本文摘要:這篇文學(xué)論文投稿發(fā)表了文學(xué)作品與電影改編之間的關(guān)系,經(jīng)過改編的文學(xué)作品拍成電影,電影的表現(xiàn)形式更為現(xiàn)代, 蘊含的內(nèi)容也更加多元化。而二者之間和存在非常復(fù)雜的聯(lián)系,文學(xué)作品的重要構(gòu)成部分卻一直存在正確的認(rèn)識和明確的定位。 關(guān)鍵詞:文學(xué)論文投稿,
這篇文學(xué)論文投稿發(fā)表了文學(xué)作品與電影改編之間的關(guān)系,經(jīng)過改編的文學(xué)作品拍成電影,電影的表現(xiàn)形式更為現(xiàn)代, 蘊含的內(nèi)容也更加多元化。而二者之間和存在非常復(fù)雜的聯(lián)系,文學(xué)作品的重要構(gòu)成部分卻一直存在正確的認(rèn)識和明確的定位。
關(guān)鍵詞:文學(xué)論文投稿,跨文化視野;文學(xué);電影改編
一、引言
自電影興起以來,文學(xué)作品一直是電影劇本的重要來源與基礎(chǔ),而由文學(xué)作品改編的電影更是數(shù)不勝數(shù)。對于文學(xué)作品與電影改編間的關(guān)系,實際上應(yīng)該歸屬于比較文學(xué)這一學(xué)科,其對于現(xiàn)代文化狀況的認(rèn)識乃至跨文化界限的文本研究都有很大的幫助。因此,對于文學(xué)與電影改編的研究是十分具有現(xiàn)實意義的。
二、對文學(xué)與電影改編的正確認(rèn)識
從概念上來看,電影改編通常是指對文本的刪減、節(jié)選或是改寫,進而使其能夠滿足電影拍攝的需求,并最終成為電影的劇本。在電影改編過程中,所使用的文本既可以是一個,也可以將多個文本結(jié)合起來。同時雖然長篇小說、短篇小說等敘事性的文學(xué)作品最適合進行電影改編,但基于詩歌、戲曲、傳記、回憶錄等文本形式所改編的電影作品也是比較常見的,如改編自話劇《十二怒漢》的《十二公民》,改編自索馬里黑人模特華莉絲•迪里自傳的《沙漠之花》,改編自《波士頓環(huán)球報》一篇新聞的《聚焦》等?梢哉f,文本是電影改編與拍攝的基礎(chǔ),而電影本身也與文學(xué)存在密不可分的關(guān)系。
三、文學(xué)作品與電影改編間的關(guān)系
(一)電影改編是對文學(xué)作品的視覺呈現(xiàn)
隨著科技的發(fā)展,現(xiàn)代社會中的視覺傳播媒介變得越來越普遍,而視覺文化也深深地融入了現(xiàn)代人的生活之中。相比文字,圖像顯得更加生動、真實、直觀,更容易為人們所接受,同時也更加適合現(xiàn)代社會人們的生活習(xí)慣。在這樣的形勢下,文學(xué)作品面臨的壓力非常大,而要想適應(yīng)時代的發(fā)展需求,改變當(dāng)前的局面,對于文學(xué)作品的形式置換是非常必要的,電影改編則正好為文學(xué)作品從文字轉(zhuǎn)化為圖像提供了途徑。
可以說,電影改編是以現(xiàn)代人更加熟悉的形式將文學(xué)作品進行了視覺呈現(xiàn),能夠幫助人們更好地了解文學(xué)作品,同時也符合大多數(shù)現(xiàn)代人的需求。但在電影改編的過程中,逐漸出現(xiàn)了另一種反對的聲音,這種聲音的核心觀點是借助影像來了解優(yōu)秀文學(xué)作品本身可能有失高雅,同時這種經(jīng)過改編的形式也并不確定能挖掘到文學(xué)作品的內(nèi)涵,而這一觀點同時又牽扯到電影改編是否成功的問題。[1]基于這一問題,我們必須明確的是文字與圖像并不是二元對立的存在,而電影也并非單純的文字排列或圖像組合。
雖然電影中的圖像更能夠吸引觀眾的注意力,但如對話、旁白等文字的設(shè)置對于電影來說同樣是必不可少的。實際上,電影是文字與圖像的有機結(jié)合,它與文字形式的文學(xué)作品一樣能夠引發(fā)讀者的現(xiàn)象,一樣可以表達創(chuàng)作者的深刻情感與內(nèi)涵,同時也同樣具有表現(xiàn)力。雖然由于電影時長等外界因素的影響,電影改編會不可避免地存在“轉(zhuǎn)化失敗”的可能性,但對于電影無法表達文本內(nèi)涵的擔(dān)憂顯然是多余的,而諸如觀影的方式有失高雅的言論更是無稽之談。
(二)電影改編是對文學(xué)作品的再次解讀
電影改編是對文學(xué)作品整體的轉(zhuǎn)化而非簡單的情節(jié)、對話“搬運”,因此在電影改編過程中,對于文學(xué)作品的再次解讀既是一種非常必要的形式,也是作品本身價值的重要保障。對于電影來說,其與文學(xué)作品在表現(xiàn)形式上存在巨大差異,而這些差異則使得文學(xué)作品中的表達方法注定無法在電影中通過圖像進行復(fù)制,這也正是很多電影改編都顯得不盡如人意甚至令人失望的主要原因。
例如,在20世紀(jì)70年代末左右,導(dǎo)演庫布里克曾對美國作家斯蒂芬•金的小說《閃靈》進行同名電影的改編,電影播出后雖然取得了不錯的反響,但原著作者史蒂芬•金卻對這部改編電影感到極度失望和不滿,他認(rèn)為原著中很多非常精彩的情節(jié)在電影中都被庫布里克刪去,這是對原著極大的不尊重。為此,史蒂芬•金又于1997年左右自己出資重新拍攝完全忠實于原著的電視電影,并親自擔(dān)任影片的執(zhí)行制片、劇本創(chuàng)作、攝影等。
[2]然而從事實上來看,史蒂芬•金重新拍攝的《閃靈》雖然忠實于原著,但在影響力上卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如庫布里克所拍攝的作品,而外界對于兩部作品的評價同樣也有著很大的差距。由此可以看出,電影改編需要的是對文學(xué)作品的重新解讀,并通過電影這種更加精簡、更注重視覺呈現(xiàn)的方式將文學(xué)作品的內(nèi)容、主題個性化地表達出來。從某種意義上來講,改編后的電影雖然仍與原著有著千絲萬縷的聯(lián)系,但實際上已經(jīng)是另一個完整、獨立的藝術(shù)作品,而電影改編的過程也可以看作是對原著的閱讀與回應(yīng)。在任何情況下,成功的電影改編都不是順從原著的風(fēng)格,而是要在尊重原著的基礎(chǔ)上,與原著保持一定的距離,從而凸顯“改編”二字。
(三)電影改編是一種全新的文學(xué)批評形式
作為一種閱讀文本、回應(yīng)文本的藝術(shù)表達形式,電影改編的文學(xué)接受與文學(xué)批評功能本身在改編的過程中就已經(jīng)形成,而隨著改編自文學(xué)作品的電影越來越多地登上熒幕,電影改編的文學(xué)批評形式也會得到更多的體現(xiàn)。而具體來看,電影改編的文學(xué)批評形式還體現(xiàn)在兩個方面。首先,電影并不是對文學(xué)作品所有內(nèi)容的直接影像化,而是會節(jié)選其中適合電影拍攝的部分內(nèi)容,并從細(xì)節(jié)方面對節(jié)選內(nèi)容進行進一步的加工。例如,對某一段情節(jié)進行擴展與突出,對某一部分內(nèi)容進行壓縮,甚至根據(jù)電影拍攝的實際需求適當(dāng)改變?nèi)宋镄蜗蟮取_@樣一來,改編后的電影作品本身就是對文學(xué)作品的全新解讀,同時也能夠?qū)⒉煌谠膬r值內(nèi)涵表達出來。可以說,電影的改編與文學(xué)評論一樣是在對文學(xué)作品進行閱讀的同時闡述自己的觀點。其次,電影在改編完成之后會通過另一種獨立的形式將文學(xué)作品的全新解讀表現(xiàn)出來,并直接傳達給觀眾。而觀眾在觀影過程中無論是否閱讀過原著、是否接受這種解讀,其對于文學(xué)作品的認(rèn)識與理解必然都會進一步加深,而這一過程同樣體現(xiàn)出了文學(xué)效果。
(四)電影改編讓文學(xué)作品得到了更好的傳播
我們必須承認(rèn)的是,即便在全球化、國際化愈發(fā)深入的今天,不同地區(qū)、不同時代,乃至不同個體間的思想觀念與文化差異都是真實存在的,因此即便再優(yōu)秀的文學(xué)作品,也不可能讓自身的全部內(nèi)容都得到讀者的廣泛認(rèn)可,而在這種情況下,很多文學(xué)作品的進一步傳播就出現(xiàn)了極大的障礙。例如,在莫言獲得諾貝爾獎之前,很多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品都很難得到西方國家的認(rèn)可,而類似的困境在世界各地的文學(xué)作品傳播中也都有所體現(xiàn)。
因此對于文學(xué)作品來說,想要得到更多讀者的認(rèn)可,本身就需要轉(zhuǎn)化成更多的形式,而電影改編正是其中最成功的一種形式。在電影改編的過程中,雖然通常都著重強調(diào)忠于原著,但是由于文學(xué)作品本身并非劇本,也并不是為拍攝電影服務(wù)的,因此通過刪減、改寫等改編行為,改編后的文本必然會體現(xiàn)出不同程度的個人色彩,如某部分內(nèi)容的突出、某部分內(nèi)容的刪減。
這不僅僅是內(nèi)容上的得失,更是文學(xué)作品內(nèi)在符號的轉(zhuǎn)化。簡單來說,就是在經(jīng)過成功的電影改編后,文學(xué)作品會以另一種藝術(shù)形式呈現(xiàn)出來,同時也會擁有更多能夠吸引觀眾的興趣點,而這恰恰是文學(xué)作品擴大傳播范圍的關(guān)鍵。因此,在電影這種藝術(shù)形式出現(xiàn)以后,很多原本鮮為人知的文學(xué)作品反而會因為電影改編而變得廣為人知,并吸引更多的電影觀眾去閱讀原著,如改編自同名小說的《饑餓游戲》《綠里奇跡》《猜火車》等電影。
四、結(jié)語
電影與文學(xué)雖然是兩種不同的藝術(shù)形態(tài),但兩者有千絲萬縷的聯(lián)系,對彼此來說都是不可或缺的存在。電影需要文學(xué)作為文本基礎(chǔ),而文學(xué)則需要電影通過改編的形式將文學(xué)作品中的精神產(chǎn)品與人類經(jīng)驗傳播開來,讓世界文學(xué)以影像的形式呈現(xiàn)在人們面前。
參考文獻:
[1]董焓.淺析“十七年”文學(xué)與電影的跨文化傳播[J].今傳媒,2017,25(02):139-140.
[2]張穎.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編電影的現(xiàn)狀與反思[J].電影文學(xué),2016(15):118-120.
作者:張鑫 單位:福建師范大學(xué)傳播學(xué)院
推薦閱讀:《藝苑》(雙月刊)創(chuàng)刊于2005年,是由福建藝術(shù)職業(yè)學(xué)院主辦的綜合藝術(shù)類刊物。以發(fā)展與繁榮文化藝術(shù)事業(yè)為辦刊宗旨,以審美、自由、平等和寬容為價值選擇,傳達藝術(shù)經(jīng)驗,體驗藝術(shù)審美,關(guān)注藝術(shù)流變,展示藝苑成果,為藝術(shù)工作者和藝術(shù)愛好者構(gòu)建良好的藝術(shù)交流平臺。
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/16857.html