亚洲一区人妻,久久三级免费,国模少妇无码一区二区三区,日韩av动漫

國(guó)內(nèi)或國(guó)外 期刊或論文

您當(dāng)前的位置:發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng)文史論文》 從多元系統(tǒng)理論看譯者的主體性——以《鐵路邊的孩子們》漢譯本為例> 正文

從多元系統(tǒng)理論看譯者的主體性——以《鐵路邊的孩子們》漢譯本為例

所屬分類(lèi):文史論文 閱讀次 時(shí)間:2019-11-29 11:16

本文摘要:摘要:從多元系統(tǒng)理論的視角出發(fā),結(jié)合《鐵路邊的孩子們》漢譯本中定語(yǔ)從句的翻譯實(shí)例,對(duì)譯者在翻譯策略中體現(xiàn)的譯者主體性進(jìn)行分析,進(jìn)一步探討譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的重要作用。 關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論,譯者主體性,定語(yǔ)從句 20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者埃

  摘要:從多元系統(tǒng)理論的視角出發(fā),結(jié)合《鐵路邊的孩子們》漢譯本中定語(yǔ)從句的翻譯實(shí)例,對(duì)譯者在翻譯策略中體現(xiàn)的譯者主體性進(jìn)行分析,進(jìn)一步探討譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的重要作用。

  關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論,譯者主體性,定語(yǔ)從句

英文翻譯

  20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者埃塔馬·伊文·佐哈爾(ItamarEvenZohar)(1990)提出了多元系統(tǒng)理論,主要用來(lái)說(shuō)明文學(xué)系統(tǒng)的行為和演變。他把文學(xué)看作一個(gè)多元系統(tǒng),其中包含了其他很多系統(tǒng)。他認(rèn)為文學(xué)可用經(jīng)典化與非經(jīng)典化模式、中心與邊緣位置、主要與次要活動(dòng)這三對(duì)概念進(jìn)行描述,三對(duì)概念相互對(duì)立,又可相互轉(zhuǎn)化。翻譯文學(xué)在這一文學(xué)系統(tǒng)中,可以處于邊緣位置,也可以轉(zhuǎn)化為中心位置。

  翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)的位置轉(zhuǎn)化,很大程度上影響著譯者主體性的發(fā)揮。譯者既要“聽(tīng)作者說(shuō)話”,“又要向讀者說(shuō)話”,是語(yǔ)言交際的橋梁。因此,譯者的翻譯活動(dòng)不但要受到自己主觀能動(dòng)性的影響,而且還要受到外部各種客觀因素的制約。

  本文從多元系統(tǒng)理論的視角出發(fā),以英國(guó)女作家內(nèi)斯比特的文學(xué)作品《鐵路邊的孩子們》漢譯本為例,通過(guò)對(duì)該譯本中定語(yǔ)從句翻譯實(shí)例的分析,闡釋了該譯作中譯者主體性的具體體現(xiàn)。得到結(jié)論:翻譯文學(xué)的文化轉(zhuǎn)向使得譯者主體性的重要作用得以凸顯,譯者主體性的充分發(fā)揮成為翻譯成功的重要因素,如此,讀者可以更好地理解翻譯作品的差異,理解譯者選擇不同翻譯方法的原委。

  一、《鐵路邊的孩子們》及其翻譯

  《鐵路邊的孩子們》是英國(guó)著名女作家伊迪絲·內(nèi)斯比特(EdithNesbit,1858-1924)的一部?jī)和≌f(shuō)!惰F路邊的孩子們》講述的是一個(gè)家庭故事。由于父親被捕,家庭遭遇變故,孩子們跟隨母親來(lái)到鐵路邊上的鄉(xiāng)下生活,由此,歷經(jīng)了一系列的傳奇故事,展開(kāi)了一段不一樣的生活體驗(yàn),最后,在好人的幫助下,孩子們的父親終于沉冤洗雪。

  這部?jī)和≌f(shuō),講述了一個(gè)家庭故事,因其勵(lì)志主題深受廣大讀者喜愛(ài),英國(guó)經(jīng)典電影《鐵路少年》就是根據(jù)這部小說(shuō)改編。內(nèi)斯比特是一位能“把故事講得異乎尋常好看”的兒童文學(xué)作家,我國(guó)兒童文學(xué)理論家彭懿稱贊伊迪絲·內(nèi)斯比特是“一個(gè)絕對(duì)輝煌的名字”,國(guó)內(nèi)外諸多兒童文學(xué)作家至今依然在沿用“內(nèi)斯比特的傳統(tǒng)”寫(xiě)作童書(shū)。

  《鐵路邊的孩子們》的譯本數(shù)不勝數(shù),我國(guó)最具代表性的是兒童文學(xué)作家、翻譯家任溶溶譯本。另外,馬愛(ài)農(nóng)、楊玲玲、紀(jì)飛等翻譯家也曾譯介過(guò)這部小說(shuō)。本文主要選取任溶溶譯本和紀(jì)飛譯本。譯文中對(duì)定語(yǔ)從句翻譯的不同處理體現(xiàn)了譯者主體性發(fā)揮的重要作用。

  二、譯者主體地位在定語(yǔ)從句翻譯中的體現(xiàn)及其重要作用

  定語(yǔ)從句(AttributiveClause)(2016)[1]是修飾限定名詞或代詞(稱為先行詞)的一個(gè)小句子,在整個(gè)大句子中承擔(dān)定語(yǔ)成分。本文選取《鐵路邊的孩子們》漢譯本中定語(yǔ)從句的不同翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,研究譯作中譯者主體性的具體體現(xiàn)。

  (一)定語(yǔ)從句譯作不同句子類(lèi)型

  句子類(lèi)型指句子的結(jié)構(gòu)類(lèi)型。根據(jù)構(gòu)成句子的詞語(yǔ)的不同類(lèi)別、序列、搭配方式等,漢語(yǔ)的句子類(lèi)型有主謂句(主謂句、雙賓句、連謂句、兼語(yǔ)句“、把”字句、“被”字句)和非主謂句(并列、承接、遞進(jìn)、選擇、總分、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、條件、因果、目的關(guān)系)。

  1.定語(yǔ)從句譯作主謂句

  例1Therewerethreeofthem.Robertwastheel⁃dest.Ofcourse,mothersneverhavefavourites,butiftheirmotherhadafavourite,itmighthavebeenRob⁃ert.NextcamePeter,whowishedtobeanengineerwhenhegrewup;andtheyoungestwasPhyllis,whomeantextremelywell.孩子一共是三個(gè)。大女兒叫羅伯塔。做媽媽的對(duì)孩子當(dāng)然不會(huì)有偏愛(ài),但萬(wàn)一他們的媽媽有偏愛(ài)的話,那大概就是偏愛(ài)羅伯塔了。

  第二個(gè)孩子是男的,叫彼得,他希望大起來(lái)當(dāng)工程師。最小的是菲莉絲,她心地很好。(任溶溶譯本)在這戶人家里面恰好有三個(gè)娃娃。羅伯塔是最大的一個(gè)。一般來(lái)說(shuō),做媽媽的總是沒(méi)有偏愛(ài)某個(gè)孩子的;但是如果真的要在三個(gè)孩子里面選擇一個(gè)的話,那么相信她一定會(huì)選擇羅伯塔;老二叫彼得,他的理想是長(zhǎng)大后能成為一名工程師;最小的娃娃叫菲麗絲,這是個(gè)善良的孩子。

  (紀(jì)飛譯本)這是小說(shuō)第一章“故事的開(kāi)頭”(Thebeginningofthings)。文章第二自然段給讀者介紹了故事發(fā)生的這一家的家庭情況,兩個(gè)女孩,一個(gè)男孩。兩個(gè)譯本都將介紹彼得和菲莉絲/菲麗絲的定語(yǔ)從句譯作用代詞重復(fù)主語(yǔ)的主謂句,與先行詞分譯為兩個(gè)小短句,使之更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

  2.定語(yǔ)從句譯作非主謂句

  例2Bobbiehadanotherqualitywhichyouwillheardifferentlydescribedbydifferentpeople.Someofthemcallitinterferinginotherpeople’sbusi⁃ness—andsomecallit“helpinglamedogsoverstiles,”andsomecallit“loving-kindness.”Itjustmeanstryingtohelppeople.波比還有一個(gè)品質(zhì),這個(gè)品質(zhì)在不同人看來(lái)卻是褒貶不一。

  有人會(huì)覺(jué)得她多管閑事,有人會(huì)覺(jué)得她樂(lè)于助人,還有人則說(shuō)她心地善良。不過(guò)這些特征都說(shuō)明她喜歡幫助別人。(紀(jì)飛譯本)“不過(guò)”一詞將定語(yǔ)從句譯作了表轉(zhuǎn)折關(guān)系的非主謂句。波比不愧是媽媽最喜歡的孩子,她幫起別人來(lái)真是盡心盡力。在第七章中作者又一次夸獎(jiǎng)了波比。

  (二)定語(yǔ)從句譯作不同的句子成分

  句子成分指句子的組成部分。依據(jù)詞匯在句子中的作用和地位,漢語(yǔ)中有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)成分。英語(yǔ)中除去這六種成分,還有表語(yǔ)、同位語(yǔ)、獨(dú)立成分。

  1.定語(yǔ)從句譯作定語(yǔ)

  例3Theyalsohadafatherwhowasjustper⁃fect—nevercross,neverunjust,andalwaysreadyforagame—atleast,ifatanytimehewasnotready,healwayshadanexcellentreasonforit,andexplainedthereasontothechildrensointerestinglyandfunnilythattheyfeltsurehecouldn’thelphimself.他們還有個(gè)十全十美的爸爸,從不發(fā)脾氣,從沒(méi)不講理,也總是隨時(shí)準(zhǔn)備跟他們做游戲。遇到不準(zhǔn)備跟他們做游戲的時(shí)候,爸爸至少也能說(shuō)出一番大道理,說(shuō)得那么頭頭是道,孩子們覺(jué)得他的確是沒(méi)有辦法做游戲。

  (任溶溶譯本)他們當(dāng)然還有一個(gè)很棒的爸爸——永遠(yuǎn)會(huì)講道理,從來(lái)都不會(huì)做出不合適的舉動(dòng),而且永遠(yuǎn)都會(huì)陪他們做游戲——至少,如果有不合適做游戲的時(shí)候,他也總是會(huì)有合適的理由。他會(huì)耐心地把理由給孩子們解釋清楚,讓他們明白,有些時(shí)候只是身不由己。(紀(jì)飛譯本)這是第一章中對(duì)孩子們爸爸的描述。兩個(gè)譯本都將定語(yǔ)從句譯作前置的定語(yǔ)成分。

  任溶溶選擇四字成語(yǔ)“十全十美”,具有典型的中國(guó)特色,而紀(jì)飛譯作“很棒的”這樣符合兒童身份的語(yǔ)言,十分口語(yǔ)化,親切自然,這樣“會(huì)講道理”的爸爸的確“完美”。不幸的是,爸爸遭遇了“麻煩事”,被陷害入獄。迫于無(wú)奈,媽媽和孩子們搬離城市,住到了鐵路邊的“三煙囪”,沒(méi)有人會(huì)想到“鐵路”竟然成了孩子們“新生活的中心”,并且“給他們帶來(lái)改變和奇跡”。定語(yǔ)從句譯作定語(yǔ)是最常用、也是最整齊的句式。

  除此之外,文中還有大量的定語(yǔ)從句譯作定語(yǔ)成分的例子,如:themenwhohadmovedthefurniture譯作“搬運(yùn)行李的人”(任溶溶譯本),“那些搬家的人”(紀(jì)飛譯本);apersonwhohadstolencoals譯作“一個(gè)偷煤的人”(紀(jì)飛譯本);thosesillylittleredflannelflagsthatnoonewouldevernotice譯作“沒(méi)人會(huì)注意的法蘭絨傻旗子”(任溶溶譯本),等等。

  2.定語(yǔ)從句譯作補(bǔ)語(yǔ)

  例4Thenthechildrenundidthehamper.Firsttherewasstraw,andthentherewerefineshavings,andthencameallthethingstheyhadaskedfor,andplentyofthem,andthenagoodmanythingstheyhadnotaskedfor;amongotherspeachesandportwineandtwochickens,acardboardboxofbigredroseswithlongstalks,andatallthingreenbottleoflaven⁃derwater,andthreesmallerfatterbottlesofeau-duCologne.

  孩子們打開(kāi)了籃子。外面一層是稻草,然后是木屑,里面才是他們請(qǐng)求的東西。里面放著好多好多東西,有一些還是她們?cè)谛派蠜](méi)有提到的,包括桃子、紅酒、兩只雞,一大束的玫瑰花,一瓶綠色的花露水,還有三小瓶香水。(紀(jì)飛譯本)在第三章“老先生”(Theoldgentleman)中寫(xiě)到孩子們的媽媽患了流感,“媽媽已經(jīng)不止一次告訴他們”,他們“已經(jīng)很窮了”,因此孩子們負(fù)擔(dān)不起醫(yī)生要求買(mǎi)的東西。

  小鬼頭們想到了一個(gè)好主意。他們用畫(huà)筆和維尼太太刷欄桿用的黑漆在白色床單上寫(xiě)了一行字“到了站臺(tái)請(qǐng)往外看”(LOOKOUTATTHESTATION),由彼得釘在火車(chē)站的柵欄上,他用手指點(diǎn)著,希望乘坐九點(diǎn)十五分火車(chē)的老先生注意到正“上氣不接下氣”跑向站臺(tái)的菲麗絲。菲麗絲送去的是孩子們寫(xiě)的“求救信”,說(shuō)明了媽媽的病情,請(qǐng)求老先生幫忙準(zhǔn)備媽媽需要的東西。于是,好心的老先生托好心的搬運(yùn)工人送來(lái)一大籃東西,孩子們真是遇到了好心人。

  3.定語(yǔ)從句譯作狀語(yǔ)

  例5FormanyandmanyanightafterthedaywhensheandPeterandPhyllishadsavedthetrainfromwreckbywavingtheirlittleredflannelflags,Bobbieusedtowakescreamingandshivering,seeingagainthathorriblemound,andthepoor,deartrustfulenginerushingontowardsit—justthinkingthatitwasdoingitsswiftduty,andthateverythingwasclearandsafe.AndthenawarmthrillofpleasureusedtorunthroughherattheremembranceofhowsheandPeterandPhyllisandtheredflannelpetti⁃coatshadreallysavedeverybody.

  當(dāng)她和彼得、菲麗絲揮舞著法蘭絨紅裙子做成的旗子幫助火車(chē)脫險(xiǎn)后,好多個(gè)晚上,她還經(jīng)常會(huì)在半夜驚醒,因?yàn)樗偸菈?mèng)到那堆可怕的東西,幻想著火車(chē)沖著那堆東西撞過(guò)去——就如同平時(shí)那樣——不過(guò)醒來(lái)之后,一切都是那么安全。這時(shí)候她會(huì)想起她和彼得、菲麗絲一起揮舞著紅色的裙子,救下了所有人,心里不免覺(jué)得一絲暖意。

  (紀(jì)飛譯本)這里是由關(guān)系副詞“when”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,限定先行詞“theday”,譯文中被翻譯成時(shí)間狀語(yǔ)“當(dāng)……的時(shí)候”,充分體現(xiàn)了定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)功能。第六章“搶救火車(chē)”(Savioursofthetrain)中,大石頭、大樹(shù)隨風(fēng)倒落在鐵路上,如果十一點(diǎn)二十九分的下行火車(chē)經(jīng)過(guò),那可是要出大事故的。孩子們飛快地跑到事故地點(diǎn),女孩子們脫下法蘭絨裙子當(dāng)旗子,使勁揮舞,試圖提醒火車(chē)停下,波比甚至是站在鐵軌上搖旗吶喊,最終他們成功地?fù)尵攘嘶疖?chē)。例5是第七章“對(duì)勇敢的獎(jiǎng)賞”(Forvalour)中對(duì)孩子們阻止了一場(chǎng)可怕的車(chē)禍后的生活狀態(tài)描述,孩子們對(duì)當(dāng)時(shí)的情境還是心有余悸,久久不能忘卻。

  三、結(jié)語(yǔ)

  譯者的成長(zhǎng)環(huán)境、教育背景、文化學(xué)識(shí)、翻譯理念等諸多因素影響著譯者主體性的發(fā)揮,因此,把定語(yǔ)從句譯作不同的句子類(lèi)型、不同的句子成分,體現(xiàn)出了譯者對(duì)定語(yǔ)從句翻譯的不同處理方式。各異的選擇,也充分體現(xiàn)了譯者的主體性。現(xiàn)今,翻譯文學(xué)已經(jīng)逐步走向文學(xué)多元系統(tǒng)的中心地位,譯者主體性得以能夠越來(lái)越淋漓盡致地發(fā)揮,并能夠充分展示翻譯的魅力,以達(dá)到翻譯“信、達(dá)、雅”(1986)[2]的目的。

  參考文獻(xiàn):

  [1]趙覓.以英漢句法結(jié)構(gòu)差異為視角淺析英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J].海外英語(yǔ),2016(01):138-139.

  [2]嚴(yán)復(fù).論翻譯(文摘)[J].語(yǔ)言與翻譯,1986(04):56.

  英語(yǔ)方向論文范文閱讀:英語(yǔ)教學(xué)論文英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略

  在社會(huì)迅速發(fā)展的情況下,這篇英語(yǔ)教學(xué)論文認(rèn)為英語(yǔ)翻譯人才需求量只會(huì)越來(lái)越大,高校的翻譯專業(yè)教學(xué)起到了決定性作用,在訓(xùn)練學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),要結(jié)合市場(chǎng)的需求以及國(guó)家翻譯事業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo),高校要不斷地完善翻譯專業(yè)的培養(yǎng)模式,才能夠?yàn)閲?guó)家輸送專業(yè)的應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯人才。

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自發(fā)表學(xué)術(shù)論文網(wǎng):http:///wslw/21009.html