本文摘要:本篇文章是由《 文學(xué)界 》發(fā)表的一篇文學(xué)論文,(月刊)創(chuàng)刊于2008年,由湖南省作家協(xié)會(huì)主辦。以經(jīng)典、實(shí)用、前瞻為特色,以探索新文學(xué)理念、探索新教育模式為辦刊宗旨,著重反映文學(xué)領(lǐng)域的新理論、新觀點(diǎn)、新體會(huì)和新經(jīng)驗(yàn),探索現(xiàn)代教育與課程改革中的新思路
本篇文章是由《文學(xué)界》發(fā)表的一篇文學(xué)論文,(月刊)創(chuàng)刊于2008年,由湖南省作家協(xié)會(huì)主辦。以“經(jīng)典、實(shí)用、前瞻”為特色,以“探索新文學(xué)理念、探索新教育模式”為辦刊宗旨,著重反映文學(xué)領(lǐng)域的新理論、新觀點(diǎn)、新體會(huì)和新經(jīng)驗(yàn),探索現(xiàn)代教育與課程改革中的新思路、新特點(diǎn),為我國(guó)文學(xué)戰(zhàn)線上提供一個(gè)發(fā)表與展示成果的平臺(tái)。
[摘要]威妥瑪?shù)摹墩撜Z(yǔ)》英譯本迄今少有人提及。文章從《論語(yǔ)》的英譯及其研究、威妥瑪?shù)纳胶?jiǎn)介及翻譯目的、威妥瑪譯本的情況介紹及其簡(jiǎn)評(píng)等幾個(gè)方面對(duì)威妥瑪?shù)摹墩撜Z(yǔ)》英譯作簡(jiǎn)要介評(píng)。
[關(guān)鍵詞]《論語(yǔ)》;譯者;翻譯目的
孔子影響中國(guó)的文化傳統(tǒng)已歷兩千多年之久。作為中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典的《論語(yǔ)》,是孔子思想的集中體現(xiàn)和中華文明的結(jié)晶,是國(guó)外翻譯和詮釋最多的中國(guó)典籍之一。在《論語(yǔ)》的英譯歷史進(jìn)程中,不同時(shí)期不同身份的譯者對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯作出了自己的貢獻(xiàn)。
一、《論語(yǔ)》的英譯及其研究
最早的《論語(yǔ)》英譯本出現(xiàn)在1691年,是從拉丁文轉(zhuǎn)譯而來(lái)的。1809年,在印度傳教的英國(guó)人馬歇曼(Joshua Marshman,1768—1837)出版了他本人翻譯的The Works of Confucius第一卷,該書實(shí)際上是《論語(yǔ)》的節(jié)譯本。此后,先后有西方傳教士、西方漢學(xué)家和海內(nèi)外華人學(xué)者翻譯過(guò)《論語(yǔ)》。筆者收集到的國(guó)內(nèi)《論語(yǔ)》英譯研究文章共百余篇。不難看出,國(guó)內(nèi)外的學(xué)者們對(duì)《論語(yǔ)》的英譯研究表現(xiàn)出了越來(lái)越濃厚的興趣。迄今為止,對(duì)《論語(yǔ)》的英譯本作了較為全面介紹的有王勇(2006)、楊平(2008)、王東波(2008)。值得注意的是,國(guó)內(nèi)對(duì)《論語(yǔ)》英譯研究的文章雖不少,但似乎只有楊平(2009)最近才提到過(guò)威妥瑪?shù)摹墩撜Z(yǔ)》英譯本。值得說(shuō)明的是,因?yàn)榉N種原因,威妥瑪始終沒(méi)能將他的譯作大批量的出版發(fā)行,目前只能在英國(guó)劍橋大學(xué)圖書館查找到世上僅存的幾本威妥瑪?shù)摹墩撜Z(yǔ)》譯本。這可能是現(xiàn)在少有人對(duì)威妥瑪?shù)摹墩撜Z(yǔ)》英譯本進(jìn)行較為詳細(xì)的評(píng)述的主要原因。
二、威妥瑪其人及其翻譯動(dòng)機(jī)
威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895),英國(guó)外交官、漢學(xué)家。1841年來(lái)到中國(guó),長(zhǎng)期負(fù)責(zé)英國(guó)海外雇員的漢語(yǔ)教學(xué),先后任英國(guó)上海副領(lǐng)事、上海海關(guān)稅務(wù)司、英國(guó)駐華公使館參贊、英國(guó)駐華全權(quán)公使。
退休回國(guó)后,威妥瑪將他的4304冊(cè)中文藏書捐贈(zèng)予劍橋大學(xué)。并于1888年擔(dān)任劍橋大學(xué)首任漢學(xué)教授。,威妥瑪在華期間根據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn),使用拉丁字母創(chuàng)造了一種以拉丁字母為基礎(chǔ)的漢語(yǔ)拼讀方法,和翟理斯共同創(chuàng)造了著名的威妥瑪一翟理斯式拼音(Wade—Giles Spelling system),并于1867年出版了《語(yǔ)言自邇集》。
威妥瑪擔(dān)任公使期間,英國(guó)是當(dāng)時(shí)世界上頭號(hào)資本主義強(qiáng)國(guó),它憑借其雄厚的軍事和經(jīng)濟(jì)實(shí)力,屢次侵略中國(guó)。同時(shí),英國(guó)教會(huì)勢(shì)力活躍在中國(guó)許多地區(qū),積極為英國(guó)侵華效勞。為此,基督教與中國(guó)傳統(tǒng)文化之間的矛盾斗爭(zhēng)持續(xù)不斷,中國(guó)人民掀起多次反對(duì)英國(guó)教會(huì)的斗爭(zhēng)。此伏彼起的反洋教斗爭(zhēng)使威妥瑪感到極度的憂慮和恐慌,作為駐華公使,威妥瑪極力袒護(hù)教會(huì),一方面利用狡詐的手腕進(jìn)行外交訛詐;另一方面利用炮艦威脅清廷,強(qiáng)迫清廷訂立了一個(gè)又一個(gè)不平等條約。煙臺(tái)條約就是在威妥瑪擔(dān)任公使期間,英國(guó)以馬嘉理案為名強(qiáng)迫中國(guó)清政府簽訂的。
顯而易見,威妥瑪對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行翻譯,其目的一方面是幫助西方人對(duì)中國(guó)文化作深層了解,以實(shí)現(xiàn)西方對(duì)中國(guó)的全面侵略;另一方面,不可否認(rèn),作為西方漢學(xué)家的威妥瑪本人對(duì)中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典《論語(yǔ)》所表現(xiàn)出的研究興趣。
三、威妥瑪譯本情況
威妥瑪《論語(yǔ)》譯本為四開本,共141頁(yè),是他于1861年1月至2月譯成。1869年5月26日,威妥瑪在倫敦為該譯本撰寫的前言中說(shuō)到,盡管在他翻譯《論語(yǔ)》時(shí),當(dāng)時(shí)的學(xué)者們都公認(rèn)朱熹是最優(yōu)秀的儒學(xué)大師,但他仍只參照了漢代孔安國(guó)的《論語(yǔ)》注釋版本進(jìn)行翻譯。遺憾的是,威妥瑪因?yàn)闊o(wú)暇修改其譯文,只很小數(shù)量地印制了這個(gè)譯本。威妥瑪印制這幾本冊(cè)子也僅僅是為了確保自己已經(jīng)完成的《論語(yǔ)》翻譯工作不會(huì)只留下孤行本。他勸誡那些剛好看到這個(gè)譯本的讀者,不要私下將此譯本流通。如果時(shí)間和健康允許的話,威妥瑪希望能再做一些修訂工作,使這個(gè)譯本獲得世人的更廣泛關(guān)注。
從時(shí)間和當(dāng)時(shí)的情況分析,在威妥瑪著手翻譯《論語(yǔ)》之前,他可能參考的《論語(yǔ)》英譯本有Josh-ua Marshman(1809)和David Collie(1828)的兩個(gè)版本。下面對(duì)照一下這三位譯者翻譯的“學(xué)而第一”篇第1章。
子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
1、Chee says,learn;and continually practice.Is it not delightful? To have a friend come from a dis-tant part,is it not happiness?A man without knowl-edge and(yet)without envy,is it the honourable man?(J.Marshman,1809:40-48)
2、Confucius says,to learn and constanly di-gest,is it not delightful!
Is it not also pleasant to have a friend come from a distance!
Is not he a superior man,who does not feel in-dignant when men are blind to his merits(David Collie,1828:1)
3、It was said by the Teacher:Is not learning,when one has been long enough at it to become a pro-ficient,a pleasure?Is it not delightful when a friend comes from afar [to pursue with(such an)one this learning in which he knows him to be a proficient]?
And is not such [a proficient] a chun—tzu,if he be not disturbed in mind though no one [no such friend] shall have heard [of his proficiency]?(T.F.Wade,1869:1)
很顯然,三位譯者都注意到《論語(yǔ)》原文中的反問(wèn)句式。但三人對(duì)“人不知,而不慍,不亦君子
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/5188.html