本文摘要:泰國地理位置優(yōu)越,自古以來與印度和中國的關(guān)系密切,交往頻繁,語言教師論文文學也深受中國和印度的影響,其中最重要的就是對中印兩國文學作品的翻譯。我們在評價文學作品的時候,除了評價文學作品的思想內(nèi)容之外,最重要的是看作品的語言運用方面,詞語是
泰國地理位置優(yōu)越,自古以來與印度和中國的關(guān)系密切,交往頻繁,語言教師論文文學也深受中國和印度的影響,其中最重要的就是對中印兩國文學作品的翻譯。我們在評價文學作品的時候,除了評價文學作品的思想內(nèi)容之外,最重要的是看作品的語言運用方面,詞語是否運用得當,是否運用恰到好處。隨著泰語詞匯的發(fā)展,泰國的文學作品在運用詞匯方面越來越豐富多彩。
《語言與翻譯》(季刊)創(chuàng)刊于1985年,由新疆《語言與翻譯》雜志社辦。堅持黨的四項基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針!墩Z言與翻譯》主要刊登馬克思主義語言學理論,黨的語言文字方針、政策以及實施情況;以不同學術(shù)觀點撰寫的有關(guān)突厥語族諸語言的古代和現(xiàn)代語言文字研究、名詞術(shù)語規(guī)范、正字法研究、方言調(diào)查;翻譯理論與實踐;漢語與雙語教學研究;語言與民俗研究;書評等內(nèi)容的文章。
【摘要】語言文字是文學產(chǎn)生的基礎(chǔ),更是文學得以成功的關(guān)鍵前提和重要基礎(chǔ)。沒有了語言文字,也就沒有了文學作品。因此本文將從語言文字因素入手,淺析其對泰國文學發(fā)展的影響。
【關(guān)鍵詞】語言文字;泰國文學
“語言承載一個民族的歷史與文化,而文學卻是語言的精華”。這句話高度概括了語言與文學的關(guān)系。蘭甘亨國王于1283年在古高棉文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了泰文,隨著泰文的產(chǎn)生,書面文學出現(xiàn)。泰國地理位置優(yōu)越,自古以來就深受印度和中國的影響,殖民時期,又深受西方文化的影響,表現(xiàn)在文學上也是一樣的。下面我將從三個方面來淺析語言文字對泰國文學的影響。
一、語言文字為泰國文學的發(fā)展創(chuàng)造了基礎(chǔ)
文字作為記錄語言的符號,其產(chǎn)生成為文學發(fā)展得以飛躍,文學作品得以記錄和保存。高爾基曾說過:“語言是文學的第一要素。”泰國于公元1257年建立素可泰王朝,形成了統(tǒng)一的國家。蘭甘亨國王為使泰國徹底擺脫高棉(吉蔑)王國的控制和影響,于1283年在古高棉文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了泰文。并用泰語和少量的吉蔑語和巴利語在碑銘上記載了蘭甘亨國王的歷史,素可泰時期的生活和風俗習慣以及那時的國家情況等。這也就是我們現(xiàn)在所說的《蘭甘亨碑文》,其中碑文中所描繪的“田中有稻,水中有魚”、“椰子林和菠蘿蜜林在這個國家繁榮的生長”等富庶田園景象,不僅經(jīng)常為史學家所引用,也是文學史研究者不容錯過的經(jīng)典語句。碑文是一種紀事性的文獻,并不具備文學作品的所有功能,但無疑是書面文學的基石。自此泰國書面文學隨之誕生。
泰文字母產(chǎn)生于13世紀的素可泰王朝,到了14世紀的阿瑜陀耶時期出現(xiàn)了比較系統(tǒng)的文字記載史料之后,泰國的史學產(chǎn)生。
在還沒有泰文字母出現(xiàn)前,廣大民眾被排斥在文使用之外,因此他們的文學創(chuàng)作一般只能用口頭語,口耳相傳。但是在泰文字母產(chǎn)生之后,許多民間文學被記錄下來,得以保存,并且泰國的許多文學名著是在民間文學的基礎(chǔ)上加工和在創(chuàng)造出來的。比如最著名的民間傳說《昆昌與昆平》,《伊瑙》,《帕羅賦》等都是取材于民間故事,具有口頭傳統(tǒng)的民間文學在泰國文學史上占有重要的地位,并且豐富了泰國文學創(chuàng)作的題材和體裁。
二、語音文字的發(fā)展,詞匯的擴充,豐富了泰國文學
在素可泰王朝蘭甘亨在古孟文和古高棉文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造泰文,經(jīng)歷了多年的演變,時至今日,泰語語音文字博大精深。在文學方面的表現(xiàn)就是:經(jīng)過長期的創(chuàng)作實踐,借鑒巴利文的音韻規(guī)則,形成了許多種類的律詩,如律律體(Lilit),萊體(Lai),柯隆體(Klowg),嘎體(Gab),禪體(Chan)等,標志著詩歌創(chuàng)作進入成熟階段。跟中國的詩歌一樣,在創(chuàng)作的過程中也追求抑揚頓挫的藝術(shù)效果。“語言的形式之所以能是美的,因為它有整齊的美,抑揚的美,回環(huán)的美。這些美都是音樂所具備的,所以語言的形式美也可以說是語言的音樂美。”
高爾基說過:“文學的根本材料是語言文字——給一切印象、感情、思想等以形態(tài)的語言文字。文學是借語言文字來做雕塑描寫的藝術(shù)。”“文學的創(chuàng)作過程實際上是作者熟練而又創(chuàng)造性地運用語言文字的過程。”正如我們所知的西巫拉帕的《畫中情思》,書中主人公說的一句:“欣賞油畫,離得太近就領(lǐng)悟不出其中的奧妙;如果站遠一點兒,你可能就會發(fā)表另一種意見。”看似是以愛情為主題,其實作者是想表達反對封建的思想。
三、外文作品的翻譯促進了泰國文學的發(fā)展
在19世紀中葉至20世紀中葉,伴隨著殖民入侵,泰國成為英法兩大殖民地的緩沖國,在形式上保持了獨立。拉瑪四世王和拉瑪五世王都是開明的君主,特別是五世王時期主張“泰體西用”思想,在不根本改變封建制度的前提下,積極引進西方文化,開展外語教學,向國外派遣留學生等,這些措施無疑地促進了文學的近代化進程,翻譯西方文學之風也開始盛行。對外國文學作品進行翻譯,改寫和創(chuàng)作實踐,將外國文學作為榜樣進行革新。
首先是對印度文學的翻譯。文人學士集體翻譯佛本生經(jīng)故事的泰文版《欽定佛本生經(jīng)》,它不僅有很高的美學價值,是對以往詩歌創(chuàng)作的大總結(jié),將所有的律詩體融為一體,而且他也是文學創(chuàng)作靈感和創(chuàng)作素材的重要來源?梢哉f它促進了佛教文學和宮廷文學的發(fā)展。“東南亞南傳佛教國家的佛教文學大多是從翻譯注釋佛教經(jīng)典開始,繼而在佛教注疏的基礎(chǔ)上以佛經(jīng)故事為素材進一步拓展發(fā)揮,援例闡明佛教教義,或以詩歌、散文等文學形式傳教弘法。”
其次是對中國文學的翻譯。曼谷王朝一世時期,在拉瑪王朝一世的主持下,披耶洪將中國的著名歷史小說《三國演義》翻譯成泰文。披耶洪不懂泰文,據(jù)說是通過華人向他講述內(nèi)容,他將整部小說的內(nèi)容吃透,然后再創(chuàng)作成具有泰國特色的,使泰國讀者能通俗易懂的泰文譯版,而沒有用直譯的方法。但是迄今為止披耶洪所翻譯的泰文版《三國演義》是最受歡迎的版本,沒有哪個版本能超越。自此《三國演義》在泰國流傳甚廣。孔明和關(guān)公等人物在泰國成為了眾所周知的英雄人物,空城計,草船借箭,火燒赤壁等故事被泰國人民津津樂道,苦肉計,美人計,連環(huán)計等的軍事智慧,也被運用到泰國的各個領(lǐng)域?梢哉f滲透到生的各個方面,最重要的是《三國演義》的行文風格,形成了“三國文體”,對泰國文學的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。
在拉瑪五世王的支持下,1900年泰國的第一部長篇小說《仇敵》出現(xiàn),這部作品是譯自英國,雖然這部作品在英國并不出名,但是對泰國起了樣板的作用,此后泰國人自己創(chuàng)作的第一部長篇小說《并非仇敵》問世出版。其后,以驚險、偵探、愛情等題材的小說相繼問世。“文學翻譯為泰國文壇打開了一個新的世界,給泰國讀者帶來了全新的審美感受,帶來了不同于傳統(tǒng)文化的思想道德觀念和價值觀念,無疑起到了文學啟蒙的橋梁作用。”
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/10916.html