大部分誤譯都是譯者有意為之。因此,廣大讀者在閱讀譯作時(shí)就需要仔細(xì)研讀,認(rèn)真對(duì)待。事實(shí)上,翻譯活動(dòng)是在譯者對(duì)原作的理解、感悟的基礎(chǔ)上,通過細(xì)讀、闡釋等環(huán)
誤譯在文學(xué)作品翻譯過程中在所難免。有些原因是由于譯者的疏忽大意或是對(duì)譯作不夠理解造成的;但大部分誤譯都是譯者有意為之。因此,廣大讀者在閱讀譯作時(shí)就需要仔細(xì)研讀,認(rèn)真對(duì)待。事實(shí)上,翻譯活動(dòng)是在譯者對(duì)原作的理解、感悟的基礎(chǔ)上,通過細(xì)讀、闡釋等環(huán)節(jié)與手段來表達(dá)出思想文化等的復(fù)雜、微妙的過程;它的目的不是把原著的意思從一種語言精確轉(zhuǎn)換為另一種語言。譯者在整個(gè)翻譯過程中處在中心位置,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,理解、表現(xiàn)原意,指導(dǎo)掌控翻譯過程的每一個(gè)環(huán)節(jié)。首先譯者應(yīng)分析原作,傳遞各種語言信息;之后用譯文語言重新組織構(gòu)建,把所有的信息闡述出來。在此過程中,對(duì)文學(xué)作品的理解、語言表達(dá)的質(zhì)量等都取決于譯者的個(gè)人學(xué)識(shí)和文化政治修養(yǎng)。
《語言與翻譯》主要刊登馬克思主義語言學(xué)理論,黨的語言文字方針、政策以及實(shí)施情況;以不同學(xué)術(shù)觀點(diǎn)撰寫的有關(guān)突厥語族諸語言的古代和現(xiàn)代語言文字研究、名詞術(shù)語規(guī)范、正字法研究、方言調(diào)查;翻譯理論與實(shí)踐;漢語與雙語教學(xué)研究;語言與民俗研究;書評(píng)等內(nèi)容的文章。獲獎(jiǎng)情況:中文核心期刊(2004)、中文核心期刊(2000)、中文核心期刊(1996)、中文核心期刊(1992)、中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)核心期刊要覽(2008年版)、北大2004版核心期刊、連續(xù)3次被評(píng)為“中國(guó)少數(shù)民族語言類核心期刊”、1998年獲“新疆維吾爾自治區(qū)一級(jí)期刊”。
誤譯在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),都是被否定的。然而譯者在翻譯實(shí)踐中,都在或多或少地進(jìn)行著有意誤譯。20世紀(jì)70年代以來,因文化轉(zhuǎn)向在翻譯文學(xué)和比較文學(xué)的興盛,誤譯也漸漸受到了重視,它的研究?jī)r(jià)值被肯定。謝天振教授指出:“對(duì)比較文學(xué)研究者來說,如果除去因不負(fù)責(zé)任的濫譯而造成的翻譯錯(cuò)誤,那么誤譯具有獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值。在誤譯作品時(shí)可以特別鮮明、生動(dòng)地反映不同文化間的碰撞和扭曲,反映對(duì)外國(guó)文化的接受程度與傳播中的誤解與誤釋。”
無論是在文化研究或是在翻譯研究領(lǐng)域,后殖民主義都是一個(gè)熱門話題。因?yàn)榇嬖跈?quán)力差異、文化差異,前殖民地國(guó)家譯者會(huì)嘗試?yán)糜幸庹`譯即:較大幅度改變?cè)鞯恼Z言表達(dá)方式、文學(xué)形象、語境等;有意扭曲原文,以達(dá)到改變重塑文化身份、反抗前殖民者的文化殘留,實(shí)現(xiàn)找到真正屬于本民族的文化品格和文化精神的目標(biāo)。借助研究后殖民主義翻譯理論與翻譯實(shí)踐中有意誤譯兩者的結(jié)合,我們發(fā)現(xiàn)有意誤譯是行之有效的文學(xué)翻譯策略,在后殖民主義翻譯中有著積極的意義和影響。此翻譯方法的運(yùn)用使原文獲得新生,在經(jīng)濟(jì)利益及文化交流方面產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。但是我們還要認(rèn)識(shí)到有意誤譯與亂譯有著本質(zhì)區(qū)別:有意誤譯必須以尊重客觀知識(shí)、客觀事實(shí)為前提。本文擬分析后殖民理論對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的影響,闡述后殖民翻譯理論的主要觀點(diǎn),探討后殖民主義翻譯理論視角下的有意誤譯。
一、誤譯
翻譯錯(cuò)誤種類頗多。究其原因表現(xiàn)為基礎(chǔ)知識(shí)薄弱、翻譯態(tài)度不認(rèn)真或是跨文化障礙影響造成的誤譯。具體可分成以下兩點(diǎn)。
1.無意誤譯。無意誤譯通常是由譯者對(duì)原文文化背景和語言文化內(nèi)涵了解不足所造成的。其可分為三類:①在翻譯實(shí)踐中,譯者態(tài)度不認(rèn)真或疏忽造成的誤譯;②譯者源語語言能力不強(qiáng)產(chǎn)生的誤譯;③在翻譯過程中,譯者對(duì)源語以及目標(biāo)語文化差異理解不當(dāng)造成的誤譯。最多見的誤譯是直譯,如把“音樂性”翻譯成music sex,把車站、機(jī)場(chǎng)等處的“出口”譯成export,把white wine翻譯成“白酒”等。也有因不了解源語文化知識(shí)而產(chǎn)生的誤譯,如把Mencius(孟子)音譯成“門修斯”,把“街道婦女”直譯成street woman。
2.有意誤譯。有意誤譯也常被稱為積極性誤譯或創(chuàng)造性誤譯,“創(chuàng)造性叛逆”是謝天振教授所使用的來描述這種情況的詞。但是,有意誤譯的出現(xiàn)令人不足為奇是因?yàn)榉g活動(dòng)不是一種完全客觀的活動(dòng),它總是帶有一定的目的性,另外翻譯活動(dòng)本身是要靠具有強(qiáng)烈主觀意識(shí)的人來實(shí)施。有意誤譯的產(chǎn)生是源于譯者發(fā)揮主體選擇性叛逆,體現(xiàn)了譯者的主觀決定。它“鮮明客觀地反映了不同文化內(nèi)涵碰撞過程中受到的誤解、扭曲等問題”(曾劍平,2015)。有意誤譯時(shí)常出現(xiàn)問題:要么為了引入外民族文化模式,結(jié)果忽視了自己民族的審美情趣接受能力,譯者有意用不對(duì)等的語言手段進(jìn)行翻譯;要么為了迎合本民族讀者的文化心理,較大幅度地改變?cè)膶W(xué)作品中的語言表達(dá)、文學(xué)形象、語境等。我們不難發(fā)現(xiàn)誤譯有著其獨(dú)特的意義,如果讀者能夠區(qū)別有意誤譯與亂譯、濫譯造成的誤譯。
二、后殖民主義翻譯理論
后殖民翻譯理論在20世紀(jì)80年代末期出現(xiàn)在譯學(xué)領(lǐng)域,它是由后殖民研究與翻譯研究跨學(xué)科結(jié)合而成的。后殖民研究(postcolonial studies)即后殖民理論(postcolonial theory),在很大程度上涉及的是文化地位的差異以及文化與文化之間的斗爭(zhēng)。翻譯研究實(shí)現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”之后,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不僅僅停留在語言或翻譯技巧上,開始將它置于一個(gè)更廣闊的文化中去研究。從此,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向帶有了強(qiáng)烈的政治色彩:譯者們更加關(guān)注外部地影響翻譯活動(dòng)的因素;伴隨文化研究的興起以及強(qiáng)烈的政治傾向,使得翻譯研究與后殖民主義聯(lián)系起來。后殖民翻譯理論關(guān)注政治和權(quán)力差異,并且對(duì)翻譯過程中的政治、文化等因素進(jìn)行了較為全面、深人的解讀。(羅鋼,劉象愚,1999)。后殖民翻譯理論將翻譯和政治緊密聯(lián)系在一起,它探討了弱勢(shì)文化作品被引入到強(qiáng)勢(shì)文化環(huán)境時(shí)譯者根據(jù)文化傳統(tǒng)、權(quán)利、意識(shí)形態(tài)等因素的影響而采取的不同翻譯策略,同時(shí)也分析了譯者翻譯策略的選擇和形成原因――當(dāng)強(qiáng)勢(shì)文化作品被引入到弱勢(shì)文化環(huán)境時(shí)。后殖民翻譯理論使得翻譯活動(dòng)扮演了文化侵略的角色,使之成為一種文化侵略的手段;翻譯活動(dòng)在后殖民語境下成為了帝國(guó)主義擴(kuò)張的利器。但是第三世界人民也學(xué)會(huì)了利用翻譯這一工具來抵制文化霸權(quán)和文化殖民。后殖民翻譯理論呼吁弱勢(shì)文化要正確對(duì)待強(qiáng)勢(shì)文化,譯者在翻譯過程中應(yīng)避免失去民族文化傳統(tǒng)和身份。后殖民翻譯研究給我們帶來的啟示在于它認(rèn)為翻譯是殖民文化的產(chǎn)物,是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化不平等交流的產(chǎn)物,是帝國(guó)主義強(qiáng)權(quán)政治及文化、思想觀念進(jìn)行對(duì)外擴(kuò)張的武器。例如林紓就是在這樣一個(gè)半殖民地半封建化的社會(huì)背景下進(jìn)行的大量翻譯活動(dòng)。當(dāng)時(shí)的中國(guó)與帝國(guó)強(qiáng)權(quán)存在著不平等的權(quán)力關(guān)系,中國(guó)屬于后殖民翻譯理論中所闡述的弱勢(shì)文化一方。今天當(dāng)我們對(duì)林紓的翻譯思想和作品進(jìn)行分析時(shí),要把他的翻譯活動(dòng)置身于真實(shí)的歷史背景中去,才能對(duì)林紓翻譯觀的理解更加全面和深入。
三、后殖民主義翻譯理論視角下的有意誤譯
1.后殖民主義文化中的有意誤譯。西方強(qiáng)權(quán)殖民統(tǒng)治結(jié)束后,原殖民地國(guó)家人民努力探尋屬于自己的文化品格和精神,竭力擺脫宗主國(guó)文化遺存和殖民主義文化束縛。清朝末的林紓是我國(guó)翻譯史上存在較大爭(zhēng)議的著名翻譯家,他所翻譯的文學(xué)作品中出現(xiàn)了大量誤譯。倘若讀者仔細(xì)比較原著和他的譯文后會(huì)發(fā)現(xiàn),其譯本里最具特色的部分正是林紓本人的有意誤譯。因此林紓譯文中的許多“明知故錯(cuò)”是他有意而為之的結(jié)果。他翻譯活動(dòng)的目的是大力推介外國(guó)文學(xué),介紹、引入新思潮以救世醒民。 2.有意誤譯本身具有重要含義。其實(shí),翻譯就是源文化被目標(biāo)文化不斷沖擊的過程。譯者有時(shí)有意曲解原文意思,從而讓他的譯文能夠被廣大目標(biāo)讀者所接受。有意誤譯能使譯者的作品獲得讀者的認(rèn)可,使譯作得以廣泛流傳。Matteo Ricci(1552-1660),意大利傳教士,當(dāng)他在中國(guó)傳教時(shí)考慮到中西文化的差異,就把儒家思想里的上天與西方的God有意聯(lián)系在一起,他這樣的翻譯策略既有助于中國(guó)人在了解西方文化的同時(shí)不產(chǎn)生抵觸情緒,又有利于作品中對(duì)中國(guó)的介紹吸引西方讀者。西方人看了他的書后在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),都希望能到中國(guó)一游,讀者都對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚興趣。我國(guó)的翻譯家林紓,在不懂任何一門外語的情況下,通過助手的幫助,翻譯了多達(dá)180部外國(guó)文學(xué)作品,而且其中有很多作品在今天仍是暢銷書。引用錢鐘書所說過的話,“當(dāng)我翻開林紓的譯作時(shí),發(fā)現(xiàn)它們還是那樣的具有吸引力,我認(rèn)真讀了他的一些譯作深受感染。他的譯作不僅值得一讀,而且值得一讀再讀”。
3.有意誤譯運(yùn)用于翻譯活動(dòng)中,一些譯者根據(jù)具體情況發(fā)揮主體性解讀原著。而譯者主體性的體現(xiàn)在于其翻譯活動(dòng)中所做的各種選擇,例如從宏觀層面的文本選擇、策略選擇到微觀層面的語言轉(zhuǎn)換等方面。翻譯過程中譯者要時(shí)時(shí)面對(duì)種種選擇,而評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)就是看它是否達(dá)到了譯者的翻譯目的。例如,林紓在翻譯《黑奴吁天錄》時(shí),他在仔細(xì)研讀過后,剔除原作中的消極思想,將小說翻譯成為一部既宣揚(yáng)愛國(guó)情操,又教育大眾的文學(xué)著作。雖然這些譯者并沒有完全忠實(shí)于原作,但通過有意誤譯,原殖民地譯者對(duì)帝國(guó)主義進(jìn)行了反文化侵略抗?fàn),使本民族文化特色得到了保留與呈現(xiàn),同時(shí)建立了新的文化傳統(tǒng),最終認(rèn)識(shí)并找到了“自我”。由此看出,有意誤譯的翻譯策略對(duì)弱勢(shì)文化或殖民地國(guó)家引進(jìn)外國(guó)先進(jìn)文化,重塑民族身份有所裨益。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/10519.html