本文摘要:泰國(guó)地理位置優(yōu)越,自古以來(lái)與印度和中國(guó)的關(guān)系密切,交往頻繁,語(yǔ)言教師論文文學(xué)也深受中國(guó)和印度的影響,其中最重要的就是對(duì)中印兩國(guó)文學(xué)作品的翻譯。我們?cè)谠u(píng)價(jià)文學(xué)作品的時(shí)候,除了評(píng)價(jià)文學(xué)作品的思想內(nèi)容之外,最重要的是看作品的語(yǔ)言運(yùn)用方面,詞語(yǔ)是
泰國(guó)地理位置優(yōu)越,自古以來(lái)與印度和中國(guó)的關(guān)系密切,交往頻繁,語(yǔ)言教師論文文學(xué)也深受中國(guó)和印度的影響,其中最重要的就是對(duì)中印兩國(guó)文學(xué)作品的翻譯。我們?cè)谠u(píng)價(jià)文學(xué)作品的時(shí)候,除了評(píng)價(jià)文學(xué)作品的思想內(nèi)容之外,最重要的是看作品的語(yǔ)言運(yùn)用方面,詞語(yǔ)是否運(yùn)用得當(dāng),是否運(yùn)用恰到好處。隨著泰語(yǔ)詞匯的發(fā)展,泰國(guó)的文學(xué)作品在運(yùn)用詞匯方面越來(lái)越豐富多彩。
《語(yǔ)言與翻譯》(季刊)創(chuàng)刊于1985年,由新疆《語(yǔ)言與翻譯》雜志社辦。堅(jiān)持黨的四項(xiàng)基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語(yǔ)言文字政策,貫徹“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”的辦刊方針!墩Z(yǔ)言與翻譯》主要刊登馬克思主義語(yǔ)言學(xué)理論,黨的語(yǔ)言文字方針、政策以及實(shí)施情況;以不同學(xué)術(shù)觀點(diǎn)撰寫(xiě)的有關(guān)突厥語(yǔ)族諸語(yǔ)言的古代和現(xiàn)代語(yǔ)言文字研究、名詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范、正字法研究、方言調(diào)查;翻譯理論與實(shí)踐;漢語(yǔ)與雙語(yǔ)教學(xué)研究;語(yǔ)言與民俗研究;書(shū)評(píng)等內(nèi)容的文章。
【摘要】語(yǔ)言文字是文學(xué)產(chǎn)生的基礎(chǔ),更是文學(xué)得以成功的關(guān)鍵前提和重要基礎(chǔ)。沒(méi)有了語(yǔ)言文字,也就沒(méi)有了文學(xué)作品。因此本文將從語(yǔ)言文字因素入手,淺析其對(duì)泰國(guó)文學(xué)發(fā)展的影響。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言文字;泰國(guó)文學(xué)
“語(yǔ)言承載一個(gè)民族的歷史與文化,而文學(xué)卻是語(yǔ)言的精華”。這句話(huà)高度概括了語(yǔ)言與文學(xué)的關(guān)系。蘭甘亨國(guó)王于1283年在古高棉文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了泰文,隨著泰文的產(chǎn)生,書(shū)面文學(xué)出現(xiàn)。泰國(guó)地理位置優(yōu)越,自古以來(lái)就深受印度和中國(guó)的影響,殖民時(shí)期,又深受西方文化的影響,表現(xiàn)在文學(xué)上也是一樣的。下面我將從三個(gè)方面來(lái)淺析語(yǔ)言文字對(duì)泰國(guó)文學(xué)的影響。
一、語(yǔ)言文字為泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展創(chuàng)造了基礎(chǔ)
文字作為記錄語(yǔ)言的符號(hào),其產(chǎn)生成為文學(xué)發(fā)展得以飛躍,文學(xué)作品得以記錄和保存。高爾基曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言是文學(xué)的第一要素。”泰國(guó)于公元1257年建立素可泰王朝,形成了統(tǒng)一的國(guó)家。蘭甘亨國(guó)王為使泰國(guó)徹底擺脫高棉(吉蔑)王國(guó)的控制和影響,于1283年在古高棉文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了泰文。并用泰語(yǔ)和少量的吉蔑語(yǔ)和巴利語(yǔ)在碑銘上記載了蘭甘亨國(guó)王的歷史,素可泰時(shí)期的生活和風(fēng)俗習(xí)慣以及那時(shí)的國(guó)家情況等。這也就是我們現(xiàn)在所說(shuō)的《蘭甘亨碑文》,其中碑文中所描繪的“田中有稻,水中有魚(yú)”、“椰子林和菠蘿蜜林在這個(gè)國(guó)家繁榮的生長(zhǎng)”等富庶田園景象,不僅經(jīng)常為史學(xué)家所引用,也是文學(xué)史研究者不容錯(cuò)過(guò)的經(jīng)典語(yǔ)句。碑文是一種紀(jì)事性的文獻(xiàn),并不具備文學(xué)作品的所有功能,但無(wú)疑是書(shū)面文學(xué)的基石。自此泰國(guó)書(shū)面文學(xué)隨之誕生。
泰文字母產(chǎn)生于13世紀(jì)的素可泰王朝,到了14世紀(jì)的阿瑜陀耶時(shí)期出現(xiàn)了比較系統(tǒng)的文字記載史料之后,泰國(guó)的史學(xué)產(chǎn)生。
在還沒(méi)有泰文字母出現(xiàn)前,廣大民眾被排斥在文使用之外,因此他們的文學(xué)創(chuàng)作一般只能用口頭語(yǔ),口耳相傳。但是在泰文字母產(chǎn)生之后,許多民間文學(xué)被記錄下來(lái),得以保存,并且泰國(guó)的許多文學(xué)名著是在民間文學(xué)的基礎(chǔ)上加工和在創(chuàng)造出來(lái)的。比如最著名的民間傳說(shuō)《昆昌與昆平》,《伊瑙》,《帕羅賦》等都是取材于民間故事,具有口頭傳統(tǒng)的民間文學(xué)在泰國(guó)文學(xué)史上占有重要的地位,并且豐富了泰國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的題材和體裁。
二、語(yǔ)音文字的發(fā)展,詞匯的擴(kuò)充,豐富了泰國(guó)文學(xué)
在素可泰王朝蘭甘亨在古孟文和古高棉文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造泰文,經(jīng)歷了多年的演變,時(shí)至今日,泰語(yǔ)語(yǔ)音文字博大精深。在文學(xué)方面的表現(xiàn)就是:經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的創(chuàng)作實(shí)踐,借鑒巴利文的音韻規(guī)則,形成了許多種類(lèi)的律詩(shī),如律律體(Lilit),萊體(Lai),柯隆體(Klowg),嘎體(Gab),禪體(Chan)等,標(biāo)志著詩(shī)歌創(chuàng)作進(jìn)入成熟階段。跟中國(guó)的詩(shī)歌一樣,在創(chuàng)作的過(guò)程中也追求抑揚(yáng)頓挫的藝術(shù)效果。“語(yǔ)言的形式之所以能是美的,因?yàn)樗姓R的美,抑揚(yáng)的美,回環(huán)的美。這些美都是音樂(lè)所具備的,所以語(yǔ)言的形式美也可以說(shuō)是語(yǔ)言的音樂(lè)美。”
高爾基說(shuō)過(guò):“文學(xué)的根本材料是語(yǔ)言文字——給一切印象、感情、思想等以形態(tài)的語(yǔ)言文字。文學(xué)是借語(yǔ)言文字來(lái)做雕塑描寫(xiě)的藝術(shù)。”“文學(xué)的創(chuàng)作過(guò)程實(shí)際上是作者熟練而又創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言文字的過(guò)程。”正如我們所知的西巫拉帕的《畫(huà)中情思》,書(shū)中主人公說(shuō)的一句:“欣賞油畫(huà),離得太近就領(lǐng)悟不出其中的奧妙;如果站遠(yuǎn)一點(diǎn)兒,你可能就會(huì)發(fā)表另一種意見(jiàn)。”看似是以愛(ài)情為主題,其實(shí)作者是想表達(dá)反對(duì)封建的思想。
三、外文作品的翻譯促進(jìn)了泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展
在19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)中葉,伴隨著殖民入侵,泰國(guó)成為英法兩大殖民地的緩沖國(guó),在形式上保持了獨(dú)立。拉瑪四世王和拉瑪五世王都是開(kāi)明的君主,特別是五世王時(shí)期主張“泰體西用”思想,在不根本改變封建制度的前提下,積極引進(jìn)西方文化,開(kāi)展外語(yǔ)教學(xué),向國(guó)外派遣留學(xué)生等,這些措施無(wú)疑地促進(jìn)了文學(xué)的近代化進(jìn)程,翻譯西方文學(xué)之風(fēng)也開(kāi)始盛行。對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,改寫(xiě)和創(chuàng)作實(shí)踐,將外國(guó)文學(xué)作為榜樣進(jìn)行革新。
首先是對(duì)印度文學(xué)的翻譯。文人學(xué)士集體翻譯佛本生經(jīng)故事的泰文版《欽定佛本生經(jīng)》,它不僅有很高的美學(xué)價(jià)值,是對(duì)以往詩(shī)歌創(chuàng)作的大總結(jié),將所有的律詩(shī)體融為一體,而且他也是文學(xué)創(chuàng)作靈感和創(chuàng)作素材的重要來(lái)源?梢哉f(shuō)它促進(jìn)了佛教文學(xué)和宮廷文學(xué)的發(fā)展。“東南亞南傳佛教國(guó)家的佛教文學(xué)大多是從翻譯注釋佛教經(jīng)典開(kāi)始,繼而在佛教注疏的基礎(chǔ)上以佛經(jīng)故事為素材進(jìn)一步拓展發(fā)揮,援例闡明佛教教義,或以詩(shī)歌、散文等文學(xué)形式傳教弘法。”
其次是對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯。曼谷王朝一世時(shí)期,在拉瑪王朝一世的主持下,披耶洪將中國(guó)的著名歷史小說(shuō)《三國(guó)演義》翻譯成泰文。披耶洪不懂泰文,據(jù)說(shuō)是通過(guò)華人向他講述內(nèi)容,他將整部小說(shuō)的內(nèi)容吃透,然后再創(chuàng)作成具有泰國(guó)特色的,使泰國(guó)讀者能通俗易懂的泰文譯版,而沒(méi)有用直譯的方法。但是迄今為止披耶洪所翻譯的泰文版《三國(guó)演義》是最受歡迎的版本,沒(méi)有哪個(gè)版本能超越。自此《三國(guó)演義》在泰國(guó)流傳甚廣?酌骱完P(guān)公等人物在泰國(guó)成為了眾所周知的英雄人物,空城計(jì),草船借箭,火燒赤壁等故事被泰國(guó)人民津津樂(lè)道,苦肉計(jì),美人計(jì),連環(huán)計(jì)等的軍事智慧,也被運(yùn)用到泰國(guó)的各個(gè)領(lǐng)域?梢哉f(shuō)滲透到生的各個(gè)方面,最重要的是《三國(guó)演義》的行文風(fēng)格,形成了“三國(guó)文體”,對(duì)泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。
在拉瑪五世王的支持下,1900年泰國(guó)的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《仇敵》出現(xiàn),這部作品是譯自英國(guó),雖然這部作品在英國(guó)并不出名,但是對(duì)泰國(guó)起了樣板的作用,此后泰國(guó)人自己創(chuàng)作的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《并非仇敵》問(wèn)世出版。其后,以驚險(xiǎn)、偵探、愛(ài)情等題材的小說(shuō)相繼問(wèn)世。“文學(xué)翻譯為泰國(guó)文壇打開(kāi)了一個(gè)新的世界,給泰國(guó)讀者帶來(lái)了全新的審美感受,帶來(lái)了不同于傳統(tǒng)文化的思想道德觀念和價(jià)值觀念,無(wú)疑起到了文學(xué)啟蒙的橋梁作用。”
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/10916.html