亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國內(nèi)或國外 期刊或論文

您當前的位置:發(fā)表學術論文網(wǎng)文史論文》 古代文學論文發(fā)表威妥瑪《論語》譯本> 正文

古代文學論文發(fā)表威妥瑪《論語》譯本

所屬分類:文史論文 閱讀次 時間:2015-11-28 15:58

本文摘要:本篇文章是由《 文學界 》發(fā)表的一篇文學論文,(月刊)創(chuàng)刊于2008年,由湖南省作家協(xié)會主辦。以經(jīng)典、實用、前瞻為特色,以探索新文學理念、探索新教育模式為辦刊宗旨,著重反映文學領域的新理論、新觀點、新體會和新經(jīng)驗,探索現(xiàn)代教育與課程改革中的新思路

  本篇文章是由《文學界》發(fā)表的一篇文學論文,(月刊)創(chuàng)刊于2008年,由湖南省作家協(xié)會主辦。以“經(jīng)典、實用、前瞻”為特色,以“探索新文學理念、探索新教育模式”為辦刊宗旨,著重反映文學領域的新理論、新觀點、新體會和新經(jīng)驗,探索現(xiàn)代教育與課程改革中的新思路、新特點,為我國文學戰(zhàn)線上提供一個發(fā)表與展示成果的平臺。

  [摘要]威妥瑪?shù)摹墩撜Z》英譯本迄今少有人提及。文章從《論語》的英譯及其研究、威妥瑪?shù)纳胶喗榧胺g目的、威妥瑪譯本的情況介紹及其簡評等幾個方面對威妥瑪?shù)摹墩撜Z》英譯作簡要介評。

  [關鍵詞]《論語》;譯者;翻譯目的

  孔子影響中國的文化傳統(tǒng)已歷兩千多年之久。作為中國儒學經(jīng)典的《論語》,是孔子思想的集中體現(xiàn)和中華文明的結晶,是國外翻譯和詮釋最多的中國典籍之一。在《論語》的英譯歷史進程中,不同時期不同身份的譯者對《論語》的翻譯作出了自己的貢獻。

  一、《論語》的英譯及其研究

  最早的《論語》英譯本出現(xiàn)在1691年,是從拉丁文轉(zhuǎn)譯而來的。1809年,在印度傳教的英國人馬歇曼(Joshua Marshman,1768—1837)出版了他本人翻譯的The Works of Confucius第一卷,該書實際上是《論語》的節(jié)譯本。此后,先后有西方傳教士、西方漢學家和海內(nèi)外華人學者翻譯過《論語》。筆者收集到的國內(nèi)《論語》英譯研究文章共百余篇。不難看出,國內(nèi)外的學者們對《論語》的英譯研究表現(xiàn)出了越來越濃厚的興趣。迄今為止,對《論語》的英譯本作了較為全面介紹的有王勇(2006)、楊平(2008)、王東波(2008)。值得注意的是,國內(nèi)對《論語》英譯研究的文章雖不少,但似乎只有楊平(2009)最近才提到過威妥瑪?shù)摹墩撜Z》英譯本。值得說明的是,因為種種原因,威妥瑪始終沒能將他的譯作大批量的出版發(fā)行,目前只能在英國劍橋大學圖書館查找到世上僅存的幾本威妥瑪?shù)摹墩撜Z》譯本。這可能是現(xiàn)在少有人對威妥瑪?shù)摹墩撜Z》英譯本進行較為詳細的評述的主要原因。

  二、威妥瑪其人及其翻譯動機

  威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895),英國外交官、漢學家。1841年來到中國,長期負責英國海外雇員的漢語教學,先后任英國上海副領事、上海海關稅務司、英國駐華公使館參贊、英國駐華全權公使。

  退休回國后,威妥瑪將他的4304冊中文藏書捐贈予劍橋大學。并于1888年擔任劍橋大學首任漢學教授。,威妥瑪在華期間根據(jù)漢語的特點,使用拉丁字母創(chuàng)造了一種以拉丁字母為基礎的漢語拼讀方法,和翟理斯共同創(chuàng)造了著名的威妥瑪一翟理斯式拼音(Wade—Giles Spelling system),并于1867年出版了《語言自邇集》。

  威妥瑪擔任公使期間,英國是當時世界上頭號資本主義強國,它憑借其雄厚的軍事和經(jīng)濟實力,屢次侵略中國。同時,英國教會勢力活躍在中國許多地區(qū),積極為英國侵華效勞。為此,基督教與中國傳統(tǒng)文化之間的矛盾斗爭持續(xù)不斷,中國人民掀起多次反對英國教會的斗爭。此伏彼起的反洋教斗爭使威妥瑪感到極度的憂慮和恐慌,作為駐華公使,威妥瑪極力袒護教會,一方面利用狡詐的手腕進行外交訛詐;另一方面利用炮艦威脅清廷,強迫清廷訂立了一個又一個不平等條約。煙臺條約就是在威妥瑪擔任公使期間,英國以馬嘉理案為名強迫中國清政府簽訂的。

  顯而易見,威妥瑪對《論語》進行翻譯,其目的一方面是幫助西方人對中國文化作深層了解,以實現(xiàn)西方對中國的全面侵略;另一方面,不可否認,作為西方漢學家的威妥瑪本人對中國儒學經(jīng)典《論語》所表現(xiàn)出的研究興趣。

  三、威妥瑪譯本情況

  威妥瑪《論語》譯本為四開本,共141頁,是他于1861年1月至2月譯成。1869年5月26日,威妥瑪在倫敦為該譯本撰寫的前言中說到,盡管在他翻譯《論語》時,當時的學者們都公認朱熹是最優(yōu)秀的儒學大師,但他仍只參照了漢代孔安國的《論語》注釋版本進行翻譯。遺憾的是,威妥瑪因為無暇修改其譯文,只很小數(shù)量地印制了這個譯本。威妥瑪印制這幾本冊子也僅僅是為了確保自己已經(jīng)完成的《論語》翻譯工作不會只留下孤行本。他勸誡那些剛好看到這個譯本的讀者,不要私下將此譯本流通。如果時間和健康允許的話,威妥瑪希望能再做一些修訂工作,使這個譯本獲得世人的更廣泛關注。

  從時間和當時的情況分析,在威妥瑪著手翻譯《論語》之前,他可能參考的《論語》英譯本有Josh-ua Marshman(1809)和David Collie(1828)的兩個版本。下面對照一下這三位譯者翻譯的“學而第一”篇第1章。

  子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

  1、Chee says,learn;and continually practice.Is it not delightful? To have a friend come from a dis-tant part,is it not happiness?A man without knowl-edge and(yet)without envy,is it the honourable man?(J.Marshman,1809:40-48)

  2、Confucius says,to learn and constanly di-gest,is it not delightful!

  Is it not also pleasant to have a friend come from a distance!

  Is not he a superior man,who does not feel in-dignant when men are blind to his merits(David Collie,1828:1)

  3、It was said by the Teacher:Is not learning,when one has been long enough at it to become a pro-ficient,a pleasure?Is it not delightful when a friend comes from afar [to pursue with(such an)one this learning in which he knows him to be a proficient]?

  And is not such [a proficient] a chun—tzu,if he be not disturbed in mind though no one [no such friend] shall have heard [of his proficiency]?(T.F.Wade,1869:1)

  很顯然,三位譯者都注意到《論語》原文中的反問句式。但三人對“人不知,而不慍,不亦君子

轉(zhuǎn)載請注明來自發(fā)表學術論文網(wǎng):http:///wslw/5188.html