本文摘要:這篇語言翻譯論文發(fā)表了當(dāng)代獨(dú)立學(xué)院大學(xué)外語翻譯的教學(xué)策略,英語作為一門十分基礎(chǔ)的學(xué)科。對(duì)獨(dú)立院校的學(xué)生來講,顯得十分重要。但是,獨(dú)立院校的學(xué)生相對(duì)于公立院校的學(xué)生來說,在初高中階段,學(xué)習(xí)自覺性較差,自主學(xué)習(xí)意識(shí)淡化,基礎(chǔ)比較薄,同時(shí),也沒
這篇語言翻譯論文發(fā)表了當(dāng)代獨(dú)立學(xué)院大學(xué)外語翻譯的教學(xué)策略,英語作為一門十分基礎(chǔ)的學(xué)科。對(duì)獨(dú)立院校的學(xué)生來講,顯得十分重要。但是,獨(dú)立院校的學(xué)生相對(duì)于公立院校的學(xué)生來說,在初高中階段,學(xué)習(xí)自覺性較差,自主學(xué)習(xí)意識(shí)淡化,基礎(chǔ)比較薄,同時(shí),也沒有養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:語言翻譯論文投稿,大學(xué)英語,翻譯教學(xué),翻譯策略
從2000年開始,我國高等教育中出現(xiàn)了一個(gè)新的分支——獨(dú)立學(xué)院。其時(shí),為了擴(kuò)大教育資源的利用率,我國大力鼓勵(lì)民間資本進(jìn)入教育領(lǐng)域,以使更多的學(xué)生有機(jī)會(huì)接受高等教育。在這種時(shí)代大背景下,我國獨(dú)立院校無論是數(shù)量上,還是規(guī)模上,都以驚人的速度飛速發(fā)展。
英語學(xué)習(xí)是一個(gè)長期系統(tǒng)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)階段,主要強(qiáng)調(diào)聽說讀寫四個(gè)方面的內(nèi)容。
在這四個(gè)部分中,聽和讀主要作為信息輸人的部分,而說和寫則被看成是信息輸出的主要部分。翻譯,我們?cè)谶@里所講的是大學(xué)英語教學(xué)中的筆譯部分。是一個(gè)讀和寫的綜合成分.是一個(gè)輸入和輸出全包括的動(dòng)態(tài)英語翻譯過程。在我國大學(xué)英語教學(xué)中。教育者們主要集中精力于聽和寫這兩方面的訓(xùn)練,對(duì)翻譯方面,無論是英譯漢還是漢譯英,都缺乏足夠的重視。在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)也一直被邊緣化,教學(xué)效果也由于教師和學(xué)生都不太重視,而一直被邊緣化。
同時(shí),由于教學(xué)模式的限制,在我國大學(xué)英語教學(xué)中不可能在課堂上占用大量的時(shí)間去講解這部分內(nèi)容。因此。對(duì)于究竟應(yīng)該在大學(xué)英語教學(xué)中。怎樣使用正確的教學(xué)策略來講授英語翻譯。也一直是我國大學(xué)英語教育界的一個(gè)重要話題。
翻譯界有眾多的翻譯派別,釋意理論、目的論、關(guān)聯(lián)理論等都與翻譯教學(xué)有關(guān)系,但是真正應(yīng)用到翻譯教學(xué)當(dāng)中,卻并不是那么行之有效。在這種情況下,功能翻譯理論對(duì)于翻譯教學(xué)的作用顯得特別的重要。該理論的核心為目的論。該理論在大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)用得十分廣泛。首先。對(duì)翻譯目的的定義與要求。該理論認(rèn)為翻譯由于不同的目的或者功能決定了不同的翻譯技巧的選擇,在翻譯時(shí)。我們需要考慮文章的體裁,根據(jù)不同文體、不同風(fēng)格的文章,選擇使用不同的翻譯策略。
大學(xué)英語教學(xué)中所要求的翻譯。通常是一個(gè)段落的翻譯,如果是政治性的語段,我們通常選擇直譯的翻譯方式。在將這些政治性詞語翻譯成英語時(shí)。一些已有的現(xiàn)成文本。我們往往可以直接套用。因此,不改變?cè)瓉砦谋镜暮x,直接翻譯的主要原因,是要保證文本的意思不變。翻譯中遇到一些完全是歐美國家說法的詞語時(shí),如果還是選擇直譯的話,就會(huì)讓人很難理解所說的內(nèi)容,在這種情況下,我們可以選擇用一種相近的中文表達(dá)方式。
來表述這個(gè)相關(guān)的意思。這種意譯的翻譯策略在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中。也十分常見。比如,think twice before you leap,我們不能翻譯成“在你往下跳之前多想兩遍”。而應(yīng)該翻譯成一句大家常聽的中國古話“三思而后行”。這種翻譯實(shí)例在大學(xué)英語教學(xué)中十分常見,因?yàn)楹芏辔谋局卸紩?huì)出現(xiàn)這種俚語,但是在翻譯中,我們一定要選擇符合目的語的方式。功能翻譯理論要求譯文必須通順流暢,與原語的風(fēng)格相符,我們應(yīng)結(jié)合不同的語篇選擇不同的翻譯策略。
大學(xué)英語教學(xué)的最終目的就是為了完善大學(xué)生英語教學(xué)體系,提高大學(xué)學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力。翻譯能力作為英語綜合能力的一種體現(xiàn)。需要我國教育界的專家學(xué)者深入探索。功能翻譯理論為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了有效的翻譯策略和理論指導(dǎo)。需要我們?cè)诮窈蟮慕虒W(xué)中一邊實(shí)踐一邊摸索,找到真正有效的應(yīng)用途徑。
責(zé)任編輯:孫瑤
推薦閱讀:《語言與翻譯》(季刊)創(chuàng)刊于1985年,由新疆《語言與翻譯》雜志社辦。堅(jiān)持黨的四項(xiàng)基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”的辦刊方針。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/17331.html