亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內(nèi)或國外 期刊或論文

您當前的位置:發(fā)表學術論文網(wǎng)文史論文》 翻譯論文后殖民主義翻譯理論有意誤譯> 正文

翻譯論文后殖民主義翻譯理論有意誤譯

所屬分類:文史論文 閱讀次 時間:2016-11-06 16:06

本文摘要:誤譯在文學作品翻譯過程中在所難免。有些原因是由于譯者的疏忽大意或是對譯作不夠理解造成的;但大部分誤譯都是譯者有意為之。因此,廣大讀者在閱讀譯作時就需要仔細研讀,認真對待。事實上,翻譯活動是在譯者對原作的理解、感悟的基礎上,通過細讀、闡釋等環(huán)

  誤譯在文學作品翻譯過程中在所難免。有些原因是由于譯者的疏忽大意或是對譯作不夠理解造成的;但大部分誤譯都是譯者有意為之。因此,廣大讀者在閱讀譯作時就需要仔細研讀,認真對待。事實上,翻譯活動是在譯者對原作的理解、感悟的基礎上,通過細讀、闡釋等環(huán)節(jié)與手段來表達出思想文化等的復雜、微妙的過程;它的目的不是把原著的意思從一種語言精確轉換為另一種語言。譯者在整個翻譯過程中處在中心位置,充分發(fā)揮主觀能動性,理解、表現(xiàn)原意,指導掌控翻譯過程的每一個環(huán)節(jié)。首先譯者應分析原作,傳遞各種語言信息;之后用譯文語言重新組織構建,把所有的信息闡述出來。在此過程中,對文學作品的理解、語言表達的質(zhì)量等都取決于譯者的個人學識和文化政治修養(yǎng)。

語言與翻譯

  《語言與翻譯》主要刊登馬克思主義語言學理論,黨的語言文字方針、政策以及實施情況;以不同學術觀點撰寫的有關突厥語族諸語言的古代和現(xiàn)代語言文字研究、名詞術語規(guī)范、正字法研究、方言調(diào)查;翻譯理論與實踐;漢語與雙語教學研究;語言與民俗研究;書評等內(nèi)容的文章。獲獎情況:中文核心期刊(2004)、中文核心期刊(2000)、中文核心期刊(1996)、中文核心期刊(1992)、中國人文社會科學核心期刊要覽(2008年版)、北大2004版核心期刊、連續(xù)3次被評為“中國少數(shù)民族語言類核心期刊”、1998年獲“新疆維吾爾自治區(qū)一級期刊”。

  誤譯在很長一段時間內(nèi),都是被否定的。然而譯者在翻譯實踐中,都在或多或少地進行著有意誤譯。20世紀70年代以來,因文化轉向在翻譯文學和比較文學的興盛,誤譯也漸漸受到了重視,它的研究價值被肯定。謝天振教授指出:“對比較文學研究者來說,如果除去因不負責任的濫譯而造成的翻譯錯誤,那么誤譯具有獨特的研究價值。在誤譯作品時可以特別鮮明、生動地反映不同文化間的碰撞和扭曲,反映對外國文化的接受程度與傳播中的誤解與誤釋。”

  無論是在文化研究或是在翻譯研究領域,后殖民主義都是一個熱門話題。因為存在權力差異、文化差異,前殖民地國家譯者會嘗試利用有意誤譯即:較大幅度改變原著作的語言表達方式、文學形象、語境等;有意扭曲原文,以達到改變重塑文化身份、反抗前殖民者的文化殘留,實現(xiàn)找到真正屬于本民族的文化品格和文化精神的目標。借助研究后殖民主義翻譯理論與翻譯實踐中有意誤譯兩者的結合,我們發(fā)現(xiàn)有意誤譯是行之有效的文學翻譯策略,在后殖民主義翻譯中有著積極的意義和影響。此翻譯方法的運用使原文獲得新生,在經(jīng)濟利益及文化交流方面產(chǎn)生深遠影響。但是我們還要認識到有意誤譯與亂譯有著本質(zhì)區(qū)別:有意誤譯必須以尊重客觀知識、客觀事實為前提。本文擬分析后殖民理論對翻譯研究領域的影響,闡述后殖民翻譯理論的主要觀點,探討后殖民主義翻譯理論視角下的有意誤譯。

  一、誤譯

  翻譯錯誤種類頗多。究其原因表現(xiàn)為基礎知識薄弱、翻譯態(tài)度不認真或是跨文化障礙影響造成的誤譯。具體可分成以下兩點。

  1.無意誤譯。無意誤譯通常是由譯者對原文文化背景和語言文化內(nèi)涵了解不足所造成的。其可分為三類:①在翻譯實踐中,譯者態(tài)度不認真或疏忽造成的誤譯;②譯者源語語言能力不強產(chǎn)生的誤譯;③在翻譯過程中,譯者對源語以及目標語文化差異理解不當造成的誤譯。最多見的誤譯是直譯,如把“音樂性”翻譯成music sex,把車站、機場等處的“出口”譯成export,把white wine翻譯成“白酒”等。也有因不了解源語文化知識而產(chǎn)生的誤譯,如把Mencius(孟子)音譯成“門修斯”,把“街道婦女”直譯成street woman。

  2.有意誤譯。有意誤譯也常被稱為積極性誤譯或創(chuàng)造性誤譯,“創(chuàng)造性叛逆”是謝天振教授所使用的來描述這種情況的詞。但是,有意誤譯的出現(xiàn)令人不足為奇是因為翻譯活動不是一種完全客觀的活動,它總是帶有一定的目的性,另外翻譯活動本身是要靠具有強烈主觀意識的人來實施。有意誤譯的產(chǎn)生是源于譯者發(fā)揮主體選擇性叛逆,體現(xiàn)了譯者的主觀決定。它“鮮明客觀地反映了不同文化內(nèi)涵碰撞過程中受到的誤解、扭曲等問題”(曾劍平,2015)。有意誤譯時常出現(xiàn)問題:要么為了引入外民族文化模式,結果忽視了自己民族的審美情趣接受能力,譯者有意用不對等的語言手段進行翻譯;要么為了迎合本民族讀者的文化心理,較大幅度地改變原文學作品中的語言表達、文學形象、語境等。我們不難發(fā)現(xiàn)誤譯有著其獨特的意義,如果讀者能夠區(qū)別有意誤譯與亂譯、濫譯造成的誤譯。

  二、后殖民主義翻譯理論

  后殖民翻譯理論在20世紀80年代末期出現(xiàn)在譯學領域,它是由后殖民研究與翻譯研究跨學科結合而成的。后殖民研究(postcolonial studies)即后殖民理論(postcolonial theory),在很大程度上涉及的是文化地位的差異以及文化與文化之間的斗爭。翻譯研究實現(xiàn)“文化轉向”之后,人們對翻譯的認識不僅僅停留在語言或翻譯技巧上,開始將它置于一個更廣闊的文化中去研究。從此,翻譯研究的文化轉向帶有了強烈的政治色彩:譯者們更加關注外部地影響翻譯活動的因素;伴隨文化研究的興起以及強烈的政治傾向,使得翻譯研究與后殖民主義聯(lián)系起來。后殖民翻譯理論關注政治和權力差異,并且對翻譯過程中的政治、文化等因素進行了較為全面、深人的解讀。(羅鋼,劉象愚,1999)。后殖民翻譯理論將翻譯和政治緊密聯(lián)系在一起,它探討了弱勢文化作品被引入到強勢文化環(huán)境時譯者根據(jù)文化傳統(tǒng)、權利、意識形態(tài)等因素的影響而采取的不同翻譯策略,同時也分析了譯者翻譯策略的選擇和形成原因――當強勢文化作品被引入到弱勢文化環(huán)境時。后殖民翻譯理論使得翻譯活動扮演了文化侵略的角色,使之成為一種文化侵略的手段;翻譯活動在后殖民語境下成為了帝國主義擴張的利器。但是第三世界人民也學會了利用翻譯這一工具來抵制文化霸權和文化殖民。后殖民翻譯理論呼吁弱勢文化要正確對待強勢文化,譯者在翻譯過程中應避免失去民族文化傳統(tǒng)和身份。后殖民翻譯研究給我們帶來的啟示在于它認為翻譯是殖民文化的產(chǎn)物,是強勢文化和弱勢文化不平等交流的產(chǎn)物,是帝國主義強權政治及文化、思想觀念進行對外擴張的武器。例如林紓就是在這樣一個半殖民地半封建化的社會背景下進行的大量翻譯活動。當時的中國與帝國強權存在著不平等的權力關系,中國屬于后殖民翻譯理論中所闡述的弱勢文化一方。今天當我們對林紓的翻譯思想和作品進行分析時,要把他的翻譯活動置身于真實的歷史背景中去,才能對林紓翻譯觀的理解更加全面和深入。

  三、后殖民主義翻譯理論視角下的有意誤譯

  1.后殖民主義文化中的有意誤譯。西方強權殖民統(tǒng)治結束后,原殖民地國家人民努力探尋屬于自己的文化品格和精神,竭力擺脫宗主國文化遺存和殖民主義文化束縛。清朝末的林紓是我國翻譯史上存在較大爭議的著名翻譯家,他所翻譯的文學作品中出現(xiàn)了大量誤譯。倘若讀者仔細比較原著和他的譯文后會發(fā)現(xiàn),其譯本里最具特色的部分正是林紓本人的有意誤譯。因此林紓譯文中的許多“明知故錯”是他有意而為之的結果。他翻譯活動的目的是大力推介外國文學,介紹、引入新思潮以救世醒民。   2.有意誤譯本身具有重要含義。其實,翻譯就是源文化被目標文化不斷沖擊的過程。譯者有時有意曲解原文意思,從而讓他的譯文能夠被廣大目標讀者所接受。有意誤譯能使譯者的作品獲得讀者的認可,使譯作得以廣泛流傳。Matteo Ricci(1552-1660),意大利傳教士,當他在中國傳教時考慮到中西文化的差異,就把儒家思想里的上天與西方的God有意聯(lián)系在一起,他這樣的翻譯策略既有助于中國人在了解西方文化的同時不產(chǎn)生抵觸情緒,又有利于作品中對中國的介紹吸引西方讀者。西方人看了他的書后在很長一段時間內(nèi),都希望能到中國一游,讀者都對中國文化產(chǎn)生了濃厚興趣。我國的翻譯家林紓,在不懂任何一門外語的情況下,通過助手的幫助,翻譯了多達180部外國文學作品,而且其中有很多作品在今天仍是暢銷書。引用錢鐘書所說過的話,“當我翻開林紓的譯作時,發(fā)現(xiàn)它們還是那樣的具有吸引力,我認真讀了他的一些譯作深受感染。他的譯作不僅值得一讀,而且值得一讀再讀”。

  3.有意誤譯運用于翻譯活動中,一些譯者根據(jù)具體情況發(fā)揮主體性解讀原著。而譯者主體性的體現(xiàn)在于其翻譯活動中所做的各種選擇,例如從宏觀層面的文本選擇、策略選擇到微觀層面的語言轉換等方面。翻譯過程中譯者要時時面對種種選擇,而評價譯文優(yōu)劣的標準就是看它是否達到了譯者的翻譯目的。例如,林紓在翻譯《黑奴吁天錄》時,他在仔細研讀過后,剔除原作中的消極思想,將小說翻譯成為一部既宣揚愛國情操,又教育大眾的文學著作。雖然這些譯者并沒有完全忠實于原作,但通過有意誤譯,原殖民地譯者對帝國主義進行了反文化侵略抗爭,使本民族文化特色得到了保留與呈現(xiàn),同時建立了新的文化傳統(tǒng),最終認識并找到了“自我”。由此看出,有意誤譯的翻譯策略對弱勢文化或殖民地國家引進外國先進文化,重塑民族身份有所裨益。

轉載請注明來自發(fā)表學術論文網(wǎng):http:///wslw/10519.html