亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內(nèi)或國外 期刊或論文

您當前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 從翻譯學(xué)角度看西方傳播學(xué)詞匯的引入與本土化> 正文

從翻譯學(xué)角度看西方傳播學(xué)詞匯的引入與本土化

所屬分類:文史論文 閱讀次 時間:2019-09-04 11:29

本文摘要:摘要:傳播學(xué)理論自西方傳入中國后,在中國學(xué)者的再梳理、創(chuàng)造下,逐步形成了具有中國特色的傳播學(xué)理論。同時,傳媒業(yè)是一個動態(tài)的發(fā)展體系,不斷出現(xiàn)的新名詞擴充著整個傳媒學(xué)科的詞匯并引導(dǎo)著研究熱點。從翻譯學(xué)角度來講,對新聞與傳播領(lǐng)域相關(guān)外來詞匯的翻

  摘要:傳播學(xué)理論自西方傳入中國后,在中國學(xué)者的再梳理、創(chuàng)造下,逐步形成了具有中國特色的傳播學(xué)理論。同時,傳媒業(yè)是一個動態(tài)的發(fā)展體系,不斷出現(xiàn)的新名詞擴充著整個傳媒學(xué)科的詞匯并引導(dǎo)著研究熱點。從翻譯學(xué)角度來講,對新聞與傳播領(lǐng)域相關(guān)外來詞匯的翻譯,要把握其時代性、本土性、發(fā)展性,通過引入、初譯、磨合、再譯等實現(xiàn)詞匯的本土化再生。

  關(guān)鍵詞:新聞與傳播,翻譯學(xué),術(shù)語翻譯

現(xiàn)代傳播

  社會、科技的發(fā)展和詞匯的生發(fā)演變有著互動性。新事物、新理念、新文化的出現(xiàn)必定有相應(yīng)的詞匯被創(chuàng)造出來,而隨著一種事物或者理念的消失,一部分詞匯也會在經(jīng)歷初生、傳播、應(yīng)用后消亡。學(xué)術(shù)名詞,在一個研究時間段內(nèi),可能是十幾年也可能是幾十年,經(jīng)過篩選,沉淀下來、被廣泛接受,成為學(xué)科架構(gòu)和研究的基本。

  傳播學(xué)理論自西方傳入中國后,在中國學(xué)者實踐當中的再梳理、創(chuàng)造下,逐步形成了具有中國特色的傳播學(xué)理論。這其中也包括傳播領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)詞匯的傳播與再造。任何傳播學(xué)理論歸根結(jié)底都是本土的,即使經(jīng)典的傳播研究及其理論,也無不孕育于特定的本土語境與傳播實踐[1]。

  對于學(xué)術(shù)名詞,道理同樣適用,詞匯的精髓含義無國界,表達方式有國界,在本土學(xué)者的研究和不斷磨合、再造下呈現(xiàn)“本土特色”。鑒于傳播學(xué)源自西方的背景,不得不提到翻譯者在引入過程中的重要作用,準確的翻譯及進行名詞解釋往往是學(xué)科建設(shè)的點睛點,能起到由點及面的重要推進效果。語言學(xué)家呂叔湘將意譯和音譯過來的外來詞統(tǒng)稱為“外來語”。本文借用“外來語”這個詞,指代從國外譯入中國的傳播學(xué)領(lǐng)域詞匯。

  一翻譯的介入:理論的引入與詞匯的“創(chuàng)作”

  漢語言學(xué)界對“外來語”的界定曾有過一段爭執(zhí),但總體上不外乎兩個特點:在國外先創(chuàng)造并應(yīng)用,經(jīng)音譯或意譯進入中國。在過去的一個世紀里,漢語詞匯系統(tǒng)有幾個主要的發(fā)展階段,其中包括明末到近代的西學(xué)東漸、新文化運動時期、改革開放及20世紀90年代以來的時期。這幾個時期也與中國傳播學(xué)科的幾次重要發(fā)展階段相契合,在翻譯學(xué)家、語言學(xué)家、傳播學(xué)者等多方的共同推動下,在這幾個時段里,新傳播學(xué)詞匯從不斷出現(xiàn)、完善到推廣和應(yīng)用。

  中國傳媒行業(yè)快速發(fā)展,傳播學(xué)理論逐漸豐富,傳播學(xué)領(lǐng)域的名詞詞庫也在不斷也被擴充。對西方專業(yè)著作的引入翻譯成為豐富學(xué)科理論的一個重要環(huán)節(jié)。20世紀初和20世紀80年代為中國傳播學(xué)科引入西方理論的兩個重要時段[1],其中第二次的引進對傳媒學(xué)科的發(fā)展推動作用巨大,特點是中外學(xué)者的學(xué)術(shù)交流的增多以及學(xué)術(shù)出版物的引進頻次和規(guī)模的增加。

  1978年以后,歐美傳播學(xué)趨向于體系化、體制化、全面化,而此時的中國伴隨著改革開放,新聞學(xué)與傳播學(xué)也開始大范圍經(jīng)由翻譯引入,迅速地豐富了中國新聞及傳播領(lǐng)域的研究。

  二翻譯的過程:原語的“降解”與再譯的“升華”

  翻譯者首先是原語的接受者,然后才是解釋者。對原語的接受程度直接影響譯文的輸出結(jié)果。傳播學(xué)名詞的引入者和譯者主要還是傳播學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者,當然也不乏關(guān)聯(lián)學(xué)科如信息科學(xué)、人文學(xué)科學(xué)者,翻譯學(xué)者或者英語言文學(xué)研究專家直接參與其中的不多。這種現(xiàn)實情況也存在一定弊端,比如在翻譯的“信達雅”方面的不足與對西方文化理解的缺失導(dǎo)致信息傳遞不充分等現(xiàn)象的存在。

  對于整個學(xué)科而言,存在一個翻譯群體,這個翻譯群體是由譯者、學(xué)者、應(yīng)用者等多方構(gòu)成的集體。受傳播學(xué)翻譯群體的知識接收程度、文化理解度、表達程度的影響,在名詞引入初期存在名詞翻譯準確度弱化的現(xiàn)象?梢杂靡粋模型來更明晰也解釋這種現(xiàn)象。譯者處于原語與譯語之間,是原語新聞轉(zhuǎn)變成譯語的橋梁。由于各種因素的影響,原語傳遞到譯者時,已經(jīng)成為一個有損的信息。

  譯者對信息的理解,有技術(shù)也有非技術(shù)層面的因素,非技術(shù)因素包括個人文化、民族特性、環(huán)境等。另外值得注意的是,根據(jù)南京大學(xué)梁鵬的相關(guān)調(diào)查研究,原版著作出版時間與翻譯著作所出版時間約有14年之差[2],除去原版書出版、宣傳到上架的周期、翻譯版權(quán)引進、出版等必要的時間,至少也有10年的間隔。

  而這些主要觀點被用在教材當中,則還需要經(jīng)過幾年的時間。這個時間對一個學(xué)科的發(fā)展來講,不論是名詞時效性,還是概念前沿性都有影響。這就更需要譯者具備豐富的翻譯經(jīng)驗與傳播學(xué)科的理論知識儲備。隨著譯詞在學(xué)科內(nèi)的應(yīng)用和研究的深入,學(xué)者在解釋傳媒現(xiàn)象時會探究翻譯的準確性與字詞的準確性等。

  這種應(yīng)用過程中,學(xué)者會追根溯源,開始考查原詞,完善譯詞,并對釋義修訂以求準確。許多詞匯盡管已經(jīng)有了指稱,學(xué)者依舊在追求最佳的表達方式,同時給予定義,并開始詞匯推廣,進行專業(yè)術(shù)語的泛化,同時利用語言經(jīng)濟原則,不斷組合成新的名詞搭配。整個過程是一個初期呈現(xiàn)遞減弱化態(tài)勢,而后強化、充實的過程。最典型的詞匯引入案例當屬communication的翻譯。

  英文中communication的含義主要包括:表達、交流、交際;通信、交通聯(lián)系;信息、消息、電話。中文版馬克思、恩格斯的著作將communicationrevolution譯為“交通運輸工具革命”或“交通革命”。早期傳播學(xué)領(lǐng)域?qū)ommunication的認知也是圍繞交通的意思,如“群眾交通”“群眾思想交通”[1]“公眾通訊”[3]等譯詞都曾被使用。在20世紀80年代,隨著一批西方傳播學(xué)著作的出版,國內(nèi)學(xué)術(shù)理論掌握更加全面,學(xué)者在研究、辨析下,該詞被更正為“傳播”“交際”等,并生發(fā)出許多詞匯搭配。

  同樣,英文mediaeconomics的引入也可作一例。mediaeconomics(傳媒經(jīng)濟學(xué))的研究興起于20世紀的美國,mediaeconomics一詞在初譯進入中國的時候,被翻譯為“媒介經(jīng)濟學(xué)”,在20世紀90年代就有學(xué)者使用“媒介經(jīng)濟”“媒介經(jīng)濟學(xué)”。有的還使用“媒體經(jīng)濟學(xué)”。在將皮卡特(RobertPicard)的MediaEconomics:ConceptandIssues一書首次中譯時,mediaeconomics也被譯作“媒介經(jīng)濟學(xué)”。

  而隨著傳播學(xué)領(lǐng)域?qū)W者對媒介、媒體、傳媒等中文相關(guān)概念的溯源、厘清和辨析,以及翻譯語境和本土化研究發(fā)展,“傳媒經(jīng)濟學(xué)”逐漸被多數(shù)中國學(xué)者接受。還有部分詞在譯入后,隨著應(yīng)用的增多,在本土語境下生發(fā)出許多組合詞。如“版稅”一詞,在20世紀初從英文單詞royalty譯來。隨著傳媒及相關(guān)行業(yè)的發(fā)展,涉及的版稅種類繁多,又新生了“出版版稅”“音樂版稅”“固定版稅”“階梯制版稅”等。

  林語堂在《論翻譯》中提道:語言之用處實不只所以表示意向,亦所以互通情感;不但只求一意的明達,亦必求使讀者有動于中[4]。我們也看到在諸多傳播學(xué)外來詞匯中也有部分在翻譯的過程中保持“原汁原味”。譯者偶爾會采用“拿來主義”,將具有特色的詞“引進來”。這樣不僅在一定程度上為譯者省去了許多無對應(yīng)的詞翻譯時的苦惱,同時又可以將新鮮的“理念”“代表性思想及文化”及時傳遞。相關(guān)翻譯例如:報界婆羅門—brahminofthepress、脫口秀—talkshow、蒙太奇—montage、吹哨人—whistleblower、比特經(jīng)濟—byteeconomy。

  三譯詞的本土化再生

  1.“向古”與“趨新”心理對名詞用字及定義的困擾

  在外來詞本土化的過程中,有兩種現(xiàn)象廣泛存在,一種是“向古”,即崇古心理,在中國古文中尋根。“咬文嚼字”是中國學(xué)者在詞匯辨析、解釋常有的習(xí)慣。由于中國漢字一字多義,單字、形近字的典故皆有所指,所以對詞語意思進行解釋時,學(xué)者一般都會到古代歷史時期相關(guān)著作中去引證。這有利有弊:利的是能從古漢語中找出具體指代相關(guān)事物的字詞,方便解釋和定義詞匯。

  弊端是過多地從中國古典著作中尋找交集,往往偏離了外來詞的原本含義。另外一種是“趨新”心理,在語言運用上表現(xiàn)為譯者的求新求異與再譯者對已有詞匯的“再創(chuàng)造”,從整體學(xué)科發(fā)展方向來講,這種“趨新”有正向的推動效果,但是難免“過猶不及”,一味地求新求異,淡化詞匯的普適性,則會造成詞匯理解和傳播的困難。

  譯者在輸出譯文的時候涉及兩個因素:一個是學(xué)術(shù)理論的背景,一個是文字表達力。劉宓慶在《文體與翻譯》一書中提道:譯者與原作者一樣,也應(yīng)當是一個“calmfact-teller”(冷靜的敘事者)[5]。所以在對傳媒外來詞進行翻譯及解釋時,要綜合考慮并客觀表達和敘述。

  2.詞匯的本土化再生

  通常,學(xué)術(shù)名詞的名稱演變反映了當時學(xué)術(shù)界主流話語的演變,外來詞的譯詞傳播反映了學(xué)術(shù)界對西方傳播學(xué)認知的轉(zhuǎn)變。相比于幾十年前,現(xiàn)今中西學(xué)術(shù)“流通”時間差已經(jīng)很小,但是文化、語言、理解差異等原因依然影響著名詞術(shù)語的認知與互通。所謂名詞的本土化,是指在含義能夠與外來詞源盡可能匹配的情況下,用規(guī)范的、準確的、易于傳播的、盡可能符合國人認知與價值觀的字詞來翻譯和修正譯詞。名詞術(shù)語是傳播學(xué)科的基本載體,名詞翻譯同時要考慮整個國內(nèi)的學(xué)術(shù)框架、業(yè)界接受度與可傳播性。

  傳媒行業(yè)是一個隨著技術(shù)發(fā)展一直處于動態(tài)變化的體系,隨著發(fā)展不斷出現(xiàn)的新名詞,不斷地擴充著整個傳媒學(xué)科的詞匯,并引導(dǎo)著熱點詞匯。對于一個新鮮出現(xiàn)的學(xué)術(shù)名詞,在兩個文化、語言系統(tǒng)里,一開始很難有完全一致的應(yīng)或者解釋。原詞經(jīng)過翻譯后,譯詞在表達上和解釋上可能存在缺失,但是經(jīng)過不斷地摸索與修正,一方面是在表意上無限趨近于原詞,另外一方面就是賦予它本土的含義以及背景,通過本土化讓譯詞再生,以豐富本土傳媒研究。

  四結(jié)語

  新聞與傳播學(xué)科本身具有特殊性:一方面基于各國的政治、社會、文化、科技發(fā)展等因素,詞匯常常具有很強的地域特色;另一方面,傳播是一個與信息技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)科技發(fā)展密切關(guān)聯(lián)的領(lǐng)域,在數(shù)字經(jīng)濟大時代背景下,新聞與傳播學(xué)科的名詞不斷出新,且時常出現(xiàn)熱點詞,比如“區(qū)塊鏈”“人工智能”“虛擬現(xiàn)實”“電子商務(wù)”等。

  綜合上文的分析,結(jié)合現(xiàn)代翻譯的方法和傳播學(xué)領(lǐng)域?qū)W科的特點,在進行詞匯翻譯時,應(yīng)秉承詞匯的時代性、本土性、發(fā)展性等特點,通過引入、初譯、磨合、再譯等實現(xiàn)詞匯的本土化再生。

  參考文獻

  [1]李彬,劉海龍.20世紀以來中國傳播學(xué)發(fā)展歷程回顧[J].現(xiàn)代傳播,2016(1):32-43.

  [2]梁鵬.中國傳播學(xué)的知識框架及知識地圖繪制:基于傳播學(xué)教材的內(nèi)容分析[D].南京:南京大學(xué)碩士論文,2016.

  [3]邵培仁.傳播學(xué)本土化研究的回顧與前瞻[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,1999(4):36-41.

  [4]賀學(xué)耘,陳水平,石紅梅,等.翻譯理論綜合案例教學(xué):中西方譯學(xué)理論選介[M],北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.

  [5]劉宓慶.文體與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

  相關(guān)刊物推薦:《現(xiàn)代傳播》(Modern Communication)創(chuàng)刊于1979年,由中華人民共和國新聞出版總署、正式批準公開發(fā)行,由中國傳媒大學(xué)主辦的新聞傳播類專業(yè)學(xué)術(shù)雙月刊,國際標準刊號:1007-8770,國內(nèi)統(tǒng)一刊號:11-5363/G2。

轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/20277.html