本文摘要:[摘 要] 本文首次對王際真《儒林外史》英文節(jié)譯本進(jìn)行了初步研究,力圖呈現(xiàn)其歷史原貌。他在翻譯中打破了原著的章回結(jié)構(gòu),重新作了調(diào)整,增加了詳細(xì)的注釋。本文選取一個個案將王氏譯文與楊憲益、戴乃迭《儒林外史》英譯本進(jìn)行了對比分析。王際真的翻譯推動
[摘 要] 本文首次對王際真《儒林外史》英文節(jié)譯本進(jìn)行了初步研究,力圖呈現(xiàn)其歷史原貌。他在翻譯中打破了原著的章回結(jié)構(gòu),重新作了調(diào)整,增加了詳細(xì)的注釋。本文選取一個個案將王氏譯文與楊憲益、戴乃迭《儒林外史》英譯本進(jìn)行了對比分析。王際真的翻譯推動了這部中國古典小說的海外傳播,參與了《儒林外史》在英語世界的經(jīng)典化構(gòu)建。
[關(guān)鍵詞] 王際真,儒林外史,英譯
一、引言
18世紀(jì)中葉,中國文學(xué)史上先后出現(xiàn)了吳敬梓的《儒林外史》和曹雪芹的《紅樓夢》,共同為中國小說史寫下最精彩的篇章。在浩若星海的中國古代小說中,被魯迅許以“偉大”的,只有這兩部。他給予《儒林外史》高度評價(jià),“迨吳敬梓《儒林外史》出,乃秉持公心,指摘時弊,機(jī)鋒所向,尤在士林;其文又戚而能諧,婉而多諷:于是說部中乃有足稱諷刺之書”。[1]
《儒林外史》已被翻譯成英、法、德、俄、日、韓、越、西、羅、捷、匈、意等多種文字,最早的英譯文是葛傳椝所譯的第一回,刊載于美國芝加哥大學(xué)出版社1939年出版的《英文雜志》,后收入潘正英編《中國十大名著選譯》。迄今為止唯一的《儒林外史》英文全譯本(共五十五回)(《儒林外史》的篇幅向有五十回、五十五回、五十六回等多種說法,楊憲益、戴乃迭的英譯本采用的是五十五回本)是楊憲益、戴乃迭合譯的《儒林》(The Scholars),由北京外文出版社于1957年出版。王際真《儒林外史》英譯本是其幾個英文節(jié)譯本之一。
王際真(1899-2001),美國哥倫比亞大學(xué)著名中文教授,畢生致力于把中國文學(xué)譯介到西方,是中國古代小說英譯的開拓者與中國現(xiàn)代小說的傳播者。胡適把王際真與著名漢學(xué)家賽珍珠和阿瑟·韋利并列,認(rèn)為三人的小說翻譯為英語國家讀者提供了“了解中國人生活方式最真實(shí)、最有效的材料”,并使英語國家讀者從中“得到莫大的愉悅”。[2]夏志清稱贊王際真是“中國文學(xué)翻譯的先驅(qū)”,“一般美國讀者能接觸到中國小說,有賴于王際真這位最可信賴的學(xué)者和翻譯家的努力”。[3]
王際真出生在山東省桓臺縣的一個富裕的書香門第之家,早年畢業(yè)于留美預(yù)備學(xué)堂——清華大學(xué)的前身,以清華留美生的身份赴美留學(xué)。從哥倫比亞大學(xué)畢業(yè)之后,王際真就開始了節(jié)譯《紅樓夢》這項(xiàng)頗有難度的工作。1929年,此書在倫敦和紐約出版,著名漢學(xué)家阿瑟·韋利在序言里強(qiáng)調(diào)了其重要性,哥大東亞系為此邀請王際真到校任教,他的《紅樓夢》英譯本影響長達(dá)半個世紀(jì)。
王際真還出版了最早的魯迅小說專集英譯本,1940年代在美國出版的《現(xiàn)代中國小說選》、《中國傳統(tǒng)故事集》、《中國戰(zhàn)時小說》最早系統(tǒng)地將中國小說介紹到國外。他的翻譯選材體現(xiàn)了對喜劇和諷刺小說的偏愛。王際真翻譯語言地道自然,往往對原文不是忠實(shí)全譯而是有所刪改,順應(yīng)了西方主流詩學(xué),考慮到了英語讀者的閱讀習(xí)慣等因素,又保留了原著的異域風(fēng)情,不失原著的精神。
國內(nèi)學(xué)者對王際真的研究大多集中在他的少數(shù)作品,尤其是《紅樓夢》的英譯,對于他《儒林外史》英譯的研究,至今無人問津;學(xué)界對《儒林外史》英譯的研究一般都集中在楊憲益、戴乃迭全譯本,對于其節(jié)譯本的研究,至今無人問津,這為本文的寫作提供了契機(jī)。
在今天的全球化語境下,重新建構(gòu)世界文學(xué)有著特別重要的意義。今天的文學(xué)研究已經(jīng)跨越了傳統(tǒng)的民族/國別文學(xué)的界限,從這個意義上說,世界文學(xué)也意味著“超民族的”(transnational)或“翻譯的”(translational)的意義。[4]大衛(wèi)·達(dá)姆羅什(David Damrosch)認(rèn)為,作為民族文學(xué)簡略折射的世界文學(xué)是在翻譯中所獲得的書寫,是一種觸摸自身所處時空之外的世界的閱讀模式,世界文學(xué)是“在本民族文化以外傳播的文學(xué)作品”。 [5]
由此可見,翻譯在使民族文學(xué)成為世界文學(xué)的過程中發(fā)揮了不可替代的作用。翻譯與世界文學(xué)有著內(nèi)在關(guān)聯(lián),從某種意義上說,沒有翻譯就沒有世界文學(xué),翻譯在世界文學(xué)傳播和研究中起著不可或缺的作用。王際真對《儒林外史》的英文節(jié)譯在一定意義上詮釋了翻譯與世界文學(xué)的連接。
二、王際真的《儒林外史》英譯
王際真(Chi-Chen Wang)根據(jù)《儒林外史》第二、三回翻譯的片段英譯文,內(nèi)容為周進(jìn)與范進(jìn)中舉的故事,收入喬治高(George Kao)編輯《中國幽默文選》一書(189-208頁)。該書由紐約科沃德-麥卡恩公司1946年出版,紐約絲特林出版公司1974年再版。譯文引人入勝,在歐美頗受好評。
喬治高(1912-2008),本名高克毅,中國文學(xué)編輯和翻譯家,在香港中文大學(xué)發(fā)起創(chuàng)辦了英文翻譯專業(yè)期刊《譯叢》(Renditions),以便更好地向英語讀者介紹中國文學(xué)。王際真和喬治高是終生好友,他們與林語堂合作策劃出版《中國幽默文選》(Chinese Wit and Humor,1946),這是個中國文學(xué)英譯的選集。
林語堂寫了長篇介紹,稱贊喬治高的散文和自己幽默主張之間的聯(lián)系,指出最典型的中國幽默小說《儒林外史》是一部專門嘲弄儒生的書,書的作者本人就是一個儒生。該書分四個部分,第一部分“智者的幽默”(The Humor of Philosophy)和第二部分“江湖漂泊者的幽默”(The Humor of the Picaresque)最具可讀性。王際真在第一部分中承擔(dān)了《韓非子》、《列子》和《晏子春秋》中大部分的選譯的工作,發(fā)揮了關(guān)鍵作用。
王際真《儒林外史》英譯文出現(xiàn)在該書的第二部分,題為《兩學(xué)士中舉》(Two Scholars who Passed the Examinations),所譯的是周進(jìn)和范進(jìn)的故事。王際真作這樣的選譯是考慮到這部分內(nèi)容是小說中極具喜劇色彩的部分,能讓外國讀者感受到中國人的幽默,引起他們的共鳴,便于使他們對《儒林外史》產(chǎn)生興趣。這是兩個十分相似的人物,都出身貧寒,通過科舉從社會底層進(jìn)入上流社會。
一個是久試不中,痛極而瘋;一個是一朝得志,喜極而瘋,都經(jīng)歷了大悲大喜。兩個同樣扭曲的靈魂,兩條相似的生活道路。王際真譯自原著的第二、三回和第四回開頭的一部分,未譯出回目。譯文打破了原著的章回結(jié)構(gòu),重新作了安排,將譯文分為三節(jié),每節(jié)新增標(biāo)題,分別為:第一節(jié)——“周進(jìn)境遇的沉浮”(How the Schoolmaster Chou Chin Obtained and Lost His Situation),分為三部分;第二節(jié)——“周進(jìn)的崛起”(The Rise of Chou Chin and His Career),分為二部分;第三節(jié)——“范進(jìn)喜極而瘋”(How Fan Chin Was deranged by His Sudden Success and How He Was Cured),分為三部分。
(各節(jié)標(biāo)題由筆者譯成中文)這種細(xì)目的增譯是出于西方讀者接受的考量,便于他們對原著人物周進(jìn)和范進(jìn)故事的把握,降低對原文理解的難度。譯文第一節(jié)及第二節(jié)的頭兩段譯自原著的第二回,余下的譯自第三回和第四回的開頭一部分,顧及了兩位主人公故事的完整性。第一頁的末尾是原著名稱的音譯Ju Lin Wai Shih及其英譯An Unofficial History of the Literati,這個譯名與楊、戴譯本的譯名The Scholars相比更忠實(shí)。
《儒林外史》的每一回結(jié)尾都有概括性的結(jié)語,措辭優(yōu)美,形式對仗,內(nèi)容精辟:第二回“只因這一死,有分教:累年蹭蹬,忽然際會風(fēng)云;終歲凄涼,竟得高懸月旦。未知周進(jìn)性命如何,且聽下回分解”;第三回“只因這一番,有分教:會試舉人,變作秋風(fēng)之客;多事貢生,長為興訟之人。不知老太太性命如何,且聽下回分解。”
(本文引小說原文均據(jù)李漢秋輯校《儒林外史匯校匯評》,上海古籍出版社2014年版)王際真譯文中都省略了,楊、戴的譯本也沒有翻譯,致使原著的信息有所流失。這是中國古典章回小說在行文結(jié)構(gòu)上的獨(dú)特之處,即便譯者出于故事情節(jié)推進(jìn)的緊湊感這一考量,亦不應(yīng)略去。各回開頭的“話說”略去未譯,這可以降低西方讀者對中國古典小說習(xí)慣表達(dá)方式的陌生感,拉近原著與西方讀者的距離。由此可見,王際真的翻譯非常靈活,并沒有完全局限于原文。
譯文中有三個注釋。第一個注釋為:Jujube, tsao, is a homophone for tsao meaning “soon” or “early”; hence the placing of the jujubes was a symbol of the wish that the two scholars would soon achieve higher honors. 原文是:“眾人都作過揖坐下。只有周、梅二位的茶杯里有兩枚生紅棗,其余都是清茶。”
王際真將“生紅棗”譯為jujube, 并給出了音譯tsao,加了這條注釋,指出“棗”與“早”諧音,有助于增加英語讀者對中國文化的了解。在周進(jìn)和梅玖的茶杯里放“生紅棗”就是祝愿他們兩個早日中舉嗎?歷來的《儒林外史》評點(diǎn)沒有涉及此處,楊、戴譯本將“生紅棗”譯成dates, 沒有加注。(本文引楊憲益、戴乃迭《儒林外史》英譯本均據(jù)外文出版社1973年版)或許這只是表示對周、梅二位客人特別的尊重呢?這個問題還有待有關(guān)專家進(jìn)一步研究。
第二個注釋為:“Same year,”a term designating the relationship between persons who pass the triennial metropolitan examination together. Though such persons might never meet one another, they were supposed to be as close to one another as, or closer than, classmates in the modern school system. 原文是:“自這一番之后,一薛家集的人都曉得荀家孩子是縣里王舉人的進(jìn)士同年,傳為笑話”。王際真將“同年”音譯成t’ung nien, 以保留中國文化的特色,在這條注釋中對之作了解釋,為英語讀者理解原文掃除了障礙。
第三個注釋為:It must be remembered that these relationships were fictitious and of an ex-officio character. The Magistrate T’ang was probably no more an actual student of Chang’s late grandfather than Fan was a student of the Magiatrate T’ang, who was in all probability only an honorary examiner. 原文是:“張鄉(xiāng)紳道:‘適才看見題名錄,貴房師高要縣湯公,就是先祖的門生,我和你是親切的世兄弟’。” 張靜齋與范進(jìn)以前沒有來往,但一得知范進(jìn)中了舉人,就迅速趕來贈銀贈屋,貌似好交游敦友誼的樣子,只不過是在新舉人身上投資,為了以后可以從中牟利。從注釋可以看出張靜齋的虛偽和勢利,張靜齋奉承范進(jìn),使范進(jìn)嘗到了一朝榜上有名的甜頭。
王際真對《儒林外史》的翻譯,大力推動了它在國外的接受。后來這部小說在英語世界受到許多研究者的關(guān)注,研究成果豐碩,這又反過來促進(jìn)了它在西方更廣泛和深入的接受,這同時也是《儒林外史》在英語世界經(jīng)典化的過程。
世界文學(xué)必定是優(yōu)秀的文學(xué)杰作,它的經(jīng)典性是理所當(dāng)然的。但世界文學(xué)的這種經(jīng)典意義要被大眾所認(rèn)可,又必須具有可讀性。王氏的《儒林外史》英譯雖然只是節(jié)譯,但節(jié)譯有其不可替代的作用,可以使國外讀者在短時間內(nèi)快速了解該作品,從而激發(fā)其全面、深入了解的興趣?梢栽O(shè)想,如果沒有節(jié)譯,只有全譯,相當(dāng)一部分生活節(jié)奏快的西方讀者就會在大部頭的全譯本前望而卻步,從而與該作品失之交臂。
三、譯文個案分析
王際真的《儒林外史》英譯,語言流暢、地道、簡潔,突破了原文字句的局限,最大程度地照顧了西方讀者的接受,又盡可能地保留了中國文化特色,可讀性較強(qiáng)。下面選取一段譯文與楊憲益、戴乃迭譯文進(jìn)行對比分析。
梅玖回過頭來向眾人道:“你眾位是不知道,我們學(xué)校規(guī)矩,老友是從來不同小友序齒的。只是今日不同,還是周長兄請上”。原來明朝士大夫稱儒學(xué)生員叫做“朋友”,稱童生是“小友”。比如童生進(jìn)了學(xué),不怕十幾歲,也稱為“老友”;若是不進(jìn)學(xué),就到八十歲,也還稱“小友”。
“ But you do not know, ” Mei said to them, “ that according to our rules an old friend never compares age with a young friend. But it is a different matter today, so let Elder Brother Chou take the seat of honor.”
For during the Ming dynasty it was the custom to call the students who had obtained their degrees “friends” and to called those who had not “young friends.” Thus a licentiate was called an “old friends” though he might be only in his teens, while a student remained a “young friend” so long as he did not pass his examination, though he might be eighty.(王際真譯)
But Mei Chiu rounded on them, “You people don’t understand the rule of our school. Those who have passed the prefectural examination are considered senior to those who have not, regardless of age. But today happens to be exceptional, and Mr. Chou must still be honoured.”
(Ming Dynasty scholars called all those who passed the prefectural examination “ classmates,” and those who only qualified for this examination “ juniors.” A young man in his teens who passed was considered senior to an unsuccessful candidate, even if the latter were eighty years old.) (楊憲益、戴乃迭譯)
科舉制度是多等級的階梯,明清時期最基本的等級,由下往上依次為童生、秀才、舉人、進(jìn)士,這些科舉的等級也是社會地位的等級。周進(jìn)六十多歲還沒考上秀才,仍是個童生。他作為新上任的塾師應(yīng)邀出席宴會,集上的新秀才梅玖作陪客。雖然按年齡,他應(yīng)該是周進(jìn)的孫輩,但在科舉的等級上,他卻比周進(jìn)高一等。他抓住了這一點(diǎn)耍弄周進(jìn):入席時用“老友(秀才)從來不同小友(童生)序齒”的“學(xué)校規(guī)矩”,嘲弄挖苦周進(jìn)。他做足了身份、耍夠了派頭,又屈尊地表示“今日之事不同”,讓周進(jìn)坐首席,則是一種別樣的卑鄙。梅玖依仗功名驕人傲人,取得最低功名的秀才就可以把周進(jìn)踩在腳下,由此可以管窺周進(jìn)這個老童生的困頓和辛酸。
“序齒”是按年齡排序的意思,王際真將之翻譯成compares age是準(zhǔn)確的。楊憲益、戴乃迭將之翻譯成are considered senior to those who have not, regardless of age,譯出了“序齒”在原文中隱含的意思,但直接說“老友”are considered senior to“小友”,是不符合原文語境的,反而喪失了中國語言含蓄的特色。
王際真將“老友”、“小友”分別直譯為old friend,young friend,保留了原文的味道。楊譯把“老友”、“小友”分別譯為Those who have passed the prefectural examination,those who have not,意思上更清晰,但原文緊接著是對“老友”、“小友”的解釋,因此就顯得重復(fù)、累贅,prefectural examination也增加了英語讀者理解的難度。
王譯將后面作者的說明直接譯出;楊譯則加了括號,以標(biāo)明這是“注解”,其實(shí)并無必要,因?yàn)檫@可能會使英語讀者產(chǎn)生誤解,以為是譯者所添加的背景介紹;蛟S正是要向讀者說明,若能直接理解原文,可無需讀括號內(nèi)的“注解”,以保證閱讀的流暢性及愉悅感。王譯中the students who had obtained their degrees用西方讀者熟悉的degrees以便于他們對“朋友”的理解。不管是行文邏輯上還是具體詞語的翻譯上,與楊戴譯相比,王譯更忠實(shí)于原文。
四、結(jié)語
世界文學(xué)必定是優(yōu)秀的文學(xué)杰作,它的經(jīng)典性是理所當(dāng)然的。但世界文學(xué)的這種經(jīng)典意義要被大眾所認(rèn)可,又必須具有可讀性。王氏的《儒林外史》英譯雖然只是節(jié)譯,但節(jié)譯有其不可替代的作用,可以使國外讀者在短時間內(nèi)快速了解該作品,從而激發(fā)其全面、深入了解的興趣。可以設(shè)想,如果沒有節(jié)譯,只有全譯,相當(dāng)一部分生活節(jié)奏快的西方讀者就會在大部頭的全譯本前望而卻步,從而與該作品失之交臂。本雅明(Walter Benjamin)指出,一部文學(xué)作品正是借助翻譯才具有一種“持續(xù)的”(continued)生命或“來世生命”(afterlife)。[6] 如果沒有被翻譯,一部文學(xué)作品就不能獲得其持久的生命力。王際真的《儒林外史》英譯就生動地詮釋了這一理念,具有其不可忽視的價(jià)值。
今天中國文化走出去,應(yīng)該請像王際真這樣的海外漢學(xué)家來擔(dān)任主要的翻譯工作。王際真對《儒林外史》的翻譯是對這部中國古典小說的跨文化的再現(xiàn)與重構(gòu),使我們認(rèn)識到翻譯與世界文學(xué)的內(nèi)在連接。一部能夠稱得上是世界文學(xué)的作品必定本身具有很高的文學(xué)價(jià)值,而且流傳甚廣,能夠跨越語言的界限,在不同的國家和民族之間流傳,其中介自然是翻譯。
今天判斷一部作品是否具有世界性的影響或意義,首先要看該作品是否被譯成外文。沒有被翻譯的作品是不可能進(jìn)入世界文學(xué)的殿堂的。當(dāng)然,要成為世界文學(xué),翻譯并不能起決定性的作用,還取決于其它因素。就《儒林外史》來說,它已是公認(rèn)的中國文學(xué)經(jīng)典,其文學(xué)價(jià)值毋庸置疑,要使它成為世界文學(xué),就必須翻譯成外文,尤其是英文,因?yàn)橛⒄Z作為世界最通用的語言的地位短時期內(nèi)仍無法改變。要使中國文學(xué)走向世界,成為世界文學(xué),就必須重視翻譯與世界文學(xué)的連接。
文學(xué)方向論文范文閱讀:古代文學(xué)論文發(fā)表威妥瑪《論語》譯本
[摘要]威妥瑪?shù)摹墩撜Z》英譯本迄今少有人提及。文章從《論語》的英譯及其研究、威妥瑪?shù)纳胶喗榧胺g目的、威妥瑪譯本的情況介紹及其簡評等幾個方面對威妥瑪?shù)摹墩撜Z》英譯作簡要介評。
轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/20751.html